Comparer
Hébreux 13He 13 (Annotée Neuchâtel)
1 Que l'amour fraternel continue à régner. 2 N'oubliez point l'hospitalité, car par elle quelques-uns, sans le savoir, ont hébergé des anges. 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.4 Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards et le lit conjugal sans souillure ; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
5 Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. 6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point ; que me fera un homme ?
7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. 8 Jésus-Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et pour l'éternité. 9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. 10 Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger ; 11 car les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. 12 C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle qui est à venir. 15 Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. 16 Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis ; car ce sont eux qui veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; car cela vous serait désavantageux. 18 Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. 19 Et je vous exhorte d'autant plus instamment à le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
20 Or le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui est, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, 21 vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant pour lui-même en nous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
22 Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. 23 Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. 25 La grâce soit avec vous tous ! Amen.
He 13 (Catholique Crampon)
1 Persévérez dans l'amour fraternel. 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. 3 Souvenez vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne te délaisserai point et ne t'abandonnerai point"; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : 6 "Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ?" 7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez leur foi. 8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement. 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. 10 Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. 11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. 12 C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. 13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. 14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. 15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange", c'est‒à-dire "le fruit de lèvres" qui célèbrent son nom. 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. 17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux. 18 Priez pour nous ; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. 19 C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. 20 Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, - 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! 22 Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. 23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui. 24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !He 13 (Segond avec Strong)
1 Persévérez 3306 5720 dans l'amour fraternel 5360. 2 N'oubliez 1950 5737 pas 3361 l'hospitalité 5381; car 1063, en l'exerçant 1223 5026, quelques-uns 5100 ont logé 3579 5660 des anges 32, sans le savoir 2990 5627. 3 Souvenez-vous 3403 5737 des prisonniers 1198, comme 5613 si vous étiez aussi prisonniers 4887 5772; de ceux qui sont maltraités 2558 5746, comme 5613 étant 5607 5752 aussi 2532 vous-mêmes 846 dans 1722 un corps 4983. 4 Que le mariage 1062 soit honoré 5093 de 1722 tous 3956, et 2532 le lit conjugal 2845 exempt de souillure 283, car 1161 Dieu 2316 jugera 2919 5692 5719 les impudiques 4205 et 2532 les adultères 3432. 5 Ne vous livrez pas 5158 à l'amour de l'argent 866; contentez-714 5746 vous de ce que vous avez 3918 5752; car 1063 Dieu 846 lui-même a dit 2046 5758: Je ne te 4571 délaisserai 447 5632 point 3364, et je ne t 4571'abandonnerai 1459 5632 point 3761 3364. 6 C'est donc 5620 avec assurance 2292 5723 que nous 2248 pouvons dire 3004 5721: Le Seigneur 2962 est mon 1698 aide 998, 2532 je ne craindrai 5399 5700 rien 3756; Que 5101 peut me 3427 faire 4160 5692 un homme 444? 7 Souvenez-vous 3421 5720 de vos 5216 conducteurs 2233 5740 qui 3748 vous 5213 ont annoncé 2980 5656 la parole 3056 de Dieu 2316; considérez 333 5723 quelle a été la fin 1545 de leur vie 391, et imitez 3401 5737 leur 3739 foi 4102. 8 Jésus 2424-Christ 5547 est le même 846 hier 5504, 2532 aujourd'hui 4594, et 2532 éternellement 1519 165. 9 Ne vous laissez 4064 pas 3361 entraîner 4064 5744 par des doctrines 1322 diverses 4164 et 2532 étrangères 3581; car 1063 il est bon 2570 que le coeur 2588 soit affermi 950 5745 par la grâce 5485, et non 3756 par des aliments 1033 qui 1722 3739 n'ont servi 5623 5681 de rien 3756 à ceux qui s'y sont attachés 4043 5660. 10 Nous avons 2192 5719 un autel 2379 dont 1537 3739 ceux qui font le service 3000 5723 au tabernacle 4633 n'ont 2192 5719 pas 3756 le pouvoir 1849 de manger 5315 5629. 11 1063 Les corps 4983 des 5130 animaux 2226, dont 3739 le sang 129 est porté 1533 5743 dans 1519 le sanctuaire 39 par 1223 le souverain sacrificateur 749 pour 4012 le péché 266, sont brûlés 2618 5743 hors 1854 du camp 3925. 12 C'est pour cela 1352 que Jésus 2424 aussi 2532, afin 2443 de sanctifier 37 5661 le peuple 2992 par 1223 son propre 2398 sang 129, a souffert 3958 5627 hors 1854 de la porte 4439. 13 Sortons 1831 5741 donc 5106 pour aller à 4314 lui 846, hors 1854 du camp 3925, en portant 5342 5723 son 846 opprobre 3680. 14 Car 1063 nous n'avons 2192 5719 point 3756 ici-bas 5602 de cité 4172 permanente 3306 5723, mais 235 nous cherchons celle 1934 5719 qui est à venir 3195 5723. 15 3767 Par 1223 lui 846, offrons 399 5725 sans cesse 1275 à Dieu 2316 un sacrifice 2378 de louange 133, c'est-à-dire 5123 5748 le fruit 2590 de lèvres 5491 qui confessent 3670 5723 son 846 nom 3686. 16 Et 1161 n'oubliez 1950 5737 pas 3361 la bienfaisance 2140 et 2532 la libéralité 2842, car 1063 c'est à de tels 5108 sacrifices 2378 que Dieu 2316 prend plaisir 2100 5743. 17 Obéissez 3982 5732 à vos conducteurs 2233 5740 5216 et 2532 ayez pour eux de la déférence 5226 5720 5216, car 1063 ils 846 veillent 69 5719 sur 5228 vos 5216 5216 âmes 5590 comme 5613 devant en rendre 591 5694 compte 3056; qu'il en soit ainsi, afin qu 2443'ils le 5124 fassent 4160 5725 avec 3326 joie 5479, et 2532 non 3361 en gémissant 4727 5723, 1063 ce qui 5124 ne vous 5213 serait d'aucun avantage 255.18 Priez 4336 5737 pour 4012 nous 2257; car 1063 3754 nous croyons 3982 5754 avoir 2192 5719 une bonne 2570 conscience 4893, voulant 2309 5723 en 1722 toutes choses 3956 nous bien 2573 conduire 390 5745. 19 1161 C'est avec instance 4056 que je vous demande 3870 5719 de le 5124 faire 4160 5658, afin que 2443 je vous 5213 sois rendu 600 5686 plus tôt 5032. 20 1161 Que le Dieu 2316 de paix 1515, qui a ramené 321 5631 d'entre 1537 les morts 3498 le grand 3173 pasteur 4166 des brebis 4263, par 1722 le sang 129 d'une alliance 1242 éternelle 166, notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424, 21 vous 5209 rende capables 2675 5659 de 1722 toute 3956 bonne 18 oeuvre 2041 pour 1519 l'accomplissement 4160 5658 de sa 846 volonté 2307, et fasse 4160 5723 en 1722 vous 5213 ce qui lui 846 1799 est agréable 2101, par 1223 Jésus 2424-Christ 5547, auquel 3739 soit la gloire 1391 aux 1519 siècles 165 des siècles 165! Amen 281! 22 1161 Je vous 5209 prie 3870 5719, frères 80, de supporter 430 5737 ces paroles 3056 d'exhortation 3874, car 1063 2532 je vous 5213 ai écrit 1989 5656 brièvement 1223 1024. 23 Sachez 1097 5719 5720 que notre frère 80 Timothée 5095 a été relâché 630 5772; s 1437'il vient 2064 5741 bientôt 5032, j'irai vous 5209 voir 3700 5695 avec 3326 lui 3739. 24 Saluez 782 5663 tous 3956 vos conducteurs 2233 5740 5216, et 2532 tous 3956 les saints 40. Ceux d 575'Italie 2482 vous 5209 saluent 782 5736. 25 Que la grâce 5485 soit avec 3326 vous 5216 tous 3956! Amen 281!
He 13 (Nouvelle Edition de Genève)
Exhortations diverses; salutations
1
Persévérez dans l'amour fraternel.
2
N'oubliez pas l'hospitalité; car en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
3
Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
4
Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.
5
Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
6
C'est donc avec assurance que nous pouvons dire:
Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien;
Que peut me faire un homme?
7
Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
8
Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
9
Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi à rien à ceux qui s'y sont attachés.
10
Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le droit de manger.
11
Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12
C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
13
Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
14
Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
15
Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
16
Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
17
Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes dont ils devront rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
18
Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses bien nous conduire.
19
C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
20
Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
21
vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté; qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
22
Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
23
Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
24
Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25
Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
He 13 (Ostervald)
1 Que l'amour fraternel demeure. 2 N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. 4 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. 6 De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? 7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. 8 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. 9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. 10 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. 13 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. 15 Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. 19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. 20 Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, 21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. 22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. 23 Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent. 25 La grâce soit avec vous tous! Amen.
He 13 (Vulgate)
1 Caritas fraternitatis maneat in vobis,2 et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam :
6 ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo.
7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula.
9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.
18 Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées