Comparer
Hébreux 12BAN 1 Ainsi donc, nous aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, ayant rejeté tout fardeau et le péché qui nous enveloppe aisément, poursuivons avec persévérance la course qui nous est proposée,
BCC 1 Donc, nous aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appesantit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
KJV 1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
LSGS 1 Nous 2249 donc aussi 2532, puisque 5105 nous sommes 2192 5723 environnés 4029 5740 2254 d'une si grande 5118 nuée 3509 de témoins 3144, 2249 rejetons 659 5642 tout 3956 fardeau 3591, et 2532 le péché 266 qui nous enveloppe si facilement 2139, et courons 5143 5725 avec 1223 persévérance 5281 dans la carrière 73 qui nous 2254 est ouverte 4295 5740,
NEG 1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
TR1550 1 τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα
BAN 2 les regards arrêtés sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi ; qui, en vue de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
BCC 2 les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu'il avait devant lui, méprisant l'ignominie, a souffert en croix, et "s'est assis à la droite du trône de Dieu."
KJV 2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
LSGS 2 ayant les regards 872 5723 sur 1519 Jésus 2424, le chef 747 et 2532 le consommateur 5051 de la foi 4102, qui 3739, en vue de 473 la joie 5479 qui lui 846 était réservée 4295 5740, a souffert 5278 5656 la croix 4716, méprisé 2706 5660 l'ignominie 152, et 5037 s'est assis 2523 5656 à 1722 la droite 1188 du trône 2362 de Dieu 2316.
NEG 2 ayant les regards sur Jésus, qui suscite la foi et la mène à la perfection; en échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
TR1550 2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν ἰησοῦν ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ εκάθισεν
BAN 3 Considérez en effet Celui qui a souffert de la part des pécheurs une si grande contradiction contre lui-même, afin que vous ne vous laissiez pas abattre, étant découragés dans vos âmes.
BCC 3 Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
KJV 3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
LSGS 3 Considérez 357 5663, en effet 1063, celui qui a supporté 5278 5761 contre 1519 sa personne 848 une telle 5108 opposition 485 de la part 5259 des pécheurs 268, afin 3363 que vous ne vous 5216 lassiez 2577 5632 point, l'âme 5590 découragée 1590 5746.
NEG 3 Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.
TR1550 3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἀυτὸν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι
BAN 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.
BCC 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché.
KJV 4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
LSGS 4 Vous n'avez 478 pas encore 3768 résisté 478 5627 jusqu'au 3360 sang 129, en luttant 464 5740 contre 4314 le péché 266.
NEG 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.
TR1550 4 οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι
BAN 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous dit comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend.
BCC 5 Et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : "Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lors-qu'il te reprend ;
KJV 5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
LSGS 5 Et 2532 vous avez oublié 1585 5769 l'exhortation 3874 qui 3748 vous 5213 est adressée 1256 5736 comme 5613 à des fils 5207: Mon 3450 fils 5207, ne méprise 3643 5720 pas 3361 le châtiment 3809 du Seigneur 2962, Et ne 3366 perds pas courage 1590 5744 lorsqu'il 5259 846 te reprend 1651 5746;
NEG 5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils:
Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur,
Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;
TR1550 5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος
BAN 6 Car celui que le Seigneur aime, il le corrige, et il frappe de verges tout fils qu'il reconnaît pour sien.
BCC 6 car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de la verge tout fils qu'il reconnaît pour sien."
KJV 6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
LSGS 6 Car 1063 le Seigneur 2962 châtie 3811 5719 celui 3739 qu'il aime 25 5719, Et 1161 il frappe de la verge 3146 5719 tous 3956 ceux qu'il 3739 reconnaît 3858 5736 pour ses fils 5207.
NEG 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime,
Et il frappe de la verge tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.
TR1550 6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται
BAN 7 C'est pour être corrigés que vous souffrez ; c'est comme des fils que Dieu vous traite, car quel est le fils qu'un père ne corrige pas ?
BCC 7 C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ?
KJV 7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
LSGS 7 1487 Supportez 5278 5719 le châtiment 3809: c'est comme 5613 des fils 5207 que Dieu 2316 vous 5213 traite 4374 5743; car 1063 quel 5101 est 2076 5748 le fils 5207 qu'un 3739 père 3962 ne châtie 3811 5719 pas 3756?
NEG 7 Supportez le châtiment: c'est comme des fils que Dieu vous traite; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas?
TR1550 7 εἴ παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός τίς γὰρ ἐστιν υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ
BAN 8 Mais si vous êtes exempts de la correction à laquelle tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
BCC 8 Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
KJV 8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
LSGS 8 Mais 1161 si 1487 vous êtes 2075 5748 exempts 5565 du châtiment 3809 auquel 3739 tous 3956 ont 1096 5754 part 3353, vous êtes 2075 5748 donc 686 des enfants illégitimes 3541, et 2532 non 3756 des fils 5207.
NEG 8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
TR1550 8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἡς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι ἐστε καὶ οὐχ υἱοί
BAN 9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous corrigeaient et que nous les respections, ne serons-nous pas beaucoup plutôt soumis au Père des esprits, et nous vivrons !
BCC 9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?
KJV 9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
LSGS 9 D'ailleurs 1534, puisque 3303 2192 5707 nos pères 3962 selon la 2257 chair 4561 nous ont châtiés 3810, et 2532 que nous les avons respectés 1788 5710, ne devons-nous pas 3756 à bien 4183 plus forte raison 3123 nous soumettre 5293 5691 au Père 3962 des esprits 4151, 2532 pour avoir la vie 2198 5692?
NEG 9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie?
TR1550 9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν
BAN 10 Car eux nous corrigeaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon ; mais lui le fait pour notre profit, afin que nous participions à sa sainteté.
BCC 10 Quant à ceux-là, c'était pour peu de temps qu'ils nous châtiaient au gré de leur volonté ; mais Dieu le fait autant qu'il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.
KJV 10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
LSGS 10 1063 Nos pères 3303 nous châtiaient 3811 5707 pour 4314 peu 3641 de jours 2250, comme 2596 ils le trouvaient bon 846 1380 5723; mais 1161 Dieu nous châtie pour 1909 notre bien 4851 5723, afin que 1519 nous participions 3335 5629 à sa 846 sainteté 41.
NEG 10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
TR1550 10 οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ
BAN 11 Toute correction, il est vrai, semble au premier moment non un sujet de joie, mais de tristesse ; mais plus tard elle rapporte à ceux qui ont été exercés par elle un fruit paisible de justice.
BCC 11 Toute correction, il est vrai, paraît sur l'heure un sujet de tristesse, et non de joie ; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.
KJV 11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
LSGS 11 1161 Il est vrai que tout châtiment 3809 semble 1380 5719 d'abord 4314 3303 3918 5752 un sujet 1511 5750 de tristesse 3077, et 235 non 3956 3756 de joie 5479; mais 1161 il produit 591 5719 plus tard 5305 pour ceux qui ont été ainsi 1223 846 exercés 1128 5772 un fruit 2590 paisible 1516 de justice 1343.
NEG 11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non de joie; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit paisible de justice.
TR1550 11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης
BAN 12 C'est pourquoi redressez les mains languissantes, et les genoux fléchissants ;
BCC 12 " Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants ;
KJV 12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;
LSGS 12 Fortifiez 461 5657 donc 1352 vos mains 5495 languissantes 3935 5772 Et 2532 vos genoux 1119 affaiblis 3886 5772;
NEG 12 Fortifiez donc vos mains languissantes
Et vos genoux affaiblis;
TR1550 12 διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε
BAN 13 et faites à vos pieds des sentiers droits, afin que ce qui est boiteux ne se dévoie pas, mais que plutôt il soit guéri.
BCC 13 dirigez vos pas dans la voie droite, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
KJV 13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
LSGS 13 et 2532 suivez 4160 5657 avec vos 5216 pieds 4228 des voies 5163 droites 3717, afin que 3363 ce qui est boiteux 5560 ne dévie pas 1624 5652, mais 1161 plutôt 3123 se raffermisse 2390 5686.
NEG 13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
TR1550 13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἰαθῇ δὲ μᾶλλον
BAN 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur ;
BCC 14 Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
KJV 14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord:
LSGS 14 Recherchez 1377 5720 la paix 1515 avec 3326 tous 3956, et 2532 la sanctification 38, sans 5565 laquelle 3739 personne 3762 ne verra 3700 5695 le Seigneur 2962.
NEG 14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
TR1550 14 εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον
BAN 15 veillant à ce que personne ne soit dépourvu de la grâce de Dieu ; à ce qu'aucune racine d'amertume poussant des rejetons ne produise du trouble, et que par elle le grand nombre ne soient souillés ;
BCC 15 Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu'aucune racine d'amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n'en soit infectée.
KJV 15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
LSGS 15 Veillez 1983 5723 à ce que nul 3361 5100 ne se prive 5302 5723 de 575 la grâce 5485 de Dieu 2316; à ce 3361 qu'aucune 5100 racine 4491 d'amertume 4088, poussant des rejetons 5453 5723 507, ne produise du trouble 1776 5725, et 2532 que plusieurs 4183 n'en 1223 5026 soient infectés 3392 5686;
NEG 15 Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;
TR1550 15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διὰ ταὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί
BAN 16 à ce que personne ne soit fornicateur ou profane comme Esaü, qui, pour un seul mets, vendit son droit d'aînesse.
BCC 16 Qu'il n'y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse.
KJV 16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
LSGS 16 à ce 3361 qu'il n'y ait ni 5100 impudique 4205, ni 2228 profane 952 comme 5613 Esaü 2269, qui 3739 pour 473 un 3391 mets 1035 vendit 591 5639 son 846 droit d'aînesse 4415.
NEG 16 à ce qu'il n'y ait ni débauché, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.
TR1550 16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια αὐτοῦ
BAN 17 Car vous savez que, même après cela, voulant hériter de la bénédiction, il fut rejeté : car il ne put trouver la place d'un changement d'idée quoiqu'il le recherchât avec larmes.
BCC 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu'il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.
KJV 17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
LSGS 17 1063 Vous savez 2467 5759 que 3754, plus tard 2532 3347, voulant 2309 5723 obtenir 2816 5658 la bénédiction 2129, il fut rejeté 593 5681, quoiqu'il 2539 la 846 sollicitât 1567 5660 avec 3326 larmes 1144; car 1063 son repentir 3341 ne put avoir aucun 3756 effet 2147 5627 5117.
NEG 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il l'ait sollicitée avec larmes; car il ne put amener son père à changer de sentiments.
TR1550 17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν
BAN 18 Car vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pût toucher, ni d'un feu brûlant, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête ;
BCC 18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne que la main puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
KJV 18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
LSGS 18 1063 Vous ne vous êtes 4334 pas 3756 approchés 4334 5754 d'une montagne 3735 qu'on pouvait toucher 5584 5746 et 2532 qui était embrasée 2545 5772 par le feu 4442, ni 2532 de la nuée 1105, ni 2532 des ténèbres 4655, ni 2532 de la tempête 2366,
NEG 18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
TR1550 18 οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ ὄρει καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ σκότῳ καὶ θυέλλῃ
BAN 19 ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l'entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée ;
BCC 19 ni de l'éclat de la trompette, ni d'une voix si retentissante, que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage ;
KJV 19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
LSGS 19 ni 2532 du retentissement 2279 de la trompette 4536, ni 2532 du bruit 5456 des paroles 4487, tel 3739 que ceux qui l'entendirent 191 5660 demandèrent 3868 5662 qu'il ne 3361 leur 846 en fût adressé 3056 aucune de plus 4369 5683,
NEG 19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en soit pas adressé une de plus;
TR1550 19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἡς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον
BAN 20 car ils ne supportaient pas ce qui était ordonné : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
BCC 20 car ils ne pouvaient supporter cette défense " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée."
KJV 20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
LSGS 20 car 1063 ils ne supportaient 5342 5707 pas 3756 cette déclaration 1291 5746: Si même 2579 une bête 2342 touche 2345 5632 la montagne 3735, elle sera lapidée 3036 5701.
NEG 20 car ils ne supportaient pas cette déclaration: Même si une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
TR1550 20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται
BAN 21 Et si terrible était ce qui apparaissait, que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant.
BCC 21 Et ce spectacle était si terrible que Moise dit " Je suis terrifié et tout tremblant !"
KJV 21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
LSGS 21 Et 2532 ce spectacle 5324 5746 était 2258 5713 si 3779 terrible 5398 que Moïse 3475 dit 2036 5627: Je suis 1510 5748 épouvanté 1630 et 2532 tout tremblant 1790!
NEG 21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!
TR1550 21 καί οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον μωσῆς εἶπεν ἕκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος
BAN 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion et de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et des myriades d'anges, assemblée de fête,
BCC 22 - Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,
KJV 22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
LSGS 22 Mais 235 vous vous êtes approchés 4334 5754 de la montagne 3735 de Sion 4622, 2532 de la cité 4172 du Dieu 2316 vivant 2198 5723, la Jérusalem 2419 céleste 2032, 2532 des myriades 3461 qui forment le choeur des anges 32,
NEG 22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le chœur des anges,
TR1550 22 ἀλλὰ προσεληλύθατε σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων
BAN 23 et de l'Eglise des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, et d'un juge qui est Dieu de tous ; et des esprits des justes parvenus à la perfection,
BCC 23 de l'assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
KJV 23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,
LSGS 23 2532 de l'assemblée 1577 3831 des premiers-nés 4416 inscrits 583 5772 dans 1722 les cieux 3772, 2532 du juge 2923 qui est le Dieu 2316 de tous 3956, 2532 des esprits 4151 des justes 1342 parvenus à la perfection 5048 5772,
NEG 23 de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
TR1550 23 πανηγύρει καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἐν οὐρανοῖς ἀπογεγραμμένων καὶ κριτῇ θεῷ πάντων καὶ πνεύμασιν δικαίων τετελειωμένων
BAN 24 et de Jésus, médiateur de la nouvelle Alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce quelque chose de meilleur que le sang d'Abel.
BCC 24 de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.
KJV 24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel.
LSGS 24 2532 de Jésus 2424 qui est le médiateur 3316 de la nouvelle 3501 alliance 1242, et 2532 du sang 129 de l'aspersion 4473 qui parle 2980 5723 mieux 2909 que 3844 celui d'Abel 6.
NEG 24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
TR1550 24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρείττονα λαλοῦντι παρὰ τὸν ἄβελ
BAN 25 Prenez garde de refuser d'entendre Celui qui parle ; car si ceux-là n'ont point échappé, ayant refusé d'entendre Celui qui se révélait sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de Celui qui se révèle du haut des cieux,
BCC 25 Prenez garde de résister à celui qui parle ; car si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d'écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :
KJV 25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
LSGS 25 Gardez-vous 991 5720 3361 de refuser 3868 5667 d'entendre celui qui parle 2980 5723; car 1063 si 1487 ceux 1565-là n'ont pas 3756 échappé 5343 5627 qui refusèrent 3868 5666 d'entendre celui qui publiait 5537 5723 les oracles sur 1909 la terre 1093, combien moins 4183 3123 échapperons-nous 2249, si nous nous détournons 654 5734 de celui qui parle du haut 575 des cieux 3772,
NEG 25 Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle; car si ceux qui refusèrent d'entendre celui qui publiait des oracles sur la terre n'ont pas échappé, combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du haut des cieux,
TR1550 25 βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἔφυγον τὸν ἐπὶ τῆς γῆς παραιτησάμενοι χρηματίζοντα πολλῷ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι
BAN 26 lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a promis disant : Une fois encore j'ébranlerai, non seulement la terre, mais aussi le ciel.
BCC 26 lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : "Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel."
KJV 26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
LSGS 26 lui 3739, dont la voix 5456 alors 5119 ébranla 4531 5656 la terre 1093, et 1161 qui maintenant 3568 a fait cette promesse 1861 5766 3004 5723: Une fois 530 encore 2089 j 1473'ébranlerai 4579 5719 non 3756 seulement 3440 la terre 1093, mais 235 aussi 2532 le ciel 3772.
NEG 26 lui, dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
TR1550 26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων ἕτι ἅπαξ ἐγὼ σείω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν
BAN 27 Or ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme ayant été créées, afin que celles qui ne sont point ébranlées subsistent.
BCC 27 Ces mots : " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.
KJV 27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
LSGS 27 1161 Ces mots: Une fois 530 encore 2089, indiquent 1213 5719 le changement 3331 des choses ébranlées 4531 5746, comme 5613 étant faites 4160 5772 pour un temps, afin que 2443 les choses inébranlables 3361 4531 5746 subsistent 3306 5661.
NEG 27 Ces mots: une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.
TR1550 27 τὸ δέ ἕτι ἅπαξ δηλοῖ τῶν σαλευομένων τὴν μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα
BAN 28 C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, ayons de la reconnaissance, par laquelle nous rendions à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte ;
BCC 28 Ainsi, puisque nous rentrons en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.
KJV 28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:
LSGS 28 C'est pourquoi 1352, recevant 3880 5723 un royaume 932 inébranlable 761, montrons 2192 5725 notre reconnaissance 5485 1223 3739 en rendant à Dieu 2316 un culte 3000 5725 qui lui soit agréable 2102, (12:29) avec 3326 piété 127 et 2532 avec crainte 2124,
NEG 28 C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte,
TR1550 28 διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι᾽ ἡς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας
BAN 29 car aussi notre Dieu est un feu dévorant.
BCC 29 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
KJV 29 For our God is a consuming fire.
LSGS 29 2532 car 1063 notre 2257 Dieu 2316 est aussi un feu 4442 dévorant 2654 5723.
NEG 29 car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
TR1550 29 καὶ γὰρ ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées