Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 2

DRB 1 C'est pourquoi nous devons porter une plus grande attention aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne nous écartions*.

LSG 1 C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles.

LSGS 1 C'est pourquoi 1223 5124 nous 2248 devons 1163 5748 d'autant plus 4056 nous attacher 4337 5721 aux choses que nous avons entendues 191 5685, de peur que 3379 4218 nous ne soyons emportés loin d'elles 3901 5632.

NEG 1 C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles.

S21 1 C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher au message que nous avons entendu, de peur d'être entraînés à notre perte.

DRB 2 Car si la parole prononcée par les anges* a été ferme, et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution,

LSG 2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,

LSGS 2 Car 1063, si 1487 la parole 3056 annoncée 2980 5685 par 1223 des anges 32 a eu 1096 5633 son effet 949, et 2532 si toute 3956 transgression 3847 et 2532 toute désobéissance 3876 a reçu 2983 5627 une juste 1738 rétribution 3405,

NEG 2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste rétribution,

S21 2 En effet, puisque la parole annoncée par l'intermédiaire des anges a été confirmée et que toute transgression et toute désobéissance ont reçu une juste sanction,

DRB 3 comment échapperons-nous, si nous négligeons* un si grand salut, qui, ayant commencé par être annoncé par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'avaient entendu,

LSG 3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu,

LSGS 3 comment 4459 échapperons 1628 5695-nous 2249 en négligeant 272 5660 un si grand 5082 salut 4991, qui 3748, annoncé 2980 5745 d'abord 746 2983 5631 par 1223 le Seigneur 2962, nous 1519 2248 a été confirmé 950 5681 par 5259 ceux qui l'ont entendu 191 5660,

NEG 3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut? Le salut annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu,

S21 3 comment échapperons-nous si nous négligeons un si grand salut? Ce salut, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu.

DRB 4 Dieu rendant témoignage avec eux par des signes et des prodiges, et par divers miracles et distributions de l'Esprit Saint, selon sa propre volonté ?

LSG 4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint Esprit distribués selon sa volonté.

LSGS 4 Dieu 2316 appuyant leur témoignage 4901 5723 5037 par des signes 4592, 2532 des prodiges 5059, et 2532 divers 4164 miracles 1411, et 2532 par les dons 3311 du Saint 40-Esprit 4151 distribués selon 2596 sa 846 volonté 2308.

NEG 4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.

S21 4 Dieu a appuyé leur témoignage par des signes, des prodiges et divers miracles, ainsi que par les dons du Saint-Esprit distribués conformément à sa volonté.

DRB 5 Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir* dont nous parlons ;

LSG 5 En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.

LSGS 5 En effet 1063, ce n'est pas 3756 à des anges 32 que Dieu a soumis 5293 5656 le monde 3625 à venir 3195 5723 dont 4012 3739 nous parlons 2980 5719.

NEG 5 En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.

S21 5 En effet, ce n'est pas à l'autorité d'anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.

DRB 6 mais quelqu'un a rendu ce témoignage quelque part, disant : «Qu'est-ce que l'homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme que tu le visites ?

LSG 6 Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui ?

LSGS 6 Or 1161 quelqu'un 5100 a rendu quelque part 4225 ce témoignage 1263 5662 3004 5723: Qu 5101'est 2076 5748-ce que l'homme 444, pour 3754 que tu te souviennes 3403 5736 de lui 846, Ou 2228 le fils 5207 de l'homme 444, pour que 3754 tu prennes soin 1980 5736 de lui 846?

NEG 6 Or, quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage:
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui,
Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?

S21 6 Quelqu'un a d'ailleurs rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?

DRB 7 Tu l'as fait un peu moindre que les anges ; tu l'as couronné de gloire et d'honneur, [et l'as établi sur les œuvres de tes mains] ;

LSG 7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,

LSGS 7 Tu l 846'as abaissé 1642 5656 pour un peu 1024 de temps 5100 au-dessous des 3844 anges 32, Tu l 846'as couronné 4737 5656 de gloire 1391 et 2532 d'honneur 5092,

NEG 7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,
Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,

S21 7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur [et tu lui as donné la domination sur ce que tes mains ont fait],

DRB 8 tu as assujetti toutes choses sous ses pieds» {Psaume 8:4-6} ; car en lui assujettissant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ;

LSG 8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.

LSGS 8 Tu as mis 5293 5656 toutes choses 3956 sous 5270 ses 846 pieds 4228. En effet 1063, en 1722 lui 846 soumettant 5293 5658 toutes choses 3956, Dieu n'a rien 3762 laissé 863 5656 qui ne lui 846 fût soumis 506. Cependant 1161, nous ne voyons 3708 5719 pas encore 3768 maintenant 3568 que toutes choses 3956 lui 846 soient soumises 5293 5772.

NEG 8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds.
En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui soit soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.

S21 8 tu as tout mis sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toute chose, Dieu n'a rien laissé qui échappe à son autorité. Maintenant pourtant, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.

DRB 9 mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort*, couronné de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout**.

LSG 9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.

LSGS 9 Mais 1161 celui 3588 qui a été abaissé 1642 5772 5100 pour un peu de temps 1024 au-dessous 3844 des anges 32, Jésus 2424, nous le voyons 991 5719 couronné 4737 5772 de gloire 1391 et 2532 d'honneur 5092 à cause de 1223 la mort 2288 qu'il a soufferte 3804, afin que 3704, par la grâce 5485 de Dieu 2316, il souffrît 1089 5667 la mort 2288 pour 5228 tous 3956.

NEG 9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte; ainsi par la grâce de Dieu, il a souffert la mort pour tous.

S21 9 Toutefois, celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte. Ainsi, par la grâce de Dieu, il a connu la mort pour tout être humain.

DRB 10 Car il convenait pour lui, à cause de qui sont toutes choses et par qui sont toutes choses, que, amenant plusieurs fils à la gloire, il consommât* le chef de leur salut par des souffrances**.

LSG 10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.

LSGS 10 Il convenait 4241 5707 846, en effet 1063, que 1223 celui pour qui 3739 et 2532 par 1223 qui 3739 sont toutes choses 3956 3956, et qui voulait conduire 71 5631 à 1519 la gloire 1391 beaucoup 4183 de fils 5207, élevât à la perfection 5048 5658 par 1223 les souffrances 3804 le Prince 747 de leur 846 salut 4991.

NEG 10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, ait élevé à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.

S21 10 En effet, celui pour qui et par qui toute chose existe voulait conduire à la gloire beaucoup de fils; il lui convenait donc de qualifier parfaitement par des souffrances l'auteur de leur salut.

DRB 11 Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d'un ; c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,

LSG 11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,

LSGS 11 Car 1063 5037 celui qui sanctifie 37 5723 et 2532 ceux qui sont sanctifiés 37 5746 sont tous 3956 issus 1537 d'un seul 1520. C 3739'est pourquoi 1223 156 il n'a pas 3756 honte 1870 5736 de les 846 appeler 2564 5721 frères 80,

NEG 11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,

S21 11 De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler ses frères

DRB 12 disant : «J'annoncerai ton nom à mes frères ; au milieu de l'assemblée je chanterai tes louanges» {Psaume 22:22}.

LSG 12 lorsqu'il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

LSGS 12 lorsqu'il dit 3004 5723: J'annoncerai 518 5692 ton 4675 nom 3686 à mes 3450 frères 80, Je te 4571 célébrerai 5214 5692 au 1722 milieu 3319 de l'assemblée 1577.

NEG 12 lorsqu'il dit:
J'annoncerai ton nom à mes frères,
Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

S21 12 lorsqu'il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l'assemblée. 

DRB 13 Et encore : «Moi, je me confierai en lui» {Ésaïe 8:17}. Et encore : «Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés» {Ésaïe 8:18}.

LSG 13 Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.

LSGS 13 Et 2532 encore 3825: Je 1473 me confierai 2071 5704 3982 5756 en 1909 toi 846. Et 2532 encore 3825: Me 1473 voici 2400 5628, moi et 2532 les enfants 3813 que 3739 Dieu 2316 m 3427'a donnés 1325 5656.

NEG 13 Et encore:
Je me confierai en toi.
Et encore:
Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.

S21 13 Et encore: Je me confierai en lui. Et enfin: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. 

DRB 14 Donc puisque les enfants ont eu part* au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rendît impuissant celui qui avait le pouvoir** de la mort, c'est-à-dire le diable ;

LSG 14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est à dire le diable,

LSGS 14 Ainsi 1893 donc 3767, puisque les enfants 3813 participent 2841 5758 au sang 129 et 2532 à la chair 4561, il y 846 a également 2532 participé 3348 5627 lui-même 846 3898, afin que 2443, par 1223 la mort 2288, il anéantît 2673 5661 celui qui a 2192 5723 la puissance 2904 de la mort 2288, c'est-à-dire 5123 5748 le diable 1228,

NEG 14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable;

S21 14 Puisque ces enfants ont en commun la condition humaine, lui-même l'a aussi partagée, de façon similaire. Ainsi, par sa mort, il a pu rendre impuissant celui qui exerçait le pouvoir de la mort, c'est-à-dire le diable,

DRB 15 et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.

LSG 15 et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.

LSGS 15 et 2532 qu'il délivrât 525 5661 tous ceux 5128 qui 3745, par 1223 crainte 5401 de la mort 2288, étaient 2258 5713 toute 3956 leur vie 2198 5721 retenus 1777 dans la servitude 1397.

NEG 15 ainsi il délivre tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.

S21 15 et libérer tous ceux que la peur de la mort retenait leur vie durant dans l'esclavage.

DRB 16 Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend* la semence d'Abraham.

LSG 16 Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.

LSGS 16 Car 1063 assurément 1222 ce n'est pas 3756 à des anges 32 qu'il vient en aide 1949 5736, mais 235 1949 5736 c'est à la postérité 4690 d'Abraham 11.

NEG 16 Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.

S21 16 En effet, assurément, ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais bien à la descendance d'Abraham.

DRB 17 C'est pourquoi il dut*, en toutes choses, être rendu semblable à ses frères, afin qu'il fût un miséricordieux et fidèle souverain sacrificateur dans les choses qui concernent Dieu, pour faire propitiation pour les péchés du peuple.

LSG 17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple ;

LSGS 17 En conséquence 3606, il a dû être 3784 5707 rendu semblable 3666 5683 en 2596 toutes choses 3956 à ses frères 80, afin qu 2443'il fût 1096 5638 un souverain sacrificateur 749 miséricordieux 1655 et 2532 fidèle 4103 dans le service de 4314 Dieu 2316, pour 1519 faire l'expiation 2433 5745 des péchés 266 du peuple 2992;

NEG 17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu'il soit un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple;

S21 17 Par conséquent, il devait devenir semblable en tout à ses frères afin d'être un grand-prêtre rempli de compassion et fidèle dans le service de Dieu pour faire l'expiation des péchés du peuple.

DRB 18 Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés.

LSG 18 car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.

LSGS 18 car 1063, ayant été tenté 3985 5685 lui-même 846 dans 1722 ce qu 3739'il a souffert 3958 5754, il peut 1410 5736 secourir 997 5658 ceux qui sont tentés 3985 5746.

NEG 18 car, du fait qu'il a souffert lui-même et qu'il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.

S21 18 En effet, comme il a souffert lui-même lorsqu'il a été tenté, il peut secourir ceux qui sont tentés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées