Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 13

BAN 1 Que l'amour fraternel continue à régner.

BCC 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

DRB 1 Que l'amour fraternel demeure.

LSGS 1 Persévérez 3306 5720 dans l'amour fraternel 5360.

OST 1 Que l'amour fraternel demeure.

S21 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

TR1550 1 ἡ φιλαδελφία μενέτω

BAN 2 N'oubliez point l'hospitalité, car par elle quelques-uns, sans le savoir, ont hébergé des anges.

BCC 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.

DRB 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.

LSGS 2 N'oubliez 1950 5737 pas 3361 l'hospitalité 5381; car 1063, en l'exerçant 1223 5026, quelques-uns 5100 ont logé 3579 5660 des anges 32, sans le savoir 2990 5627.

OST 2 N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.

S21 2 N'oubliez pas l'hospitalité, car en l'exerçant certains ont sans le savoir logé des anges.

TR1550 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους

BAN 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.

BCC 3 Souvenez vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.

DRB 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.

LSGS 3 Souvenez-vous 3403 5737 des prisonniers 1198, comme 5613 si vous étiez aussi prisonniers 4887 5772; de ceux qui sont maltraités 2558 5746, comme 5613 étant 5607 5752 aussi 2532 vous-mêmes 846 dans 1722 un corps 4983.

OST 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.

S21 3 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.

TR1550 3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι

BAN 4 Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards et le lit conjugal sans souillure ; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

BCC 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.

DRB 4 Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égards*, et le lit sans souillure ; mais** Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

LSGS 4 Que le mariage 1062 soit honoré 5093 de 1722 tous 3956, et 2532 le lit conjugal 2845 exempt de souillure 283, car 1161 Dieu 2316 jugera 2919 5692 5719 les impudiques 4205 et 2532 les adultères 3432.

OST 4 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

S21 4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure: ceux qui se livrent à l'immoralité sexuelle et à l'adultère, Dieu les jugera.

TR1550 4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός

BAN 5 Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

BCC 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne te délaisserai point et ne t'abandonnerai point"; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :

DRB 5 Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : «Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point» {Josué 1:5} ;

LSGS 5 Ne vous livrez pas 5158 à l'amour de l'argent 866; contentez-714 5746 vous de ce que vous avez 3918 5752; car 1063 Dieu 846 lui-même a dit 2046 5758: Je ne te 4571 délaisserai 447 5632 point 3364, et je ne t 4571'abandonnerai 1459 5632 point 3761 3364.

OST 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

S21 5 Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas. 

TR1550 5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω

BAN 6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point ; que me fera un homme ?

BCC 6 "Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ?"

DRB 6 en sorte que, pleins de confiance, nous disions : «Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l'homme ?» {Psaume 118:6}.

LSGS 6 C'est donc 5620 avec assurance 2292 5723 que nous 2248 pouvons dire 3004 5721: Le Seigneur 2962 est mon 1698 aide 998, 2532 je ne craindrai 5399 5700 rien 3756; Que 5101 peut me 3427 faire 4160 5692 un homme 444?

OST 6 De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?

S21 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai peur de rien. Que peut me faire un homme? 

TR1550 6 ὥστε θαῤῥοῦντας ἡμᾶς λέγειν κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος

BAN 7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.

BCC 7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez leur foi.

DRB 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.

LSGS 7 Souvenez-vous 3421 5720 de vos 5216 conducteurs 2233 5740 qui 3748 vous 5213 ont annoncé 2980 5656 la parole 3056 de Dieu 2316; considérez 333 5723 quelle a été la fin 1545 de leur vie 391, et imitez 3401 5737 leur 3739 foi 4102.

OST 7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.

S21 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi.

TR1550 7 μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν

BAN 8 Jésus-Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et pour l'éternité.

BCC 8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.

DRB 8 Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.

LSGS 8 Jésus 2424-Christ 5547 est le même 846 hier 5504, 2532 aujourd'hui 4594, et 2532 éternellement 1519 165.

OST 8 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.

S21 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour l'éternité.

TR1550 8 ἰησοῦς χριστὸς χθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας

BAN 9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.

BCC 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.

DRB 9 Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles* n'ont pas profité à ceux qui y ont marché**.

LSGS 9 Ne vous laissez 4064 pas 3361 entraîner 4064 5744 par des doctrines 1322 diverses 4164 et 2532 étrangères 3581; car 1063 il est bon 2570 que le coeur 2588 soit affermi 950 5745 par la grâce 5485, et non 3756 par des aliments 1033 qui 1722 3739 n'ont servi 5623 5681 de rien 3756 à ceux qui s'y sont attachés 4043 5660.

OST 9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.

S21 9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui s'en sont fait une règle.

TR1550 9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ περιφέρεσθε καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες

BAN 10 Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger ;

BCC 10 Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.

DRB 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger ;

LSGS 10 Nous avons 2192 5719 un autel 2379 dont 1537 3739 ceux qui font le service 3000 5723 au tabernacle 4633 n'ont 2192 5719 pas 3756 le pouvoir 1849 de manger 5315 5629.

OST 10 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

S21 10 Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.

TR1550 10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες

BAN 11 car les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.

BCC 11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.

DRB 11 car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints*, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.

LSGS 11 1063 Les corps 4983 des 5130 animaux 2226, dont 3739 le sang 129 est porté 1533 5743 dans 1519 le sanctuaire 39 par 1223 le souverain sacrificateur 749 pour 4012 le péché 266, sont brûlés 2618 5743 hors 1854 du camp 3925.

OST 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.

S21 11 En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leur corps est brûlé à l'extérieur du camp.

TR1550 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς

BAN 12 C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

BCC 12 C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.

DRB 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

LSGS 12 C'est pour cela 1352 que Jésus 2424 aussi 2532, afin 2443 de sanctifier 37 5661 le peuple 2992 par 1223 son propre 2398 sang 129, a souffert 3958 5627 hors 1854 de la porte 4439.

OST 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

S21 12 Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l'extérieur de la ville.

TR1550 12 διὸ καὶ ἰησοῦς ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν

BAN 13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.

BCC 13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.

DRB 13 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;

LSGS 13 Sortons 1831 5741 donc 5106 pour aller à 4314 lui 846, hors 1854 du camp 3925, en portant 5342 5723 son 846 opprobre 3680.

OST 13 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.

S21 13 Sortons donc pour aller à lui à l'extérieur du camp, en supportant d'être humiliés comme lui.

TR1550 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες

BAN 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle qui est à venir.

BCC 14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

DRB 14 car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

LSGS 14 Car 1063 nous n'avons 2192 5719 point 3756 ici-bas 5602 de cité 4172 permanente 3306 5723, mais 235 nous cherchons celle 1934 5719 qui est à venir 3195 5723.

OST 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

S21 14 En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

TR1550 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν

BAN 15 Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.

BCC 15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange", c'est‒à-dire "le fruit de lèvres" qui célèbrent son nom.

DRB 15 Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent* son nom.

LSGS 15 3767 Par 1223 lui 846, offrons 399 5725 sans cesse 1275 à Dieu 2316 un sacrifice 2378 de louange 133, c'est-à-dire 5123 5748 le fruit 2590 de lèvres 5491 qui confessent 3670 5723 son 846 nom 3686.

OST 15 Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.

S21 15 Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.

TR1550 15 δι᾽ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διαπαντός τῷ θεῷ τουτέστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

BAN 16 Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

BCC 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.

DRB 16 Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

LSGS 16 Et 1161 n'oubliez 1950 5737 pas 3361 la bienfaisance 2140 et 2532 la libéralité 2842, car 1063 c'est à de tels 5108 sacrifices 2378 que Dieu 2316 prend plaisir 2100 5743.

OST 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

S21 16 Et n'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

TR1550 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός

BAN 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis ; car ce sont eux qui veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; car cela vous serait désavantageux.

BCC 17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux.

DRB 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.

LSGS 17 Obéissez 3982 5732 à vos conducteurs 2233 5740 5216 et 2532 ayez pour eux de la déférence 5226 5720 5216, car 1063 ils 846 veillent 69 5719 sur 5228 vos 5216 5216 âmes 5590 comme 5613 devant en rendre 591 5694 compte 3056; qu'il en soit ainsi, afin qu 2443'ils le 5124 fassent 4160 5725 avec 3326 joie 5479, et 2532 non 3361 en gémissant 4727 5723, 1063 ce qui 5124 ne vous 5213 serait d'aucun avantage 255.

OST 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.

S21 17 Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.

TR1550 17 πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο

BAN 18 Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.

BCC 18 Priez pour nous ; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.

DRB 18 Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.

LSGS 18 Priez 4336 5737 pour 4012 nous 2257; car 1063 3754 nous croyons 3982 5754 avoir 2192 5719 une bonne 2570 conscience 4893, voulant 2309 5723 en 1722 toutes choses 3956 nous bien 2573 conduire 390 5745.

OST 18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.

S21 18 Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.

TR1550 18 προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι

BAN 19 Et je vous exhorte d'autant plus instamment à le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.

BCC 19 C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.

DRB 19 Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.

LSGS 19 1161 C'est avec instance 4056 que je vous demande 3870 5719 de le 5124 faire 4160 5658, afin que 2443 je vous 5213 sois rendu 600 5686 plus tôt 5032.

OST 19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.

S21 19 Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt.

TR1550 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν

BAN 20 Or le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui est, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,

BCC 20 Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -

DRB 20 Or le Dieu de paix qui a ramené* d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du]** sang de l'alliance éternelle,

LSGS 20 1161 Que le Dieu 2316 de paix 1515, qui a ramené 321 5631 d'entre 1537 les morts 3498 le grand 3173 pasteur 4166 des brebis 4263, par 1722 le sang 129 d'une alliance 1242 éternelle 166, notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424,

OST 20 Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,

S21 20 Le Dieu de la paix a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d'une alliance éternelle.

TR1550 20 ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν

BAN 21 vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant pour lui-même en nous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

BCC 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !

DRB 21 notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

LSGS 21 vous 5209 rende capables 2675 5659 de 1722 toute 3956 bonne 18 oeuvre 2041 pour 1519 l'accomplissement 4160 5658 de sa 846 volonté 2307, et fasse 4160 5723 en 1722 vous 5213 ce qui lui 846 1799 est agréable 2101, par 1223 Jésus 2424-Christ 5547, auquel 3739 soit la gloire 1391 aux 1519 siècles 165 des siècles 165! Amen 281!

OST 21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.

S21 21 Qu'il vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté, qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

TR1550 21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῶν ἐν ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν

BAN 22 Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.

BCC 22 Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

DRB 22 Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.

LSGS 22 1161 Je vous 5209 prie 3870 5719, frères 80, de supporter 430 5737 ces paroles 3056 d'exhortation 3874, car 1063 2532 je vous 5213 ai écrit 1989 5656 brièvement 1223 1024.

OST 22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.

S21 22 Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d'encouragement, car je vous ai écrit brièvement.

TR1550 22 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν

BAN 23 Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

BCC 23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.

DRB 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

LSGS 23 Sachez 1097 5719 5720 que notre frère 80 Timothée 5095 a été relâché 630 5772; s 1437'il vient 2064 5741 bientôt 5032, j'irai vous 5209 voir 3700 5695 avec 3326 lui 3739.

OST 23 Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

S21 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.

TR1550 23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς

BAN 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

BCC 24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.

DRB 24 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

LSGS 24 Saluez 782 5663 tous 3956 vos conducteurs 2233 5740 5216, et 2532 tous 3956 les saints 40. Ceux d 575'Italie 2482 vous 5209 saluent 782 5736.

OST 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.

S21 24 Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

TR1550 24 ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ἰταλίας

BAN 25 La grâce soit avec vous tous ! Amen.

BCC 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !

DRB 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.

LSGS 25 Que la grâce 5485 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956! Amen 281!

OST 25 La grâce soit avec vous tous! Amen.

S21 25 Que la grâce soit avec vous tous!

TR1550 25 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν πρός ἑβραίους ἐγράφη ἀπό τῆς ἰταλίας διά τιμοθέου

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées