Comparer
Hébreux 13KJV 1 Let brotherly love continue.
LSG 1 Persévérez dans l'amour fraternel.
NEG 1 Persévérez dans l'amour fraternel.
OST 1 Que l'amour fraternel demeure.
KJV 2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
LSG 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
NEG 2 N'oubliez pas l'hospitalité; car en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
OST 2 N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir.
KJV 3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
LSG 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
NEG 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
OST 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
KJV 4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
LSG 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
NEG 4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les débauchés et les adultères.
OST 4 Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères.
KJV 5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
LSG 5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
NEG 5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
OST 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
KJV 6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
LSG 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?
NEG 6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire:
Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien;
Que peut me faire un homme?
OST 6 De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?
KJV 7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
LSG 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
NEG 7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
OST 7 Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi.
KJV 8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
LSG 8 Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
NEG 8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
OST 8 Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité.
KJV 9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
LSG 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
NEG 9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi à rien à ceux qui s'y sont attachés.
OST 9 Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis.
KJV 10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
LSG 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
NEG 10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le droit de manger.
OST 10 Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.
KJV 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
LSG 11 Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
NEG 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
OST 11 Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp.
KJV 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
LSG 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
NEG 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
OST 12 C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
KJV 13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
LSG 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
NEG 13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
OST 13 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre.
KJV 14 For here have we no continuing city, but we seek one to come.
LSG 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
NEG 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
OST 14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
KJV 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
LSG 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
NEG 15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
OST 15 Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom.
KJV 16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
LSG 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
NEG 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
OST 16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.
KJV 17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
LSG 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.
NEG 17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes dont ils devront rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
OST 17 Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable.
KJV 18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
LSG 18 Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
NEG 18 Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses bien nous conduire.
OST 18 Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses.
KJV 19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
LSG 19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
NEG 19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
OST 19 Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
KJV 20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
LSG 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
NEG 20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand berger des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
OST 20 Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle,
KJV 21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
LSG 21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
NEG 21 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l'accomplissement de sa volonté; qu'il fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
OST 21 Vous rende accomplis en toute bonne oeuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen.
KJV 22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
LSG 22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
NEG 22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
OST 22 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots.
KJV 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
LSG 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
NEG 23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui.
OST 23 Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui.
KJV 24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
LSG 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
NEG 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
OST 24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent.
KJV 25 Grace be with you all. Amen.
LSG 25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
NEG 25 Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
OST 25 La grâce soit avec vous tous! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées