Comparer
Hébreux 3BCC 1 C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
DRB 1 C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
KJV 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
MAR 1 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
S21 1 Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].
BCC 2 qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
DRB 2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi [l'a été] dans toute sa maison*.
KJV 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
MAR 2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.
S21 2 Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison.
BCC 3 Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
DRB 3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
KJV 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
MAR 3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
S21 3 En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même.
BCC 4 ‒ Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. ‒
DRB 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu*.
KJV 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
MAR 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
S21 4 Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu.
BCC 5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire,
DRB 5 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ;
KJV 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
MAR 5 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites ;
S21 5 Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,
BCC 6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.
DRB 6 mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.
KJV 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
MAR 6 Mais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
S21 6 mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté.
BCC 7 C'est pourquoi, ‒ comme le dit le Saint-Esprit : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
DRB 7 C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint : «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
KJV 7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
MAR 7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
S21 7 C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
BCC 8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
DRB 8 n'endurcissez pas vos cœurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert,
KJV 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
MAR 8 N'endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert :
S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert:
BCC 9 où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver ; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans !
DRB 9 où vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans.
KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
MAR 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
S21 9 là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans.
BCC 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur coeur s'égare ; ils n'ont pas connu mes voies.
DRB 10 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur cœur et ils n'ont point connu mes voies.
KJV 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
MAR 10 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
S21 10 C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: ‘Ils ont toujours un cœur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.'
BCC 11 Je jurai donc dans ma colère : "Ils n'entreront pas dans mon repos :" ‒
DRB 11 Ainsi je jurai dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !»*{Psaume 95:7-11}.
KJV 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
MAR 11 Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos.
S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère: ‘Ils n'entreront pas dans mon repos!'
BCC 12 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
DRB 12 Prenez garde*, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant cœur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant ;
KJV 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
MAR 12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
S21 12 Faites attention, frères et sœurs: qu'aucun de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.
BCC 13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché.
DRB 13 mais exhortez-vous* l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
KJV 13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
MAR 13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
S21 13 Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.
BCC 14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui,
DRB 14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre* assurance, selon** qu'il est dit :
KJV 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
MAR 14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.
S21 14 En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première,
BCC 15 pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction."
DRB 15 «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme dans l'irritation». (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent ?
KJV 15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
MAR 15 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.
S21 15 aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.
BCC 16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ?
DRB 16 Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse ?
KJV 16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
MAR 16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
S21 16 Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
BCC 17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
DRB 17 Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
KJV 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
MAR 17 Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ?
S21 17 Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?
BCC 18 "Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos", sinon à ceux qui avaient désobéi ?
DRB 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi* ?
KJV 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
MAR 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ?
S21 18 Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
BCC 19 En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
DRB 19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de [l']incrédulité). -
KJV 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
MAR 19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
S21 19 Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées