Comparer
Hébreux 12BCC 1 Donc, nous aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout ce qui nous appesantit et le péché qui nous enveloppe, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
LSGS 1 Nous 2249 donc aussi 2532, puisque 5105 nous sommes 2192 5723 environnés 4029 5740 2254 d'une si grande 5118 nuée 3509 de témoins 3144, 2249 rejetons 659 5642 tout 3956 fardeau 3591, et 2532 le péché 266 qui nous enveloppe si facilement 2139, et courons 5143 5725 avec 1223 persévérance 5281 dans la carrière 73 qui nous 2254 est ouverte 4295 5740,
MAR 1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée ;
S21 1 Nous donc aussi, puisque nous sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance l'épreuve qui nous est proposée.
BCC 2 les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi, lui qui, au lieu de la joie qu'il avait devant lui, méprisant l'ignominie, a souffert en croix, et "s'est assis à la droite du trône de Dieu."
LSGS 2 ayant les regards 872 5723 sur 1519 Jésus 2424, le chef 747 et 2532 le consommateur 5051 de la foi 4102, qui 3739, en vue de 473 la joie 5479 qui lui 846 était réservée 4295 5740, a souffert 5278 5656 la croix 4716, méprisé 2706 5660 l'ignominie 152, et 5037 s'est assis 2523 5656 à 1722 la droite 1188 du trône 2362 de Dieu 2316.
MAR 2 Portant les yeux sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, lequel au lieu de la joie dont il jouissait, a souffert la croix, ayant méprisé la honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
S21 2 Faisons-le en gardant les regards sur Jésus, qui fait naître la foi et la mène à la perfection. En échange de la joie qui lui était réservée, il a souffert la croix en méprisant la honte qui s'y attachait et il s'est assis à la droite du trône de Dieu.
BCC 3 Considérez celui qui a supporté contre sa personne une si grande contradiction de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
LSGS 3 Considérez 357 5663, en effet 1063, celui qui a supporté 5278 5761 contre 1519 sa personne 848 une telle 5108 opposition 485 de la part 5259 des pécheurs 268, afin 3363 que vous ne vous 5216 lassiez 2577 5632 point, l'âme 5590 découragée 1590 5746.
MAR 3 C'est pourquoi, considérez soigneusement celui qui a souffert une telle contradiction de la part des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne succombiez point en perdant courage.
S21 3 Pensez en effet à celui qui a supporté une telle opposition contre lui de la part des pécheurs, afin de ne pas vous laisser abattre par le découragement.
BCC 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché.
LSGS 4 Vous n'avez 478 pas encore 3768 résisté 478 5627 jusqu'au 3360 sang 129, en luttant 464 5740 contre 4314 le péché 266.
MAR 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'à [répandre votre] sang en combattant contre le péché ;
S21 4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre combat contre le péché
BCC 5 Et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : "Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lors-qu'il te reprend ;
LSGS 5 Et 2532 vous avez oublié 1585 5769 l'exhortation 3874 qui 3748 vous 5213 est adressée 1256 5736 comme 5613 à des fils 5207: Mon 3450 fils 5207, ne méprise 3643 5720 pas 3361 le châtiment 3809 du Seigneur 2962, Et ne 3366 perds pas courage 1590 5744 lorsqu'il 5259 846 te reprend 1651 5746;
MAR 5 Et cependant vous avez oublié l'exhortation qui s'adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.
S21 5 et vous avez oublié l'encouragement qui vous est adressé comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend.
BCC 6 car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de la verge tout fils qu'il reconnaît pour sien."
LSGS 6 Car 1063 le Seigneur 2962 châtie 3811 5719 celui 3739 qu'il aime 25 5719, Et 1161 il frappe de la verge 3146 5719 tous 3956 ceux qu'il 3739 reconnaît 3858 5736 pour ses fils 5207.
MAR 6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue.
S21 6 En effet, le Seigneur corrige celui qu'il aime et il punit tous ceux qu'il reconnaît comme ses fils.
BCC 7 C'est pour votre instruction que vous êtes éprouvés : Dieu vous traite comme des fils ; car quel est le fils que son père ne châtie pas ?
LSGS 7 1487 Supportez 5278 5719 le châtiment 3809: c'est comme 5613 des fils 5207 que Dieu 2316 vous 5213 traite 4374 5743; car 1063 quel 5101 est 2076 5748 le fils 5207 qu'un 3739 père 3962 ne châtie 3811 5719 pas 3756?
MAR 7 Si vous endurez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à ses enfants : car qui est l'enfant que le père ne châtie point ?
S21 7 Supportez la correction: c'est comme des fils que Dieu vous traite. Quel est le fils qu'un père ne corrige pas?
BCC 8 Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
LSGS 8 Mais 1161 si 1487 vous êtes 2075 5748 exempts 5565 du châtiment 3809 auquel 3739 tous 3956 ont 1096 5754 part 3353, vous êtes 2075 5748 donc 686 des enfants illégitimes 3541, et 2532 non 3756 des fils 5207.
MAR 8 Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes.
S21 8 Mais si vous êtes dispensés de la correction à laquelle tous ont part, c'est donc que vous êtes des enfants illégitimes et non des fils.
BCC 9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que nous les avons respectés, combien plus nous devons nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?
LSGS 9 D'ailleurs 1534, puisque 3303 2192 5707 nos pères 3962 selon la 2257 chair 4561 nous ont châtiés 3810, et 2532 que nous les avons respectés 1788 5710, ne devons-nous pas 3756 à bien 4183 plus forte raison 3123 nous soumettre 5293 5691 au Père 3962 des esprits 4151, 2532 pour avoir la vie 2198 5692?
MAR 9 Et puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés et que malgré cela nous les avons respectés ; ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits ? et nous vivrons.
S21 9 D'ailleurs, puisque nos pères terrestres nous ont corrigés et que nous les avons respectés, ne devons-nous pas d'autant plus nous soumettre à notre Père céleste pour avoir la vie?
BCC 10 Quant à ceux-là, c'était pour peu de temps qu'ils nous châtiaient au gré de leur volonté ; mais Dieu le fait autant qu'il est utile pour nous rendre capables de participer à sa sainteté.
LSGS 10 1063 Nos pères 3303 nous châtiaient 3811 5707 pour 4314 peu 3641 de jours 2250, comme 2596 ils le trouvaient bon 846 1380 5723; mais 1161 Dieu nous châtie pour 1909 notre bien 4851 5723, afin que 1519 nous participions 3335 5629 à sa 846 sainteté 41.
MAR 10 Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté ; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté.
S21 10 Nos pères nous corrigeaient pour un peu de temps, comme ils le trouvaient bon, tandis que Dieu le fait pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
BCC 11 Toute correction, il est vrai, paraît sur l'heure un sujet de tristesse, et non de joie ; mais elle produit plus tard, pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit de paix et de justice.
LSGS 11 1161 Il est vrai que tout châtiment 3809 semble 1380 5719 d'abord 4314 3303 3918 5752 un sujet 1511 5750 de tristesse 3077, et 235 non 3956 3756 de joie 5479; mais 1161 il produit 591 5719 plus tard 5305 pour ceux qui ont été ainsi 1223 846 exercés 1128 5772 un fruit 2590 paisible 1516 de justice 1343.
MAR 11 Or tout châtiment ne semble pas sur l'heure être [un sujet] de joie, mais de tristesse ; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice à ceux qui sont exercés par ce moyen.
S21 11 Certes, au premier abord, toute correction semble un sujet de tristesse, et non de joie, mais elle produit plus tard chez ceux qu'elle a ainsi exercés un fruit porteur de paix: la justice.
BCC 12 " Relevez donc vos mains languissantes et vos genoux défaillants ;
LSGS 12 Fortifiez 461 5657 donc 1352 vos mains 5495 languissantes 3935 5772 Et 2532 vos genoux 1119 affaiblis 3886 5772;
MAR 12 Relevez donc vos mains qui sont faibles, [et fortifiez vos] genoux qui sont déjoints.
S21 12 Fortifiez donc vos mains défaillantes et vos genoux flageolants
BCC 13 dirigez vos pas dans la voie droite, afin que ce qui est boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
LSGS 13 et 2532 suivez 4160 5657 avec vos 5216 pieds 4228 des voies 5163 droites 3717, afin que 3363 ce qui est boiteux 5560 ne dévie pas 1624 5652, mais 1161 plutôt 3123 se raffermisse 2390 5686.
MAR 13 Et faites les sentiers droits à vos pieds ; afin que celui qui chancelle ne se dévoie point, mais plutôt qu'il soit remis en son entier.
S21 13 et faites des voies droites pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne se démette pas mais plutôt soit guéri.
BCC 14 Recherchez la paix avec tous, et la sainteté, sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
LSGS 14 Recherchez 1377 5720 la paix 1515 avec 3326 tous 3956, et 2532 la sanctification 38, sans 5565 laquelle 3739 personne 3762 ne verra 3700 5695 le Seigneur 2962.
MAR 14 Recherchez la paix avec tous ; et la sanctification, sans laquelle nul ne verra le Seigneur.
S21 14 Recherchez la paix avec tous et la progression dans la sainteté: sans elle, personne ne verra le Seigneur.
BCC 15 Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu'aucune racine d'amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n'en soit infectée.
LSGS 15 Veillez 1983 5723 à ce que nul 3361 5100 ne se prive 5302 5723 de 575 la grâce 5485 de Dieu 2316; à ce 3361 qu'aucune 5100 racine 4491 d'amertume 4088, poussant des rejetons 5453 5723 507, ne produise du trouble 1776 5725, et 2532 que plusieurs 4183 n'en 1223 5026 soient infectés 3392 5686;
MAR 15 Prenant garde qu'aucun ne se prive de la grâce de Dieu ; que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle.
S21 15 Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume, produisant des rejetons, ne cause du trouble et que beaucoup n'en soient infectés.
BCC 16 Qu'il n'y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse.
LSGS 16 à ce 3361 qu'il n'y ait ni 5100 impudique 4205, ni 2228 profane 952 comme 5613 Esaü 2269, qui 3739 pour 473 un 3391 mets 1035 vendit 591 5639 son 846 droit d'aînesse 4415.
MAR 16 Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse.
S21 16 Veillez à ce qu'aucun de vous ne fasse preuve d'immoralité sexuelle ou ne se montre profanateur comme Esaü, qui pour un seul repas a vendu son droit d'aînesse.
BCC 17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu'il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.
LSGS 17 1063 Vous savez 2467 5759 que 3754, plus tard 2532 3347, voulant 2309 5723 obtenir 2816 5658 la bénédiction 2129, il fut rejeté 593 5681, quoiqu'il 2539 la 846 sollicitât 1567 5660 avec 3326 larmes 1144; car 1063 son repentir 3341 ne put avoir aucun 3756 effet 2147 5627 5117.
MAR 17 Car vous savez que même désirant ensuite d'hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes.
S21 17 Vous savez que plus tard il a voulu obtenir la bénédiction mais a été rejeté; en effet, il n'a pas pu amener son père à changer d'attitude, bien qu'il l'ait cherché avec larmes.
BCC 18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne que la main puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
LSGS 18 1063 Vous ne vous êtes 4334 pas 3756 approchés 4334 5754 d'une montagne 3735 qu'on pouvait toucher 5584 5746 et 2532 qui était embrasée 2545 5772 par le feu 4442, ni 2532 de la nuée 1105, ni 2532 des ténèbres 4655, ni 2532 de la tempête 2366,
MAR 18 Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,
S21 18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,
BCC 19 ni de l'éclat de la trompette, ni d'une voix si retentissante, que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage ;
LSGS 19 ni 2532 du retentissement 2279 de la trompette 4536, ni 2532 du bruit 5456 des paroles 4487, tel 3739 que ceux qui l'entendirent 191 5660 demandèrent 3868 5662 qu'il ne 3361 leur 846 en fût adressé 3056 aucune de plus 4369 5683,
MAR 19 Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;
S21 19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles. Ce bruit était tel que ceux qui l'ont entendu ont refusé qu'il leur soit adressé un mot de plus.
BCC 20 car ils ne pouvaient supporter cette défense " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée."
LSGS 20 car 1063 ils ne supportaient 5342 5707 pas 3756 cette déclaration 1291 5746: Si même 2579 une bête 2342 touche 2345 5632 la montagne 3735, elle sera lapidée 3036 5701.
MAR 20 Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.
S21 20 Ils ne supportaient pas, en effet, cette consigne: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
BCC 21 Et ce spectacle était si terrible que Moise dit " Je suis terrifié et tout tremblant !"
LSGS 21 Et 2532 ce spectacle 5324 5746 était 2258 5713 si 3779 terrible 5398 que Moïse 3475 dit 2036 5627: Je suis 1510 5748 épouvanté 1630 et 2532 tout tremblant 1790!
MAR 21 Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j'en tremble tout.
S21 21 Le spectacle était si terrifiant que Moïse a dit: Je suis épouvanté et tremblant de peur!
BCC 22 - Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,
LSGS 22 Mais 235 vous vous êtes approchés 4334 5754 de la montagne 3735 de Sion 4622, 2532 de la cité 4172 du Dieu 2316 vivant 2198 5723, la Jérusalem 2419 céleste 2032, 2532 des myriades 3461 qui forment le choeur des anges 32,
MAR 22 Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, et à la Cité du Dieu vivant, à la Jérusalem céleste, et aux milliers d'Anges,
S21 22 Au contraire, vous vous êtes approchés du mont Sion, de la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, et ses dizaines de milliers d'anges
BCC 23 de l'assemblée des premiers nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
LSGS 23 2532 de l'assemblée 1577 3831 des premiers-nés 4416 inscrits 583 5772 dans 1722 les cieux 3772, 2532 du juge 2923 qui est le Dieu 2316 de tous 3956, 2532 des esprits 4151 des justes 1342 parvenus à la perfection 5048 5772,
MAR 23 Et à l'assemblée et à l'Eglise des premiers nés qui sont écrits dans les Cieux, et à Dieu qui est le juge de tous, et aux esprits des justes sanctifiés ;
S21 23 en fête, de l'assemblée des premiers-nés inscrits dans le ciel. Vous vous êtes approchés de Dieu qui est le juge de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
BCC 24 de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion qui parle plus éloquemment que celui d'Abel.
LSGS 24 2532 de Jésus 2424 qui est le médiateur 3316 de la nouvelle 3501 alliance 1242, et 2532 du sang 129 de l'aspersion 4473 qui parle 2980 5723 mieux 2909 que 3844 celui d'Abel 6.
MAR 24 Et à Jésus, le Médiateur de la nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que [celui] d'Abel.
S21 24 de Jésus, qui est le médiateur d'une alliance nouvelle, et du sang purificateur porteur d'un meilleur message que celui d'Abel.
BCC 25 Prenez garde de résister à celui qui parle ; car si ceux-là n'ont pas échappé au châtiment, qui ont refusé d'écouter celui qui publiait ses oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous le repoussons, quand il nous parle du haut des cieux :
LSGS 25 Gardez-vous 991 5720 3361 de refuser 3868 5667 d'entendre celui qui parle 2980 5723; car 1063 si 1487 ceux 1565-là n'ont pas 3756 échappé 5343 5627 qui refusèrent 3868 5666 d'entendre celui qui publiait 5537 5723 les oracles sur 1909 la terre 1093, combien moins 4183 3123 échapperons-nous 2249, si nous nous détournons 654 5734 de celui qui parle du haut 575 des cieux 3772,
MAR 25 Prenez garde de ne mépriser point celui qui [vous] parle ; car si ceux qui méprisaient celui qui [leur] parlait sur la terre, ne sont point échappés, nous serons punis beaucoup plus, si nous nous détournons [de celui qui parle] des Cieux ;
S21 25 Faites attention! Ne refusez pas d'écouter celui qui parle. En effet, les hommes qui ont rejeté celui qui les avertissait sur la terre n'en ont pas réchappé. Combien moins échapperons-nous si nous nous détournons de celui qui parle du haut du ciel!
BCC 26 lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : "Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel."
LSGS 26 lui 3739, dont la voix 5456 alors 5119 ébranla 4531 5656 la terre 1093, et 1161 qui maintenant 3568 a fait cette promesse 1861 5766 3004 5723: Une fois 530 encore 2089 j 1473'ébranlerai 4579 5719 non 3756 seulement 3440 la terre 1093, mais 235 aussi 2532 le ciel 3772.
MAR 26 Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant : j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel.
S21 26 Lui dont la voix avait alors ébranlé la terre, il a maintenant fait cette promesse: Une fois encore je fais trembler non seulement la terre, mais aussi le ciel.
BCC 27 Ces mots : " Une fois encore ", indiquent le changement des choses qui vont être ébranlées comme ayant eu leur accomplissement, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées subsistent à jamais.
LSGS 27 1161 Ces mots: Une fois 530 encore 2089, indiquent 1213 5719 le changement 3331 des choses ébranlées 4531 5746, comme 5613 étant faites 4160 5772 pour un temps, afin que 2443 les choses inébranlables 3361 4531 5746 subsistent 3306 5661.
MAR 27 Or ce [mot], encore une fois, signifie l'abolition des choses muables, comme ayant été faites [de main], afin que celles qui sont immuables demeurent ;
S21 27 Les mots une fois encore indiquent bien que les choses qui, appartenant au monde créé, peuvent être ébranlées disparaîtront, afin que celles qui sont inébranlables subsistent.
BCC 28 Ainsi, puisque nous rentrons en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, retenons fermement la grâce ; par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec piété et avec crainte.
LSGS 28 C'est pourquoi 1352, recevant 3880 5723 un royaume 932 inébranlable 761, montrons 2192 5725 notre reconnaissance 5485 1223 3739 en rendant à Dieu 2316 un culte 3000 5725 qui lui soit agréable 2102, (12:29) avec 3326 piété 127 et 2532 avec crainte 2124,
MAR 28 C'est pourquoi saisissant le Royaume qui ne peut point être ébranlé, retenons la grâce par laquelle nous servions Dieu, en sorte que nous lui soyons agréables avec respect et avec crainte,
S21 28 C'est pourquoi, puisque nous recevons un royaume inébranlable, attachons-nous à la grâce qui nous permet de rendre à Dieu un culte qui lui soit agréable, avec respect et avec piété.
BCC 29 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
LSGS 29 2532 car 1063 notre 2257 Dieu 2316 est aussi un feu 4442 dévorant 2654 5723.
MAR 29 Car aussi notre Dieu est un feu consumant.
S21 29 Notre Dieu est en effet un feu dévorant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées