Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 3

DRB 1 C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,

LSG 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

DRB 2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi [l'a été] dans toute sa maison*.

LSG 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.

DRB 3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.

LSG 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.

DRB 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu*.

LSG 4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

DRB 5 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ;

LSG 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;

DRB 6 mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.

LSG 6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

DRB 7 C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint : «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

LSG 7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

DRB 8 n'endurcissez pas vos cœurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert,

LSG 8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

DRB 9 où vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans.

LSG 9 Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.

DRB 10 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur cœur et ils n'ont point connu mes voies.

LSG 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.

DRB 11 Ainsi je jurai dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !»*{Psaume 95:7-11}.

LSG 11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !

DRB 12 Prenez garde*, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant cœur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant ;

LSG 12 Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

DRB 13 mais exhortez-vous* l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

LSG 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

DRB 14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre* assurance, selon** qu'il est dit :

LSG 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,

DRB 15 «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme dans l'irritation». (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent ?

LSG 15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

DRB 16 Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse ?

LSG 16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?

DRB 17 Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?

LSG 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?

DRB 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi* ?

LSG 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?

DRB 19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de [l']incrédulité). -

LSG 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées