Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 13

BCC 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

DRB 1 Que l'amour fraternel demeure.

KJV 1 Let brotherly love continue.

LSG 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

MAR 1 Que la charité fraternelle demeure [dans vos coeurs].

OST 1 Que l'amour fraternel demeure.

S21 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

BCC 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.

DRB 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.

KJV 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

LSG 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

MAR 2 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.

OST 2 N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.

S21 2 N'oubliez pas l'hospitalité, car en l'exerçant certains ont sans le savoir logé des anges.

BCC 3 Souvenez vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.

DRB 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.

KJV 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.

LSG 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.

MAR 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.

OST 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.

S21 3 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.

BCC 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.

DRB 4 Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égards*, et le lit sans souillure ; mais** Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

KJV 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.

LSG 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.

MAR 4 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

OST 4 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

S21 4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure: ceux qui se livrent à l'immoralité sexuelle et à l'adultère, Dieu les jugera.

BCC 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne te délaisserai point et ne t'abandonnerai point"; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :

DRB 5 Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : «Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point» {Josué 1:5} ;

KJV 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

LSG 5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

MAR 5 Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

OST 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

S21 5 Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas. 

BCC 6 "Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ?"

DRB 6 en sorte que, pleins de confiance, nous disions : «Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l'homme ?» {Psaume 118:6}.

KJV 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

LSG 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?

MAR 6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.

OST 6 De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?

S21 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai peur de rien. Que peut me faire un homme? 

BCC 7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez leur foi.

DRB 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.

KJV 7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.

LSG 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.

MAR 7 Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.

OST 7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.

S21 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi.

BCC 8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.

DRB 8 Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.

KJV 8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.

LSG 8 Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.

MAR 8 Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi éternellement.

OST 8 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.

S21 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour l'éternité.

BCC 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.

DRB 9 Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles* n'ont pas profité à ceux qui y ont marché**.

KJV 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.

LSG 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.

MAR 9 Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.

OST 9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.

S21 9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui s'en sont fait une règle.

BCC 10 Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.

DRB 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger ;

KJV 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

LSG 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

MAR 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

OST 10 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

S21 10 Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.

BCC 11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.

DRB 11 car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints*, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.

KJV 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.

LSG 11 Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.

MAR 11 Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.

OST 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.

S21 11 En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leur corps est brûlé à l'extérieur du camp.

BCC 12 C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.

DRB 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

KJV 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.

LSG 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

MAR 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

OST 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

S21 12 Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l'extérieur de la ville.

BCC 13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.

DRB 13 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;

KJV 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

LSG 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.

MAR 13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.

OST 13 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.

S21 13 Sortons donc pour aller à lui à l'extérieur du camp, en supportant d'être humiliés comme lui.

BCC 14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

DRB 14 car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

KJV 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.

LSG 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

MAR 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

OST 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

S21 14 En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

BCC 15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange", c'est‒à-dire "le fruit de lèvres" qui célèbrent son nom.

DRB 15 Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent* son nom.

KJV 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.

LSG 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.

MAR 15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.

OST 15 Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.

S21 15 Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.

BCC 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.

DRB 16 Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

KJV 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

LSG 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

MAR 16 Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

OST 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

S21 16 Et n'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

BCC 17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux.

DRB 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.

KJV 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.

LSG 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.

MAR 17 Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit.

OST 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.

S21 17 Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.

BCC 18 Priez pour nous ; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.

DRB 18 Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.

KJV 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

LSG 18 Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.

MAR 18 Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.

OST 18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.

S21 18 Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.

BCC 19 C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.

DRB 19 Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.

KJV 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.

LSG 19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.

MAR 19 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.

OST 19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.

S21 19 Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt.

BCC 20 Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -

DRB 20 Or le Dieu de paix qui a ramené* d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du]** sang de l'alliance éternelle,

KJV 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,

LSG 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,

MAR 20 Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ :

OST 20 Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,

S21 20 Le Dieu de la paix a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d'une alliance éternelle.

BCC 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !

DRB 21 notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

KJV 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

LSG 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

MAR 21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen !

OST 21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.

S21 21 Qu'il vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté, qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

BCC 22 Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

DRB 22 Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.

KJV 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

LSG 22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

MAR 22 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.

OST 22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.

S21 22 Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d'encouragement, car je vous ai écrit brièvement.

BCC 23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.

DRB 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

KJV 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.

LSG 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.

MAR 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.

OST 23 Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

S21 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.

BCC 24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.

DRB 24 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

KJV 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.

LSG 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

MAR 24 Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d'Italie vous saluent.

OST 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.

S21 24 Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

BCC 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !

DRB 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.

KJV 25 Grace be with you all. Amen.

LSG 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !

MAR 25 Que la grâce soit avec vous tous, Amen !

OST 25 La grâce soit avec vous tous! Amen.

S21 25 Que la grâce soit avec vous tous!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées