Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 13

BCC 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

MAR 1 Que la charité fraternelle demeure [dans vos coeurs].

NEG 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

S21 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

BCC 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.

MAR 2 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.

NEG 2 N'oubliez pas l'hospitalité; car en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

S21 2 N'oubliez pas l'hospitalité, car en l'exerçant certains ont sans le savoir logé des anges.

BCC 3 Souvenez vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.

MAR 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.

NEG 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.

S21 3 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.

BCC 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.

MAR 4 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

NEG 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.

S21 4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure: ceux qui se livrent à l'immoralité sexuelle et à l'adultère, Dieu les jugera.

BCC 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : "Je ne te délaisserai point et ne t'abandonnerai point"; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance :

MAR 5 Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

NEG 5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

S21 5 Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas. 

BCC 6 "Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ?"

MAR 6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.

NEG 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire:
Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien;
Que peut me faire un homme?

S21 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai peur de rien. Que peut me faire un homme? 

BCC 7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez leur foi.

MAR 7 Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.

NEG 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.

S21 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi.

BCC 8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement.

MAR 8 Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi éternellement.

NEG 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.

S21 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour l'éternité.

BCC 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent.

MAR 9 Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.

NEG 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi à rien à ceux qui s'y sont attachés.

S21 9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui s'en sont fait une règle.

BCC 10 Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.

MAR 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

NEG 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le droit de manger.

S21 10 Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.

BCC 11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.

MAR 11 Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.

NEG 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.

S21 11 En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leur corps est brûlé à l'extérieur du camp.

BCC 12 C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.

MAR 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

NEG 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

S21 12 Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l'extérieur de la ville.

BCC 13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.

MAR 13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.

NEG 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.

S21 13 Sortons donc pour aller à lui à l'extérieur du camp, en supportant d'être humiliés comme lui.

BCC 14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

MAR 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

NEG 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

S21 14 En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

BCC 15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu "un sacrifice de louange", c'est‒à-dire "le fruit de lèvres" qui célèbrent son nom.

MAR 15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.

NEG 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.

S21 15 Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.

BCC 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.

MAR 16 Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

NEG 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

S21 16 Et n'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

BCC 17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux.

MAR 17 Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit.

NEG 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes dont ils devront rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.

S21 17 Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.

BCC 18 Priez pour nous ; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.

MAR 18 Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.

NEG 18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses bien nous conduire.

S21 18 Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.

BCC 19 C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.

MAR 19 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.

NEG 19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.

S21 19 Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt.

BCC 20 Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, -

MAR 20 Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ :

NEG 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,

S21 20 Le Dieu de la paix a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d'une alliance éternelle.

BCC 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses veux, par Jé-sus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !

MAR 21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen !

NEG 21 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté; qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

S21 21 Qu'il vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté, qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

BCC 22 Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

MAR 22 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.

NEG 22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

S21 22 Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d'encouragement, car je vous ai écrit brièvement.

BCC 23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.

MAR 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.

NEG 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.

S21 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.

BCC 24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent.

MAR 24 Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d'Italie vous saluent.

NEG 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

S21 24 Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

BCC 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !

MAR 25 Que la grâce soit avec vous tous, Amen !

NEG 25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!

S21 25 Que la grâce soit avec vous tous!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées