Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 11

KJV 1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

MAR 1 Or la foi rend présentes les choses qu'on espère, et elle est une démonstration de celles qu'on ne voit point.

KJV 2 For by it the elders obtained a good report.

MAR 2 Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage.

KJV 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

MAR 3 Par la foi nous savons que les siècles ont été rangés par la parole de Dieu, de sorte que les choses qui se voient, n'ont point été faites de choses qui apparussent.

KJV 4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.

MAR 4 Par la foi Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, [et] par elle il obtint le témoignage d'être juste, à cause que Dieu rendait témoignage de ses dons ; et lui étant mort parle encore par elle.

KJV 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.

MAR 5 Par la foi Enoch fut enlevé pour ne point passer par la mort ; et il ne fut point trouvé, parce que Dieu l'avait enlevé ; car avant qu'il fût enlevé il a obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.

KJV 6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.

MAR 6 Or il est impossible de lui être agréable sans la foi ; car il faut que celui qui vient à Dieu, croie que Dieu est, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent.

KJV 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.

MAR 7 Par la foi Noé ayant été divinement averti des choses qui ne se voyaient point encore, craignit, et bâtit l'Arche pour la conservation de sa famille, et par [cette Arche] il condamna le monde, et fut fait héritier de la justice qui est selon la foi.

KJV 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.

MAR 8 Par la foi Abraham étant appelé, obéit, pour aller en la terre, qu'il devait recevoir en héritage, et il partit sans savoir où il allait.

KJV 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

MAR 9 Par la foi il demeura comme étranger en la terre, qui lui avait été promise, comme si elle ne lui eût point appartenu, demeurant sous des tentes avec Isaac et Jacob, qui étaient héritiers avec lui de la même promesse.

KJV 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.

MAR 10 Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l'architecte, et le fondateur.

KJV 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.

MAR 11 Par la foi aussi Sara reçut la vertu de concevoir un enfant, et elle enfanta hors d'âge, parce qu'elle fut persuadée que celui qui [le lui] avait promis, était fidèle.

KJV 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.

MAR 12 C'est pourquoi d'un seul, et qui même [était] amorti, sont nés [des gens] qui égalent en nombre les étoiles du ciel, et le sable qui est sur le rivage de la mer, lequel ne se peut nombrer.

KJV 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.

MAR 13 Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.

KJV 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.

MAR 14 Car ceux qui tiennent ces discours montrent clairement qu'ils cherchent encore [leur] pays.

KJV 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.

MAR 15 Et certes, s'ils eussent rappelé dans leur souvenir celui dont ils étaient sortis, ils avaient du temps pour y retourner.

KJV 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.

MAR 16 Mais ils en désiraient un meilleur, c'est-à-dire, le céleste ; c'est pourquoi Dieu ne prend point à honte d'être appelé leur Dieu, parce qu'il leur avait préparé une Cité.

KJV 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,

MAR 17 Par la foi, Abraham étant éprouvé, offrit Isaac ; celui, [dis-je], qui avait reçu les promesses, offrit même son fils unique.

KJV 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:

MAR 18 A l'égard duquel il lui avait été dit : les descendants d'Isaac seront ta véritable postérité.

KJV 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

MAR 19 Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts ; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection].

KJV 20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

MAR 20 Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir.

KJV 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.

MAR 21 Par la foi Jacob en mourant bénit chacun des fils de Joseph, et se prosterna [devant Dieu] étant appuyé sur le bout de son bâton.

KJV 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.

MAR 22 Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d'Israël, et donna un ordre touchant ses os.

KJV 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.

MAR 23 Par la foi Moïse étant né fut caché trois mois par ses père et mère, parce que c'était un très bel enfant, et ils ne craignirent point l'Edit du Roi.

KJV 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;

MAR 24 Par la foi Moïse étant déjà grand, refusa d'être nommé fils de la fille de Pharaon.

KJV 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

MAR 25 Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.

KJV 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.

MAR 26 [Et] ayant estimé que l'opprobre de Christ était un plus grand trésor que les richesses de l'Egypte ; parce qu'il avait égard à la rémunération.

KJV 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

MAR 27 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi ; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

KJV 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

MAR 28 Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].

KJV 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

MAR 29 Par la foi ils traversèrent la mer Rouge, comme par un lieu sec ; ce que les Egyptiens ayant voulu éprouver, ils furent engloutis [dans les eaux].

KJV 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.

MAR 30 Par la foi les murs de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour durant sept jours.

KJV 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

MAR 31 Par la foi Rahab l'hospitalière ne périt point avec les incrédules ; ayant reçu les espions [et les ayant renvoyés] en paix.

KJV 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

MAR 32 Et que dirai-je davantage ? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes,

KJV 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions.

MAR 33 Qui par la foi ont combattu les Royaumes, ont exercé la justice, ont obtenu [l'effet] des promesses, ont fermé les gueules des lions,

KJV 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

MAR 34 Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées ; de malades sont devenus vigoureux ; se sont montrés forts dans la bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers.

KJV 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

MAR 35 Les femmes ont recouvré leurs morts par le moyen de la résurrection ; d'autres ont été étendus dans le tourment, ne tenant point compte d'être délivrés, afin d'obtenir la meilleure résurrection.

KJV 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

MAR 36 Et d'autres ont été éprouvés par des moqueries et par des coups, par des liens, et par la prison.

KJV 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;

MAR 37 Ils ont été lapidés, ils ont été sciés, ils ont souffert de rudes épreuves, ils ont été mis à mort par le tranchant de l'épée, ils ont été errants çà et là, vêtus de peaux de brebis et de chèvres, réduits à la misère, affligés, tourmentés ;

KJV 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.

MAR 38 Desquels le monde n'était pas digne ; errant dans les déserts, et dans les montagnes, dans les cavernes, et dans les trous de la terre.

KJV 39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:

MAR 39 Et quoiqu'ils aient tous été recommandables par leur foi, ils n'ont pourtant point reçu [l'effet de] la promesse ;

KJV 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.

MAR 40 Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous ; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées