Comparer
Hébreux 13BAN 1 Que l'amour fraternel continue à régner.
LSG 1 Persévérez dans l'amour fraternel.
MAR 1 Que la charité fraternelle demeure [dans vos coeurs].
BAN 2 N'oubliez point l'hospitalité, car par elle quelques-uns, sans le savoir, ont hébergé des anges.
LSG 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
MAR 2 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.
BAN 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
LSG 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
MAR 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
BAN 4 Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards et le lit conjugal sans souillure ; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
LSG 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
MAR 4 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
BAN 5 Que votre manière d'être soit exempte d'amour de l'argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
LSG 5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
MAR 5 Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
BAN 6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point ; que me fera un homme ?
LSG 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?
MAR 6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.
BAN 7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
LSG 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
MAR 7 Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.
BAN 8 Jésus-Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et pour l'éternité.
LSG 8 Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
MAR 8 Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi éternellement.
BAN 9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.
LSG 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
MAR 9 Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.
BAN 10 Nous avons un autel, duquel ceux qui servent au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger ;
LSG 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
MAR 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
BAN 11 car les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
LSG 11 Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
MAR 11 Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.
BAN 12 C'est pourquoi Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
LSG 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
MAR 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
BAN 13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
LSG 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
MAR 13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.
BAN 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente ; mais nous cherchons celle qui est à venir.
LSG 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
MAR 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.
BAN 15 Par lui donc, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
LSG 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
MAR 15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.
BAN 16 Mais n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
LSG 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
MAR 16 Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
BAN 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis ; car ce sont eux qui veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; car cela vous serait désavantageux.
LSG 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.
MAR 17 Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit.
BAN 18 Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
LSG 18 Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
MAR 18 Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.
BAN 19 Et je vous exhorte d'autant plus instamment à le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
LSG 19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
MAR 19 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
BAN 20 Or le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui est, par le sang d'une alliance éternelle, le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
LSG 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
MAR 20 Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ :
BAN 21 vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, faisant pour lui-même en nous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.
LSG 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
MAR 21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen !
BAN 22 Or je vous en prie, frères, supportez cette parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
LSG 22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
MAR 22 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.
BAN 23 Vous savez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
LSG 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
MAR 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.
BAN 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
LSG 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
MAR 24 Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d'Italie vous saluent.
BAN 25 La grâce soit avec vous tous ! Amen.
LSG 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
MAR 25 Que la grâce soit avec vous tous, Amen !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées