Comparer
Hébreux 3DRB 1 C'est pourquoi, frères saints, participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession,
OST 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,
S21 1 Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].
DRB 2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi [l'a été] dans toute sa maison*.
OST 2 Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.
S21 2 Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison.
DRB 3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison.
OST 3 Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.
S21 3 En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même.
DRB 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un ; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu*.
OST 4 Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
S21 4 Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu.
DRB 5 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites ;
OST 5 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;
S21 5 Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,
DRB 6 mais Christ, comme Fils, sur sa maison ; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance.
OST 6 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
S21 6 mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté.
DRB 7 C'est pourquoi, - comme dit l'Esprit Saint : «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
OST 7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
S21 7 C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
DRB 8 n'endurcissez pas vos cœurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert,
OST 8 N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert,
S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert:
DRB 9 où vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes œuvres durant quarante ans.
OST 9 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans.
S21 9 là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans.
DRB 10 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit : Ils s'égarent toujours dans leur cœur et ils n'ont point connu mes voies.
OST 10 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.
S21 10 C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: ‘Ils ont toujours un cœur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.'
DRB 11 Ainsi je jurai dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos !»*{Psaume 95:7-11}.
OST 11 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!
S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère: ‘Ils n'entreront pas dans mon repos!'
DRB 12 Prenez garde*, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant cœur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant ;
OST 12 Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.
S21 12 Faites attention, frères et sœurs: qu'aucun de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.
DRB 13 mais exhortez-vous* l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit : «Aujourd'hui», afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
OST 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
S21 13 Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.
DRB 14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre* assurance, selon** qu'il est dit :
OST 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,
S21 14 En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première,
DRB 15 «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme dans l'irritation». (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent ?
OST 15 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation.
S21 15 aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.
DRB 16 Mais [est-ce que ce ne furent] pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse ?
OST 16 Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?
S21 16 Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
DRB 17 Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans ? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?
OST 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?
S21 17 Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?
DRB 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi* ?
OST 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?
S21 18 Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
DRB 19 Et nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de [l']incrédulité). -
OST 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
S21 19 Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées