Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 12:4-17

DRB 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang en combattant contre le péché,

LSG 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.

LSGS 4 Vous n'avez 478 pas encore 3768 résisté 478 5627 jusqu'au 3360 sang 129, en luttant 464 5740 contre 4314 le péché 266.

NEG 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.

TR1550 4 οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι

DRB 5 et vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à des fils : «Mon fils, ne méprise pas la discipline* du *Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui ;

LSG 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend ;

LSGS 5 Et 2532 vous avez oublié 1585 5769 l'exhortation 3874 qui 3748 vous 5213 est adressée 1256 5736 comme 5613 à des fils 5207: Mon 3450 fils 5207, ne méprise 3643 5720 pas 3361 le châtiment 3809 du Seigneur 2962, Et ne 3366 perds pas courage 1590 5744 lorsqu'il 5259 846 te reprend 1651 5746;

NEG 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils:
Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur,
Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;

TR1550 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος

DRB 6 car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée» {Proverbes 3:11-12}.

LSG 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.

LSGS 6 Car 1063 le Seigneur 2962 châtie 3811 5719 celui 3739 qu'il aime 25 5719, Et 1161 il frappe de la verge 3146 5719 tous 3956 ceux qu'il 3739 reconnaît 3858 5736 pour ses fils 5207.

NEG 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime,
Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.

TR1550 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται

DRB 7 Vous endurez [des peines] comme discipline* : Dieu agit envers vous comme envers des fils, car qui est le fils que le père ne discipline pas ?

LSG 7 Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas ?

LSGS 7 1487 Supportez 5278 5719 le châtiment 3809: c'est comme 5613 des fils 5207 que Dieu 2316 vous 5213 traite 4374 5743; car 1063 quel 5101 est 2076 5748 le fils 5207 qu'un 3739 père 3962 ne châtie 3811 5719 pas 3756?

NEG 7 Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?

TR1550 7 εἴ παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός τίς γὰρ ἐστιν υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ

DRB 8 Mais si vous êtes sans [la] discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils.

LSG 8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.

LSGS 8 Mais 1161 si 1487 vous êtes 2075 5748 exempts 5565 du châtiment 3809 auquel 3739 tous 3956 ont 1096 5754 part 3353, vous êtes 2075 5748 donc 686 des enfants illégitimes 3541, et 2532 non 3756 des fils 5207.

NEG 8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.

TR1550 8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἡς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι ἐστε καὶ οὐχ υἱοί

DRB 9 De plus, nous avons eu les pères de notre chair* pour nous discipliner, et nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons ?

LSG 9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?

LSGS 9 D'ailleurs 1534, puisque 3303 2192 5707 nos pères 3962 selon la 2257 chair 4561 nous ont châtiés 3810, et 2532 que nous les avons respectés 1788 5710, ne devons-nous pas 3756 à bien 4183 plus forte raison 3123 nous soumettre 5293 5691 au Père 3962 des esprits 4151, 2532 pour avoir la vie 2198 5692?

NEG 9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?

TR1550 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν

DRB 10 Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon ; mais celui-ci [nous discipline] pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté*.

LSG 10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.

LSGS 10 1063 Nos pères 3303 nous châtiaient 3811 5707 pour 4314 peu 3641 de jours 2250, comme 2596 ils le trouvaient bon 846 1380 5723; mais 1161 Dieu nous châtie pour 1909 notre bien 4851 5723, afin que 1519 nous participions 3335 5629 à sa 846 sainteté 41.

NEG 10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.

TR1550 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ

DRB 11 Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais de tristesse ; mais plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.

LSG 11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie ; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.

LSGS 11 1161 Il est vrai que tout châtiment 3809 semble 1380 5719 d'abord 4314 3303 3918 5752 un sujet 1511 5750 de tristesse 3077, et 235 non 3956 3756 de joie 5479; mais 1161 il produit 591 5719 plus tard 5305 pour ceux qui ont été ainsi 1223 846 exercés 1128 5772 un fruit 2590 paisible 1516 de justice 1343.

NEG 11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.

TR1550 11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης

DRB 12 C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants*,

LSG 12 Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis ;

LSGS 12 Fortifiez 461 5657 donc 1352 vos mains 5495 languissantes 3935 5772 Et 2532 vos genoux 1119 affaiblis 3886 5772;

NEG 12 Fortifiez donc vos mains languissantes
Et vos genoux affaiblis;

TR1550 12 διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε

DRB 13 et faites des sentiers droits à vos pieds*, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas**, mais plutôt se guérisse.

LSG 13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.

LSGS 13 et 2532 suivez 4160 5657 avec vos 5216 pieds 4228 des voies 5163 droites 3717, afin que 3363 ce qui est boiteux 5560 ne dévie pas 1624 5652, mais 1161 plutôt 3123 se raffermisse 2390 5686.

NEG 13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.

TR1550 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον

DRB 14 Poursuivez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle nul ne verra le Seigneur,

LSG 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.

LSGS 14 Recherchez 1377 5720 la paix 1515 avec 3326 tous 3956, et 2532 la sanctification 38, sans 5565 laquelle 3739 personne 3762 ne verra 3700 5695 le Seigneur 2962.

NEG 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.

TR1550 14 εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον

DRB 15 veillant de peur que quelqu'un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d'amertume, bourgeonnant en haut, ne [vous] trouble, et que par elle plusieurs* ne soient souillés ;

LSG 15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés ;

LSGS 15 Veillez 1983 5723 à ce que nul 3361 5100 ne se prive 5302 5723 de 575 la grâce 5485 de Dieu 2316; à ce 3361 qu'aucune 5100 racine 4491 d'amertume 4088, poussant des rejetons 5453 5723 507, ne produise du trouble 1776 5725, et 2532 que plusieurs 4183 n'en 1223 5026 soient infectés 3392 5686;

NEG 15 Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;

TR1550 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διὰ ταὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί

DRB 16 de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né ;

LSG 16 à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.

LSGS 16 à ce 3361 qu'il n'y ait ni 5100 impudique 4205, ni 2228 profane 952 comme 5613 Esaü 2269, qui 3739 pour 473 un 3391 mets 1035 vendit 591 5639 son 846 droit d'aînesse 4415.

NEG 16 à ce qu'il n'y ait ni débauché, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.

TR1550 16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια αὐτοῦ

DRB 17 car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance,) quoiqu'il l'eût recherchée* avec larmes.

LSG 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes ; car son repentir ne put avoir aucun effet.

LSGS 17 1063 Vous savez 2467 5759 que 3754, plus tard 2532 3347, voulant 2309 5723 obtenir 2816 5658 la bénédiction 2129, il fut rejeté 593 5681, quoiqu'il 2539 la 846 sollicitât 1567 5660 avec 3326 larmes 1144; car 1063 son repentir 3341 ne put avoir aucun 3756 effet 2147 5627 5117.

NEG 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il l'ait sollicitée avec larmes; car il ne put amener son père à changer de sentiments.

TR1550 17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées