Comparer
Hébreux 3DRB 1 C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
LSGS 1 C'est pourquoi 3606, frères 80 saints 40, qui avez part 3353 à la vocation 2821 céleste 2032, considérez 2657 5657 l'apôtre 652 et 2532 le souverain sacrificateur 749 de la foi que nous 2257 professons 3671,
MAR 1 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.
S21 1 Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].
DRB 2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi [l'a été] dans toute sa maison*.
LSGS 2 Jésus, qui a été 5607 5752 fidèle 4103 à celui qui l 846'a établi 4160 5660, comme 5613 le fut 2532 Moïse 3475 dans 1722 toute 3650 sa 846 maison 3624.
MAR 2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.
S21 2 Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison.
DRB 3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
LSGS 3 Car 1063 il 3778 a été jugé digne 515 5769 d'une gloire 1391 d'autant supérieure 4119 à celle de 3844 Moïse 3475 que 2596 3745 celui qui a construit 2680 5660 une maison 3624 a plus 4119 d'honneur 5092 que 2192 5719 la maison même 846.
MAR 3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.
S21 3 En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même.
DRB 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu*.
LSGS 4 1063 Chaque 3956 maison 3624 est construite 2680 5743 par 5259 quelqu'un 5100, mais 1161 celui qui a construit 2680 5660 toutes choses 3956, c'est Dieu 2316.
MAR 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.
S21 4 Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu.
DRB 5 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ;
LSGS 5 Pour 2532 3303 Moïse 3475, il a été fidèle 4103 dans 1722 toute 3650 la 846 maison 3624 de Dieu, comme 5613 serviteur 2324, pour 1519 rendre témoignage 3142 de ce qui devait être annoncé 2980 5702;
MAR 5 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites ;
S21 5 Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,
DRB 6 mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.
LSGS 6 mais 1161 Christ 5547 l'est comme 5613 Fils 5207 sur 1909 sa 846 maison 3624; et sa 3739 maison 3624, c'est 2070 5748 nous 2249, pourvu 1437 4007 que nous retenions 2722 5632 jusqu'à 3360 la fin 5056 la ferme 949 confiance 3954 et 2532 l'espérance 1680 dont nous nous glorifions 2745.
MAR 6 Mais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.
S21 6 mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté.
DRB 7 C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint : «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
LSGS 7 C'est pourquoi 1352, selon 2531 ce que dit 3004 5719 le Saint 40-Esprit 4151: Aujourd'hui 4594, si 1437 vous entendez 191 5661 sa 846 voix 5456,
MAR 7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
S21 7 C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
DRB 8 n'endurcissez pas vos cœurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert,
LSGS 8 N'endurcissez 4645 5725 pas 3361 vos 5216 coeurs 2588, comme 5613 lors 1722 de la révolte 3894, 2596 Le jour 2250 de la tentation 3986 dans 1722 le désert 2048,
MAR 8 N'endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert :
S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert:
DRB 9 où vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans.
LSGS 9 Où 3757 vos 5216 pères 3962 me 3165 tentèrent 3985 5656 Pour m 3165'éprouver 1381 5656, et 2532 ils virent 1492 5627 mes 3450 oeuvres 2041 Pendant quarante 5062 ans 2094.
MAR 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.
S21 9 là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans.
DRB 10 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur cœur et ils n'ont point connu mes voies.
LSGS 10 Aussi 1352 je fus irrité 4360 5656 contre cette 1565 génération 1074, et 2532 je dis 2036 5627: Ils ont 4105 toujours 104 un coeur 2588 qui s'égare 4105 5746. 1161 Ils 846 n'ont 1097 pas 3756 connu 1097 5627 mes 3450 voies 3598.
MAR 10 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.
S21 10 C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: ‘Ils ont toujours un cœur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.'
DRB 11 Ainsi je jurai dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !»*{Psaume 95:7-11}.
LSGS 11 Je jurai 3660 5656 donc 5613 dans 1722 ma 3450 colère 3709: Ils n'entreront 1525 5695 pas 1487 dans 1519 mon 3450 repos 2663!
MAR 11 Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos.
S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère: ‘Ils n'entreront pas dans mon repos!'
DRB 12 Prenez garde*, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant cœur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant ;
LSGS 12 Prenez garde 991 5720, frères 80, 3379 que quelqu'un 1722 5100 de vous 5216 n'ait 2071 5704 un coeur 2588 mauvais 4190 et incrédule 570, au point de 1722 se détourner 868 5629 du 575 Dieu 2316 vivant 2198 5723.
MAR 12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.
S21 12 Faites attention, frères et sœurs: qu'aucun de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.
DRB 13 mais exhortez-vous* l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
LSGS 13 Mais 235 exhortez-vous 3870 5720 les uns les autres 1438 chaque jour 2596 1538 2250, aussi longtemps qu'on 891 peut dire 2564 5743: Aujourd'hui 4594! afin qu 3363'aucun 5100 de 1537 vous 5216 ne s'endurcisse 4645 5686 par la séduction 539 du péché 266.
MAR 13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
S21 13 Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.
DRB 14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre* assurance, selon** qu'il est dit :
LSGS 14 Car 1063 nous sommes devenus 1096 5754 participants 3353 de Christ 5547, pourvu que 1437 4007 nous retenions 2722 5632 fermement 949 jusqu'à 3360 la fin 5056 l'assurance 5287 que nous avions au commencement 746,
MAR 14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.
S21 14 En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première,
DRB 15 «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme dans l'irritation». (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent ?
LSGS 15 pendant 1722 qu'il est dit 3004 5745: Aujourd'hui 4594, si 1437 vous entendez 191 5661 sa 846 voix 5456, N'endurcissez 4645 5725 pas 3361 vos 5216 coeurs 2588, comme 5613 lors 1722 de la révolte 3894.
MAR 15 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.
S21 15 aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.
DRB 16 Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse ?
LSGS 16 Qui furent 5100, en effet 1063, ceux qui se révoltèrent 3893 5656 après l'avoir entendue 191 5660, sinon 235 3756 tous 3956 ceux qui étaient sortis 1831 5631 d 1537'Egypte 125 sous la conduite de 1223 Moïse 3475?
MAR 16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.
S21 16 Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
DRB 17 Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
LSGS 17 Et 1161 contre qui 5101 Dieu fut-il irrité 4360 5656 pendant quarante 5062 ans 2094, sinon 3780 contre ceux qui péchaient 264 5660, et dont 3739 les cadavres 2966 tombèrent 4098 5627 dans 1722 le désert 2048?
MAR 17 Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ?
S21 17 Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?
DRB 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi* ?
LSGS 18 Et 1161 à qui 5101 jura-t-il 3660 5656 qu'ils n'entreraient 1525 5696 pas 3361 dans 1519 son 846 repos 2663, sinon 1508 à ceux qui avaient désobéi 544 5660?
MAR 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ?
S21 18 Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
DRB 19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de [l']incrédulité). -
LSGS 19 Aussi 2532 voyons-nous 991 5719 qu 3754'ils ne 3756 purent 1410 5675 y entrer 1525 5629 à cause de 1223 leur incrédulité 570.
MAR 19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
S21 19 Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées