Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 3

LSG 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

MAR 1 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.

NEG 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

OST 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ,

S21 1 Ainsi donc, frères et sœurs saints, vous qui avez part à l'appel céleste, portez vos pensées sur l'apôtre et le grand-prêtre de la foi que nous professons, Jésus[-Christ].

LSG 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.

MAR 2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.

NEG 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.

OST 2 Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison.

S21 2 Il est resté fidèle à celui qui l'a établi tout comme Moïse l'a été dans [toute] sa maison.

LSG 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.

MAR 3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.

NEG 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.

OST 3 Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même.

S21 3 En effet, il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d'honneur que la maison elle-même.

LSG 4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

MAR 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.

NEG 4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

OST 4 Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

S21 4 Toute maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toute chose, c'est Dieu.

LSG 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;

MAR 5 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites ;

NEG 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;

OST 5 Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé;

S21 5 Moïse a été fidèle dans toute la maison de Dieu comme serviteur, pour témoigner de ce qui allait être dit,

LSG 6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

MAR 6 Mais Christ comme Fils est sur sa maison ; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.

NEG 6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

OST 6 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

S21 6 mais Christ l'est comme Fils à la tête de sa maison. Or sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions [fermement jusqu'à la fin] la confiance et l'espérance dont nous tirons notre fierté.

LSG 7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

MAR 7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

NEG 7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit:
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

OST 7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

S21 7 C'est pourquoi, comme le dit le Saint-Esprit, aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

LSG 8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

MAR 8 N'endurcissez point vos coeurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert :

NEG 8 N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte,
Au jour de la tentation dans le désert,

OST 8 N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert,

S21 8 n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte, comme le jour de la tentation dans le désert:

LSG 9 Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.

MAR 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans.

NEG 9 Où vos pères me tentèrent
Pour m'éprouver, et ils virent mes œuvres
Pendant quarante ans.

OST 9 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes oeuvres pendant quarante ans.

S21 9 là, vos ancêtres m'ont provoqué, ils m'ont mis à l'épreuve et ils m'ont vu agir pendant 40 ans.

LSG 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.

MAR 10 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.

NEG 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis:
Ils ont toujours un cœur qui s'égare,
Ils n'ont pas connu mes voies.

OST 10 C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur coeur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies.

S21 10 C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: ‘Ils ont toujours un cœur qui s'égare, ils n'ont pas connu mes voies.'

LSG 11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos !

MAR 11 Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos.

NEG 11 Je jurai donc dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!

OST 11 Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos!

S21 11 Aussi, j'ai juré dans ma colère: ‘Ils n'entreront pas dans mon repos!' 

LSG 12 Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

MAR 12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.

NEG 12 Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

OST 12 Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant.

S21 12 Faites attention, frères et sœurs: qu'aucun de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant.

LSG 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

MAR 13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire ; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

NEG 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

OST 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

S21 13 Au contraire, encouragez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: «Aujourd'hui», afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse, trompé par le péché.

LSG 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,

MAR 14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.

NEG 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,

OST 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance,

S21 14 En effet, nous sommes devenus les compagnons de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin notre position première,

LSG 15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

MAR 15 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.

NEG 15 pendant qu'il est dit:
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs, comme lors de la révolte.

OST 15 Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva lors de la contestation.

S21 15 aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme lors de la révolte.

LSG 16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?

MAR 16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère ; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.

NEG 16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après avoir entendu sa voix, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?

OST 16 Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse?

S21 16 Qui s'est en effet révolté après avoir entendu? N'est-ce pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?

LSG 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?

MAR 17 Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ?

NEG 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchèrent, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?

OST 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert?

S21 17 Contre qui Dieu a-t-il été irrité pendant 40 ans? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres sont tombés dans le désert?

LSG 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?

MAR 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ?

NEG 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?

OST 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés?

S21 18 Et à qui a-t-il juré qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?

LSG 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

MAR 19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.

NEG 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

OST 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

S21 19 Ainsi nous voyons qu'ils n'ont pas pu y entrer à cause de leur incrédulité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées