Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 13

DRB 1 Que l'amour fraternel demeure.

LSG 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

S21 1 Persévérez dans l'amour fraternel.

DRB 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.

LSG 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

S21 2 N'oubliez pas l'hospitalité, car en l'exerçant certains ont sans le savoir logé des anges.

DRB 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.

LSG 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.

S21 3 Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.

DRB 4 Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égards*, et le lit sans souillure ; mais** Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

LSG 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.

S21 4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit conjugal épargné par la souillure: ceux qui se livrent à l'immoralité sexuelle et à l'adultère, Dieu les jugera.

DRB 5 Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : «Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point» {Josué 1:5} ;

LSG 5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

S21 5 Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas. 

DRB 6 en sorte que, pleins de confiance, nous disions : «Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l'homme ?» {Psaume 118:6}.

LSG 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?

S21 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai peur de rien. Que peut me faire un homme? 

DRB 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.

LSG 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.

S21 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu. Considérez quel est le bilan de leur vie et imitez leur foi.

DRB 8 Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.

LSG 8 Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.

S21 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et pour l'éternité.

DRB 9 Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles* n'ont pas profité à ceux qui y ont marché**.

LSG 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.

S21 9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Il est bon en effet que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui s'en sont fait une règle.

DRB 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger ;

LSG 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

S21 10 Nous avons un autel dont ceux qui accomplissent le service du tabernacle n'ont pas le droit de tirer leur nourriture.

DRB 11 car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints*, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.

LSG 11 Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.

S21 11 En ce qui concerne les animaux dont le sang est apporté par le grand-prêtre dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leur corps est brûlé à l'extérieur du camp.

DRB 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

LSG 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

S21 12 Voilà pourquoi Jésus aussi, afin de procurer la sainteté au peuple au moyen de son propre sang, a souffert à l'extérieur de la ville.

DRB 13 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;

LSG 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.

S21 13 Sortons donc pour aller à lui à l'extérieur du camp, en supportant d'être humiliés comme lui.

DRB 14 car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

LSG 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.

S21 14 En effet, ici-bas nous n'avons pas de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

DRB 15 Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent* son nom.

LSG 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.

S21 15 Par Christ, offrons [donc] sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui reconnaissent publiquement lui appartenir.

DRB 16 Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

LSG 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

S21 16 Et n'oubliez pas de faire le bien et de vous entraider, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.

DRB 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.

LSG 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.

S21 17 Obéissez à vos conducteurs et soumettez-vous à eux, car ils veillent sur votre âme en hommes qui devront rendre des comptes. Ils pourront ainsi le faire avec joie et non en soupirant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.

DRB 18 Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.

LSG 18 Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.

S21 18 Priez pour nous. Nous sommes en effet convaincus d'avoir une bonne conscience, puisque nous voulons bien nous conduire en toute circonstance.

DRB 19 Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.

LSG 19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.

S21 19 Je vous invite plus particulièrement à prier pour que je vous sois rendu plus tôt.

DRB 20 Or le Dieu de paix qui a ramené* d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du]** sang de l'alliance éternelle,

LSG 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,

S21 20 Le Dieu de la paix a ramené d'entre les morts notre Seigneur Jésus, devenu le grand berger des brebis grâce au sang d'une alliance éternelle.

DRB 21 notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

LSG 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !

S21 21 Qu'il vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté, qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

DRB 22 Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.

LSG 22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.

S21 22 Je vous invite, frères et sœurs, à faire bon accueil à ces paroles d'encouragement, car je vous ai écrit brièvement.

DRB 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

LSG 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.

S21 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui.

DRB 24 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

LSG 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

S21 24 Saluez tous vos conducteurs ainsi que tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

DRB 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.

LSG 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !

S21 25 Que la grâce soit avec vous tous!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées