Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 13

DRB 1 Que l'amour fraternel demeure.

MAR 1 Que la charité fraternelle demeure [dans vos coeurs].

DRB 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges.

MAR 2 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.

DRB 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.

MAR 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.

DRB 4 Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égards*, et le lit sans souillure ; mais** Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

MAR 4 Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.

DRB 5 Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : «Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point» {Josué 1:5} ;

MAR 5 Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

DRB 6 en sorte que, pleins de confiance, nous disions : «Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l'homme ?» {Psaume 118:6}.

MAR 6 De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.

DRB 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur conduite, imitez leur foi.

MAR 7 Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l'issue de leur vie.

DRB 8 Jésus Christ est le même, hier, et aujourd'hui, et éternellement.

MAR 8 Jésus-Christ a été le même hier et aujourd'hu1, et il l'est aussi éternellement.

DRB 9 Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles* n'ont pas profité à ceux qui y ont marché**.

MAR 9 Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n'ont de rien profité à ceux qui s'y sont attachés.

DRB 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n'ont pas le droit de manger ;

MAR 10 Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

DRB 11 car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints*, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp.

MAR 11 Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp.

DRB 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

MAR 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin qu'il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.

DRB 13 Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre ;

MAR 13 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre.

DRB 14 car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

MAR 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir.

DRB 15 Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent* son nom.

MAR 15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom.

DRB 16 Mais n'oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

MAR 16 Or n'oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

DRB 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte ; afin qu'ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable.

MAR 17 Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu'ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit.

DRB 18 Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.

MAR 18 Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous.

DRB 19 Mais je vous prie d'autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt.

MAR 19 Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.

DRB 20 Or le Dieu de paix qui a ramené* d'entre les morts le grand pasteur des brebis, dans [la puissance du]** sang de l'alliance éternelle,

MAR 20 Or le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l'alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ :

DRB 21 notre seigneur Jésus, vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen.

MAR 21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen !

DRB 22 Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit.

MAR 22 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots.

DRB 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté : s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

MAR 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt.

DRB 24 Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.

MAR 24 Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d'Italie vous saluent.

DRB 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen.

MAR 25 Que la grâce soit avec vous tous, Amen !

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées