Comparer
Hébreux 11:1-40BAN 1 Or la foi est une assurance de choses qu'on espère, une démonstration de faits qu'on ne voit pas.
DRB 1 Or la foi est l'assurance* des choses qu'on espère, et la conviction** de celles qu'on ne voit pas.
LSG 1 Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit pas.
LSGS 1 Or 1161 la foi 4102 est 2076 5748 une ferme assurance 5287 des choses qu'on espère 1679 5746, une démonstration 1650 de celles 4229 qu'on ne voit 991 5746 pas 3756.
OST 1 Or, la foi est une ferme attente des choses qu'on espère, une démonstration de celles qu'on ne voit point.
S21 1 Or la foi, c'est la ferme assurance des choses qu'on espère, la démonstration de celles qu'on ne voit pas.
BAN 2 Car c'est parce qu'ils la possédaient que les anciens ont obtenu un témoignage.
DRB 2 Car c'est par elle que les anciens ont reçu témoignage.
LSG 2 Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.
LSGS 2 Pour 1063 l 5026'avoir possédée 1722, les anciens 4245 ont obtenu un témoignage favorable 3140 5681.
OST 2 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage.
S21 2 C'est à cause d'elle que les anciens ont reçu un témoignage favorable.
BAN 3 Par la foi, nous reconnaissons que l'univers a été fait par la parole de Dieu, afin que ce qui se voit n'eût pas été fait de choses qui paraissent.
DRB 3 Par la foi, nous comprenons que les mondes ont été formés par la parole de Dieu, de sorte que ce qui se voit n'a pas été fait de choses qui paraissent.
LSG 3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.
LSGS 3 C'est par la foi 4102 que nous reconnaissons 3539 5719 que le monde 165 a été formé 2675 5771 par la parole 4487 de Dieu 2316, en sorte que 1519 ce qu 3588'on voit 991 5746 n'a pas 3361 été fait 1096 5755 de 1537 choses visibles 5316 5730.
OST 3 Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles.
S21 3 Par la foi, nous comprenons que l'univers a été formé par la parole de Dieu, de sorte que le monde visible n'a pas été fait à partir des choses visibles.
BAN 4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un meilleur sacrifice que Caïn ; par elle il obtint le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes ; et, par elle, quoique mort, il parle encore.
DRB 4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, et par ce sacrifice* il a reçu le témoignage d'être juste, Dieu rendant témoignage à ses dons ; et par lui**, étant mort, il parle encore.
LSG 4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui de Caïn ; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses offrandes ; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.
LSGS 4 C'est par la foi 4102 qu'Abel 6 offrit 4374 5656 à Dieu 2316 un sacrifice 2378 plus excellent 4119 que 3844 celui de Caïn 2535; c'est par 1223 elle 3739 qu'il fut 1511 5750 déclaré 3140 5681 juste 1342, Dieu 2316 approuvant 3140 5723 ses 1909 846 offrandes 1435; et 2532 c'est par 1223 elle 846 qu'il parle 2980 5731 5625 2980 5719 encore 2089, quoique mort 599 5631.
OST 4 Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, à cause d'elle il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle.
S21 4 C'est par la foi qu'Abel a offert à Dieu un sacrifice plus grand que celui de Caïn; c'est grâce à elle qu'il a été déclaré juste, car Dieu approuvait ses offrandes, et c'est par elle qu'il parle encore bien qu'étant mort.
BAN 5 Par la foi, Enoch fut transporté pour ne point voir la mort ; et on ne le trouvait pas, parce que Dieu l'avait transporté ; car, avant le transport, il lui est rendu témoignage d'avoir plu à Dieu.
DRB 5 Par la foi, Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît pas la mort ; et il ne fut pas trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il a reçu le témoignage d'avoir plu à* Dieu.
LSG 5 C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.
LSGS 5 C'est par la foi 4102 qu'Enoch 1802 fut enlevé 3346 5681 pour qu'il ne vît 1492 5629 point 3361 la mort 2288, et 2532 qu'il ne parut 2147 5712 plus 3756 parce que 1360 Dieu 2316 l 846'avait enlevé 3346 5656; car 1063, avant 4253 son 846 enlèvement 3331, il avait reçu le témoignage 3140 5769 qu'il était agréable 2100 5760 à Dieu 2316.
OST 5 Par la foi, Hénoc fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé; car avant qu'il fût enlevé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
S21 5 C'est à cause de sa foi qu'Hénoc a été enlevé pour échapper à la mort, et on ne l'a plus retrouvé parce que Dieu l'avait enlevé. Avant d'être enlevé, il avait en effet reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.
BAN 6 Or sans la foi il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il devient le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
DRB 6 Or, sans la foi il est impossible de lui plaire ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que [Dieu] est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le recherchent.
LSG 6 Or sans la foi il est impossible de lui être agréable ; car il faut que celui qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
LSGS 6 Or 1161 sans 5565 la foi 4102 il est impossible 102 de lui être agréable 2100 5658; car 1063 il faut 1163 5748 que celui qui s'approche 4334 5740 de Dieu 2316 croie 4100 5658 que 3754 Dieu existe 2076 5748, et 2532 qu'il est 1096 5736 le rémunérateur 3406 de ceux qui le 846 cherchent 1567 5723.
OST 6 Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.
S21 6 Or, sans la foi, il est impossible d'être agréable à Dieu, car il faut que celui qui s'approche de lui croie que Dieu existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
BAN 7 Par la foi, Noé, divinement averti, saisi de crainte au sujet des choses qu'on ne voyait pas encore, construisit une arche pour le salut de sa maison ; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
DRB 7 Par la foi, Noé, étant averti divinement des choses qui ne se voyaient pas encore, craignit et bâtit une arche pour la conservation de sa maison* ; et par cette arche il condamna le monde et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
LSG 7 C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
LSGS 7 C'est par la foi 4102 que Noé 3575, divinement averti 5537 5685 des 4012 choses qu'on ne voyait 991 5746 pas encore 3369, et saisi d'une crainte respectueuse 2125 5685, construisit 2680 5656 une arche 2787 pour 1519 sauver 4991 sa 846 famille 3624; c'est par 1223 elle 3739 qu'il condamna 2632 5656 le monde 2889, et 2532 devint 1096 5633 héritier 2818 de la justice 1343 qui s'obtient par 2596 la foi 4102.
OST 7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
S21 7 C'est par la foi que Noé, averti des événements que l'on ne voyait pas encore et rempli d'une crainte respectueuse, a construit une arche pour sauver sa famille. C'est par elle qu'il a condamné le monde et est devenu héritier de la justice qui s'obtient par la foi.
BAN 8 Par la foi, Abraham étant appelé, obéit en partant pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage ; et il partit, ne sachant où il allait.
DRB 8 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit pour s'en aller au lieu qu'il devait recevoir pour héritage* ; et il s'en alla, ne sachant où il allait.
LSG 8 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.
LSGS 8 C'est par la foi 4102 qu'Abraham 11, lors de sa vocation 2564 5746, obéit 5219 5656 et 2532 partit 1831 5629 pour 1831 5627 1519 un lieu 5117 qu 3739'il devait 3195 5707 recevoir 2983 5721 en 1519 héritage 2817, et qu'il partit sans 3361 savoir 1987 5740 où 4226 il allait 2064 5736.
OST 8 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait.
S21 8 C'est par la foi qu'Abraham a obéi lorsque Dieu l'a appelé et qu'il est parti pour le pays qu'il devait recevoir en héritage. Et il est parti sans savoir où il allait.
BAN 9 Par la foi, il vint séjourner dans la terre de la promesse comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
DRB 9 Par la foi, il demeura dans la terre de la promesse comme dans [une terre] étrangère, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse ;
LSG 9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
LSGS 9 C'est par la foi 4102 qu'il vint s'établir 3939 5656 dans 1519 la terre 1093 promise 1860 comme 5613 dans une terre étrangère 245, habitant 2730 5660 sous 1722 des tentes 4633, ainsi 3326 qu'Isaac 2464 et 2532 Jacob 2384, les cohéritiers 4789 de la même 846 promesse 1860.
OST 9 Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
S21 9 C'est par la foi qu'il est venu s'installer dans le pays promis comme dans un pays étranger. Il y a habité sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse,
BAN 10 Car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le constructeur.
DRB 10 car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l'architecte et le créateur*.
LSG 10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
LSGS 10 Car 1063 il attendait 1551 5711 la cité 4172 qui a 2192 5723 de solides fondements 2310, celle 3739 dont Dieu 2316 est l'architecte 5079 et 2532 le constructeur 1217.
OST 10 Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l'architecte et le fondateur.
S21 10 car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
BAN 11 Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la puissance de fonder une postérité, et cela malgré son âge avancé, parce qu'elle estima fidèle Celui qui avait fait la promesse.
DRB 11 Par la foi, Sara elle-même aussi reçut la force de fonder une postérité*, et [cela], étant hors d'âge, puisqu'elle estima fidèle celui qui avait promis ;
LSG 11 C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
LSGS 11 C'est par la foi 4102 que Sara 4564 elle-même 2532 846, malgré son âge 2540 2244 avancé 3844, fut rendue 2983 5627 capable 1411 d 1519'avoir 2602 une postérité 4690 2532 5088 5627, parce qu 1893'elle crut 2233 5662 à la fidélité 4103 de celui qui avait fait la promesse 1861 5666.
OST 11 Par la foi aussi, Sara reçut la vertu de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
S21 11 C'est aussi par la foi que Sara elle-même a été rendue capable d'avoir une descendance. Malgré son âge avancé, elle a donné naissance à un enfant parce qu'elle a cru à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
BAN 12 C'est pourquoi aussi il est né d'un seul homme, et même d'un homme amorti, une multitude comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le bord de la mer, lequel ne se peut compter.
DRB 12 c'est pourquoi aussi d'un seul, et d'un homme déjà amorti*, sont nés des gens qui sont comme les étoiles du ciel en nombre et comme le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne peut se compter.
LSG 12 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.
LSGS 12 C'est pourquoi 1352 d 575'un seul 1520 homme, 2532 5023 déjà usé de corps 3499 5772, 2532 naquit 1080 5681 une postérité nombreuse 4128 comme 2531 les étoiles 798 du ciel 3772, 2532 comme 5616 le sable 285 qui 3588 est sur 3844 le bord 5491 de la mer 2281 et qu'on ne peut compter 382.
OST 12 C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter.
S21 12 C'est pourquoi d'un seul homme, pourtant déjà marqué par la mort, est née une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, pareille au sable qui est au bord de la mer et qu'on ne peut compter.
BAN 13 Selon la foi tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin, et ayant professé qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
DRB 13 Tous ceux-ci sont morts dans la foi*, n'ayant pas reçu les choses promises**, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu'ils étaient étrangers et forains sur la terre***.
LSG 13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
LSGS 13 C'est dans 2596 la foi 4102 qu'ils 3778 sont tous 3956 morts 599 5627, sans 3361 avoir obtenu 2983 5631 les choses promises 1860; mais 235 ils les 846 ont vues 1492 5631 et 2532 saluées 782 5666 de loin 4207, 2532 reconnaissant 3670 5660 qu 3754'ils étaient 1526 5748 étrangers 3581 et 2532 voyageurs 3927 sur 1909 la terre 1093.
OST 13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre.
S21 13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir reçu les biens promis, mais ils les ont vus et salués de loin, et ils ont reconnu qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
BAN 14 Car ceux qui parlent ainsi montrent clairement qu'ils cherchent une patrie ;
DRB 14 Car ceux qui disent de telles choses montrent clairement qu'ils recherchent une patrie ;
LSG 14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.
LSGS 14 1063 Ceux qui parlent 3004 5723 ainsi 5108 montrent 1718 5719 qu 3754'ils cherchent 1934 5719 une patrie 3968.
OST 14 Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie.
S21 14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.
BAN 15 et s'ils se souvenaient de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient le temps d'y retourner ;
DRB 15 et en effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu du temps pour y retourner ;
LSG 15 S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner.
LSGS 15 2532 3303 S 1487'ils avaient eu en vue 3421 5707 celle 1565 d'où 575 3739 ils étaient sortis 1831 5627, ils auraient 302 eu 2192 5707 le temps 2540 d'y retourner 344 5658.
OST 15 En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
S21 15 S'ils avaient eu la nostalgie de celle qu'ils avaient quittée, ils auraient eu le temps d'y retourner.
BAN 16 mais ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste ; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, ni d'être appelé leur Dieu ; car il leur a préparé une cité.
DRB 16 mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste ; c'est pourquoi Dieu n'a point honte d'eux, savoir d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
LSG 16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
LSGS 16 Mais 1161 maintenant 3570 ils en désirent 3713 5734 une meilleure 2909, c'est-à-dire 5123 5748 une céleste 2032. C'est pourquoi 1352 Dieu 2316 n'a pas 3756 honte 1870 5736 d'être appelé 1941 5745 leur 846 Dieu 2316, car 1063 il leur 846 a préparé 2090 5656 une cité 4172.
OST 16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une cité.
S21 16 Mais en réalité, ils désirent une meilleure patrie, c'est-à-dire la patrie céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
BAN 17 Par la foi Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac ; et c'est son unique qu'il offrait, lui qui avait reçu les promesses,
DRB 17 Par la foi, Abraham, étant éprouvé, a offert Isaac* ; et celui qui avait reçu les promesses offrit son fils unique,
LSG 17 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
LSGS 17 C'est par la foi 4102 qu'Abraham 11 offrit 4374 5754 Isaac 2464, lorsqu'il fut mis à l'épreuve 3985 5746, et 2532 qu'il offrit 4374 5707 son fils unique 3439, lui qui avait reçu 324 5666 les promesses 1860,
OST 17 Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et que celui qui avait reçu les promesses, offrit son unique,
S21 17 C'est par la foi qu'Abraham a offert Isaac lorsqu'il a été mis à l'épreuve. Oui, il a offert son fils unique en sacrifice, bien qu'il ait reçu les promesses
BAN 18 lui auquel il avait été dit : En Isaac te sera nommée une postérité ;
DRB 18 à l'égard duquel il avait été dit : «En Isaac te sera appelée [une] semence» {Genèse 21:12}, -
LSG 18 et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
LSGS 18 et à 4314 qui 3739 il avait été dit 2980 5681: 3754 En 1722 Isaac 2464 sera nommée 2564 5701 pour toi 4671 une postérité 4690.
OST 18 Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée;
S21 18 et que Dieu lui ait dit: C'est par Isaac qu'une descendance te sera assurée.
BAN 19 ayant estimé que Dieu est puissant même pour ressusciter d'entre les morts ; c'est pourquoi il le recouvra aussi en figure.
DRB 19 ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut.
LSG 19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
LSGS 19 Il pensait 3049 5666 que 3754 Dieu 2316 est puissant 1415, même 2532 pour ressusciter 1453 5721 1537 les morts 3498; aussi 2532 3606 le 846 recouvra-t-il 2865 5668 par 1722 une sorte de résurrection 3850.
OST 19 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
S21 19 Il pensait que Dieu était capable même de le ressusciter des morts. C'est pourquoi il a retrouvé son fils par une sorte de résurrection.
BAN 20 Par la foi, Isaac bénit, même au sujet de choses à venir, Jacob et Esaü.
DRB 20 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir*.
LSG 20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.
LSGS 20 C'est par la foi 4102 qu'Isaac 2464 bénit 2127 5656 Jacob 2384 et 2532 Esaü 2269, en vue 4012 des choses à venir 3195 5723.
OST 20 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir.
S21 20 C'est par la foi qu'Isaac a béni Jacob et Esaü en vue de l'avenir.
BAN 21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur le haut de son bâton.
DRB 21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, [appuyé] sur le bout de son bâton*.
LSG 21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
LSGS 21 C'est par la foi 4102 que Jacob 2384 mourant 599 5723 bénit 2127 5656 chacun 1538 des fils 5207 de Joseph 2501, et 2532 qu'il adora 4352 5656, appuyé sur 1909 l'extrémité 206 de son 846 bâton 4464.
OST 21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
S21 21 C'est par la foi que Jacob, au moment de sa mort, a béni chacun des fils de Joseph et s'est prosterné, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
BAN 22 Par la foi, Joseph mourant fit mention de l'exode des fils d'Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements.
DRB 22 Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d'Israël et donna un ordre touchant ses os.
LSG 22 C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.
LSGS 22 C'est par la foi 4102 que Joseph 2501 mourant 5053 5723 fit mention 3421 5656 de 4012 la sortie 1841 des fils 5207 d'Israël 2474, et 2532 qu'il donna des ordres 1781 5662 au sujet 4012 de ses 846 os 3747.
OST 22 Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os.
S21 22 C'est par la foi que Joseph, à la fin de sa vie, a fait mention de la sortie d'Egypte des Israélites et a donné des ordres au sujet de ses ossements.
BAN 23 Par la foi, Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par son père et sa mère, parce qu'ils virent que c'était un bel enfant et qu'ils ne craignirent pas l'édit du roi.
DRB 23 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et ils ne craignirent pas l'ordonnance du roi*.
LSG 23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.
LSGS 23 C'est par la foi 4102 que Moïse 3475, à sa naissance 1080 5685, fut caché 2928 5648 pendant trois mois 5150 par 5259 ses 846 parents 3962, parce qu'ils 1360 virent 1492 5627 que l'enfant 3813 était beau 791, et 2532 qu'ils ne craignirent 5399 5675 pas 3756 l'ordre 1297 du roi 935.
OST 23 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi.
S21 23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, a été caché pendant trois mois par ses parents. Ils avaient en effet vu que l'enfant était beau, et ils n'ont pas eu peur de l'ordre du roi.
BAN 24 Par la foi, Moïse devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille de Pharaon,
DRB 24 Par la foi, Moïse, étant devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille du Pharaon,
LSG 24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon,
LSGS 24 C'est par la foi 4102 que Moïse 3475, devenu 1096 5637 grand 3173, refusa 720 5662 d'être appelé 3004 5745 fils 5207 de la fille 2364 de Pharaon 5328,
OST 24 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;
S21 24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, a refusé d'être appelé fils de la fille du pharaon.
BAN 25 choisissant plutôt d'être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir une jouissance passagère due au péché ;
DRB 25 choisissant plutôt d'être dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des délices du péché,
LSG 25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,
LSGS 25 aimant 138 5642 mieux 3123 être maltraité 4778 5738 avec le peuple 2992 de Dieu 2316 que 2228 d'avoir pour un temps 4340 la jouissance 2192 5721 619 du péché 266,
OST 25 Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché;
S21 25 Il préférait être maltraité avec le peuple de Dieu plutôt que d'avoir momentanément la jouissance du péché.
BAN 26 estimant l'opprobre du Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les regards arrêtés sur la rémunération.
DRB 26 estimant l'opprobre du Christ un plus grand trésor que les richesses de l'Égypte ; car il regardait à la rémunération.
LSG 26 regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
LSGS 26 regardant l'opprobre 3680 de Christ 5547 comme une richesse 4149 plus grande 3187 que 2233 5666 les trésors 2344 de 1722 l'Egypte 125, car 1063 il avait les yeux fixés 578 5707 sur 1519 la rémunération 3405.
OST 26 Estimant l'opprobre de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la rémunération.
S21 26 Il considérait l'humiliation attachée au Messie comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait le regard fixé sur la récompense à venir.
BAN 27 Par la foi, il quitta l'Egypte, sans craindre la colère du roi ; car il tint ferme, comme voyant Celui qui est invisible.
DRB 27 Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible.
LSG 27 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
LSGS 27 C'est par la foi 4102 qu'il quitta 2641 5627 l'Egypte 125, sans 3361 être effrayé 5399 5679 de la colère 2372 du roi 935; car 1063 il se montra ferme 2594 5656, comme 5613 voyant 3708 5723 celui qui est invisible 517.
OST 27 Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
S21 27 C'est par la foi qu'il a quitté l'Egypte sans craindre la colère du roi, car il s'est montré déterminé, comme s'il voyait celui qui est invisible.
BAN 28 Par la foi, il institua la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât pas les Israélites.
DRB 28 Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.
LSG 28 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
LSGS 28 C'est par la foi 4102 qu'il fit 4160 5758 la Pâque 3957 et 2532 l'aspersion 4378 du sang 129, afin 3363 que l'exterminateur 3645 5723 ne touchât 2345 5632 846 pas aux premiers-nés 4416 des Israélites.
OST 28 Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.
S21 28 C'est par la foi qu'il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
BAN 29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge, comme une terre sèche ; ce que les Egyptiens ayant tenté, ils furent engloutis.
DRB 29 Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, ce que les Égyptiens ayant essayé, ils furent engloutis.
LSG 29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
LSGS 29 C'est par la foi 4102 qu'ils traversèrent 1224 5627 la mer 2281 Rouge 2063 comme 5613 1223 un lieu sec 3584, tandis que 3739 les Egyptiens 124 qui en firent 2983 5631 la tentative 3984 furent engloutis 2666 5681.
OST 29 Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent submergés.
S21 29 C'est par la foi qu'ils ont traversé la mer Rouge comme un terrain sec, tandis que les Egyptiens ont été engloutis lorsqu'ils ont tenté de passer.
BAN 30 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
DRB 30 Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour sept jours durant.
LSG 30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
LSGS 30 C'est par la foi 4102 que les murailles 5038 de Jéricho 2410 tombèrent 4098 5627, après qu'on en eut fait le tour 2944 5685 1909 pendant sept 2033 jours 2250.
OST 30 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
S21 30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho sont tombées après que le peuple en avait fait le tour pendant sept jours.
BAN 31 Par la foi, Rahab la prostituée ne périt point avec ceux qui n'avaient pas cru, ayant reçu les espions pacifiquement.
DRB 31 Par la foi, Rahab, la prostituée, ne périt pas avec ceux qui n'ont pas cru, ayant reçu les espions en* paix.
LSG 31 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.
LSGS 31 C'est par la foi 4102 que Rahab 4460 la prostituée 4204 ne périt 4881 5639 pas 3756 avec les rebelles 544 5660, parce qu'elle avait reçu 1209 5666 les espions 2685 avec 3326 bienveillance 1515.
OST 31 Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.
S21 31 C'est par la foi que Rahab, la prostituée, n'est pas morte avec les non-croyants, parce qu'elle avait accueilli les espions avec bienveillance.
BAN 32 Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes ;
DRB 32 Et que dirai-je davantage ? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes,
LSG 32 Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,
LSGS 32 Et 2532 que 5101 dirai-je 3004 5725 encore 2089? Car 1063 le temps 5550 me 3165 manquerait 1952 5692 pour parler 1334 5740 de 4012 Gédéon 1066, 5037 de Barak 913, 2532 de Samson 4546, 2532 de Jephthé 2422, de David 1138 2532, 5037 de Samuel 4545, et 2532 des prophètes 4396,
OST 32 Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes;
S21 32 Et que dirais-je encore? Le temps me manquerait en effet pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel et des prophètes.
BAN 33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent l'effet des promesses, fermèrent la gueule des lions,
DRB 33 qui par la foi subjuguèrent des royaumes, accomplirent la justice, obtinrent les choses promises*, fermèrent la gueule des lions,
LSG 33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,
LSGS 33 qui 3739, par 1223 la foi 4102, vainquirent 2610 5662 des royaumes 932, exercèrent 2038 5662 la justice 1343, obtinrent 2013 5627 des promesses 1860, fermèrent 5420 5656 la gueule 4750 des lions 3023,
OST 33 Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions,
S21 33 Par la foi, ils ont vaincu des royaumes, exercé la justice, obtenu la réalisation de promesses, fermé la gueule de lions,
BAN 34 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, triomphèrent de la maladie, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
DRB 34 éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, de faibles qu'ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers.
LSG 34 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
LSGS 34 éteignirent 4570 5656 la puissance 1411 du feu 4442, échappèrent 5343 5627 au tranchant 4750 de l'épée 3162, guérirent 1743 5681 de leurs maladies 575 769, furent 1096 5675 vaillants 2478 à 1722 la guerre 4171, mirent en fuite 2827 5656 des armées 3925 étrangères 245.
OST 34 Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
S21 34 éteint la puissance du feu, échappé au tranchant de l'épée, repris des forces après une maladie, été vaillants à la guerre, mis en fuite des armées étrangères.
BAN 35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par une résurrection ; d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ;
DRB 35 Les femmes reçurent leurs morts par la résurrection ; et d'autres furent torturés, n'acceptant pas la délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ;
LSG 35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection ; d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ;
LSGS 35 Des femmes 1135 recouvrèrent 2983 5627 leurs 846 morts 3498 par la résurrection 1537 386; 1161 d'autres 243 furent livrés aux tourments 5178 5681, et n'acceptèrent 4327 5666 point 3756 de délivrance 629, afin 2443 d'obtenir 5177 5632 une meilleure 2909 résurrection 386;
OST 35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection; d'autres furent torturés, n'ayant point accepté de délivrance pour obtenir une meilleure résurrection;
S21 35 Des femmes ont retrouvé leurs morts par la résurrection. D'autres ont été torturés et n'ont pas accepté de délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection.
BAN 36 d'autres furent mis à l'épreuve par des moqueries et des verges, et même par les liens et la prison.
DRB 36 et d'autres furent éprouvés par des moqueries et par des coups, et encore par des liens et par la prison ; ils furent lapidés, sciés, tentés ;
LSG 36 d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison ;
LSGS 36 1161 d'autres 2087 subirent 2983 5627 3984 les moqueries 1701 et 2532 le fouet 3148, 1161 2089 les chaînes 1199 et 2532 la prison 5438;
OST 36 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et des verges; et même des liens et de la prison:
S21 36 D'autres encore ont subi les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison.
BAN 37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils furent mis à mort par l'épée, ils allèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, manquant de tout, affligés, maltraités,
DRB 37 ils moururent égorgés par l'épée ; ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis, de peaux de* chèvres, dans le besoin, affligés, maltraités,
LSG 37 ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités,
LSGS 37 ils furent lapidés 3034 5681, sciés 4249 5681, torturés 3985 5681, ils moururent 599 5627 tués 5408 par 1722 l'épée 3162, ils allèrent çà et là 4022 5627 vêtus 1722 de peaux de brebis 3374 et 1722 de peaux 1192 de chèvres 122, dénués 5302 5746 de tout, persécutés 2346 5746, maltraités 2558 5746,
OST 37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités;
S21 37 Ils ont été lapidés, sciés, [mis à l'épreuve]. Ils sont morts tués par l'épée. Ils sont allés d'un endroit à l'autre, habillés de peaux de brebis ou de chèvre, privés de tout, persécutés, maltraités,
BAN 38 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans des déserts et des montagnes et des cavernes et dans les antres de la terre.
DRB 38 (desquels le monde n'était pas digne,) errant dans les déserts et les montagnes, et les cavernes et les trous de la terre.
LSG 38 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
LSGS 38 eux dont 3739 le monde 2889 n'était 2258 5713 pas 3756 digne 514, errants 4105 5746 dans 1722 les déserts 2047 et 2532 les montagnes 3735, 2532 dans les cavernes 4693 et 2532 les antres 3692 de la terre 1093.
OST 38 (Eux dont le monde n'était pas digne; ) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
S21 38 eux dont le monde n'était pas digne. Ils erraient dans les déserts et les montagnes, dans les grottes et les abris de la terre.
BAN 39 Et tous ceux-là, bien qu'ayant obtenu un bon témoignage par la foi, n'ont point reçu ce qui leur était promis ;
DRB 39 Et tous ceux-ci, ayant reçu témoignage par la foi, n'ont pas reçu ce qui avait été promis*,
LSG 39 Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
LSGS 39 2532 Tous 3956 ceux-là 3778, à 1223 la foi 4102 desquels il a été rendu témoignage 3140 5685, n'ont pas 3756 obtenu 2865 5668 ce qui leur était promis 1860,
OST 39 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis;
S21 39 Tous ceux-là, bien qu'ayant reçu un bon témoignage grâce à leur foi, n'ont pas obtenu ce qui leur était promis,
BAN 40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne, parvinssent pas à la perfection sans nous.
DRB 40 Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
LSG 40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
LSGS 40 Dieu 2316 ayant en vue 4265 5671 quelque chose 5100 de meilleur 2909 pour 4012 nous 2257, afin 2443 qu'ils ne parvinssent 5048 pas 3363 sans 5565 nous 2257 à la perfection 5048 5686.
OST 40 Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
S21 40 car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous. Ainsi, ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées