Comparer
Hébreux 3BCC 1 C'est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l'apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
LSG 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
LSGS 1 C'est pourquoi 3606, frères 80 saints 40, qui avez part 3353 à la vocation 2821 céleste 2032, considérez 2657 5657 l'apôtre 652 et 2532 le souverain sacrificateur 749 de la foi que nous 2257 professons 3671,
TR1550 1 ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν χριστὸν ἰησοῦν
BCC 2 qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse a été "fidèle dans toute sa maison."
LSG 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
LSGS 2 Jésus, qui a été 5607 5752 fidèle 4103 à celui qui l 846'a établi 4160 5660, comme 5613 le fut 2532 Moïse 3475 dans 1722 toute 3650 sa 846 maison 3624.
TR1550 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ μωσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
BCC 3 Car il surpasse Moïse en dignité, d'autant que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
LSG 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
LSGS 3 Car 1063 il 3778 a été jugé digne 515 5769 d'une gloire 1391 d'autant supérieure 4119 à celle de 3844 Moïse 3475 que 2596 3745 celui qui a construit 2680 5660 une maison 3624 a plus 4119 d'honneur 5092 que 2192 5719 la maison même 846.
TR1550 3 πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ μωσῆν ἠξίωται καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν
BCC 4 ‒ Car toute maison est construite par quelqu'un, et celui qui a construit toutes choses c'est Dieu. ‒
LSG 4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
LSGS 4 1063 Chaque 3956 maison 3624 est construite 2680 5743 par 5259 quelqu'un 5100, mais 1161 celui qui a construit 2680 5660 toutes choses 3956, c'est Dieu 2316.
TR1550 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας θεός
BCC 5 Tandis que Moïse a été "fidèle dans toute la maison de Dieu," en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu'il avait à dire,
LSG 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;
LSGS 5 Pour 2532 3303 Moïse 3475, il a été fidèle 4103 dans 1722 toute 3650 la 846 maison 3624 de Dieu, comme 5613 serviteur 2324, pour 1519 rendre témoignage 3142 de ce qui devait être annoncé 2980 5702;
TR1550 5 καὶ μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων
BCC 6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c'est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin la profession ouverte de notre foi, et l'espérance qui fait notre gloire.
LSG 6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
LSGS 6 mais 1161 Christ 5547 l'est comme 5613 Fils 5207 sur 1909 sa 846 maison 3624; et sa 3739 maison 3624, c'est 2070 5748 nous 2249, pourvu 1437 4007 que nous retenions 2722 5632 jusqu'à 3360 la fin 5056 la ferme 949 confiance 3954 et 2532 l'espérance 1680 dont nous nous glorifions 2745.
TR1550 6 χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς ἐάνπερ τὴν παῤῥησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν
BCC 7 C'est pourquoi, ‒ comme le dit le Saint-Esprit : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
LSG 7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
LSGS 7 C'est pourquoi 1352, selon 2531 ce que dit 3004 5719 le Saint 40-Esprit 4151: Aujourd'hui 4594, si 1437 vous entendez 191 5661 sa 846 voix 5456,
TR1550 7 διό καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε
BCC 8 n'endurcissez pas vos coeurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
LSG 8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
LSGS 8 N'endurcissez 4645 5725 pas 3361 vos 5216 coeurs 2588, comme 5613 lors 1722 de la révolte 3894, 2596 Le jour 2250 de la tentation 3986 dans 1722 le désert 2048,
TR1550 8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ
BCC 9 où vos pères me provoquèrent pour m'éprouver ; cependant, ils avaient vu mes oeuvres pendant quarante ans !
LSG 9 Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
LSGS 9 Où 3757 vos 5216 pères 3962 me 3165 tentèrent 3985 5656 Pour m 3165'éprouver 1381 5656, et 2532 ils virent 1492 5627 mes 3450 oeuvres 2041 Pendant quarante 5062 ans 2094.
TR1550 9 οὗ ἐπείρασαν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκιμασάν με καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη
BCC 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur coeur s'égare ; ils n'ont pas connu mes voies.
LSG 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
LSGS 10 Aussi 1352 je fus irrité 4360 5656 contre cette 1565 génération 1074, et 2532 je dis 2036 5627: Ils ont 4105 toujours 104 un coeur 2588 qui s'égare 4105 5746. 1161 Ils 846 n'ont 1097 pas 3756 connu 1097 5627 mes 3450 voies 3598.
TR1550 10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου
BCC 11 Je jurai donc dans ma colère : "Ils n'entreront pas dans mon repos :" ‒
LSG 11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !
LSGS 11 Je jurai 3660 5656 donc 5613 dans 1722 ma 3450 colère 3709: Ils n'entreront 1525 5695 pas 1487 dans 1519 mon 3450 repos 2663!
TR1550 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
BCC 12 Prenez garde, mes frères, qu'il ne se trouve en quelqu'un de vous un coeur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
LSG 12 Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
LSGS 12 Prenez garde 991 5720, frères 80, 3379 que quelqu'un 1722 5100 de vous 5216 n'ait 2071 5704 un coeur 2588 mauvais 4190 et incrédule 570, au point de 1722 se détourner 868 5629 du 575 Dieu 2316 vivant 2198 5723.
TR1550 12 βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος
BCC 13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : "Aujourd'hui !" afin que personne d'entre vous "ne s'endurcisse" séduit par le péché.
LSG 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
LSGS 13 Mais 235 exhortez-vous 3870 5720 les uns les autres 1438 chaque jour 2596 1538 2250, aussi longtemps qu'on 891 peut dire 2564 5743: Aujourd'hui 4594! afin qu 3363'aucun 5100 de 1537 vous 5216 ne s'endurcisse 4645 5686 par la séduction 539 du péché 266.
TR1550 13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας
BCC 14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin le commencement de notre être en lui,
LSG 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
LSGS 14 Car 1063 nous sommes devenus 1096 5754 participants 3353 de Christ 5547, pourvu que 1437 4007 nous retenions 2722 5632 fermement 949 jusqu'à 3360 la fin 5056 l'assurance 5287 que nous avions au commencement 746,
TR1550 14 μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ χριστοῦ ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν
BCC 15 pendant qu'il nous est dit encore : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme au lieu appelé la Contradiction."
LSG 15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
LSGS 15 pendant 1722 qu'il est dit 3004 5745: Aujourd'hui 4594, si 1437 vous entendez 191 5661 sa 846 voix 5456, N'endurcissez 4645 5725 pas 3361 vos 5216 coeurs 2588, comme 5613 lors 1722 de la révolte 3894.
TR1550 15 ἐν τῷ λέγεσθαι σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ
BCC 16 Qui sont, en effet, ceux qui, après "avoir entendu la voix de Dieu", se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l'Egypte sous la conduite de Moïse ?
LSG 16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?
LSGS 16 Qui furent 5100, en effet 1063, ceux qui se révoltèrent 3893 5656 après l'avoir entendue 191 5660, sinon 235 3756 tous 3956 ceux qui étaient sortis 1831 5631 d 1537'Egypte 125 sous la conduite de 1223 Moïse 3475?
TR1550 16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου διὰ μωσέως
BCC 17 Et contre qui Dieu fut-il "irrité pendant quarante ans !" N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
LSG 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
LSGS 17 Et 1161 contre qui 5101 Dieu fut-il irrité 4360 5656 pendant quarante 5062 ans 2094, sinon 3780 contre ceux qui péchaient 264 5660, et dont 3739 les cadavres 2966 tombèrent 4098 5627 dans 1722 le désert 2048?
TR1550 17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσαράκοντα ἔτη οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ
BCC 18 "Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos", sinon à ceux qui avaient désobéi ?
LSG 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?
LSGS 18 Et 1161 à qui 5101 jura-t-il 3660 5656 qu'ils n'entreraient 1525 5696 pas 3361 dans 1519 son 846 repos 2663, sinon 1508 à ceux qui avaient désobéi 544 5660?
TR1550 18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν
BCC 19 En effet nous voyons qu'ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.
LSG 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
LSGS 19 Aussi 2532 voyons-nous 991 5719 qu 3754'ils ne 3756 purent 1410 5675 y entrer 1525 5629 à cause de 1223 leur incrédulité 570.
TR1550 19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées