Comparer
Hébreux 3KJV 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus;
LSG 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
NEG 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
KJV 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
LSG 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
NEG 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
KJV 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
LSG 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
NEG 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
KJV 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
LSG 4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
NEG 4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
KJV 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
LSG 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;
NEG 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
KJV 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
LSG 6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
NEG 6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
KJV 7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice,
LSG 7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
NEG 7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit:
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
KJV 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
LSG 8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
NEG 8 N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte,
Au jour de la tentation dans le désert,
KJV 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
LSG 9 Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
NEG 9 Où vos pères me tentèrent
Pour m'éprouver, et ils virent mes œuvres
Pendant quarante ans.
KJV 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
LSG 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
NEG 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis:
Ils ont toujours un cœur qui s'égare,
Ils n'ont pas connu mes voies.
KJV 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
LSG 11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !
NEG 11 Je jurai donc dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!
KJV 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
LSG 12 Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
NEG 12 Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
KJV 13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
LSG 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
NEG 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
KJV 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end;
LSG 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
NEG 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
KJV 15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
LSG 15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
NEG 15 pendant qu'il est dit:
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.
KJV 16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.
LSG 16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?
NEG 16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?
KJV 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness?
LSG 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
NEG 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
KJV 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
LSG 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?
NEG 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
KJV 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
LSG 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
NEG 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées