Comparer
Hébreux 4BCC 1 Craignons donc, tandis que la promesse "d'entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu'aucun de vous en vienne à être frustré.
DRB 1 Craignons donc qu'une promesse ayant été laissée d'entrer dans son repos, quelqu'un d'entre vous paraisse ne pas l'atteindre ;
KJV 1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it.
MAR 1 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé :
NEG 1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
OST 1 Craignons donc que la promesse d'entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé.
BCC 2 Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu'à eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n'étant pas alliée à la foi chez ceux qui l'entendirent.
DRB 2 car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l'entendirent.
KJV 2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it.
MAR 2 Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là ; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.
NEG 2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.
OST 2 Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette parole qu'ils avaient entendue ne leur servit point, parce que ceux qui l'entendirent, n'y ajoutèrent point de foi.
BCC 3 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu'il a dit : " J'ai juré dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses oeuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
DRB 3 Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : «Ainsi je jurai dans ma colère : S'ils entrent dans mon repos», bien que les œuvres* aient été faites dès la fondation du monde.
KJV 3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
MAR 3 Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.
NEG 3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit:
Je jurai dans ma colère:
Ils n'entreront pas dans mon repos!
Il dit cela, quoique ses œuvres aient été achevées depuis la création du monde.
OST 3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses oeuvres étaient accomplies depuis la création du monde;
BCC 4 Car il est dit quelque part au sujet du septième jour : "Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour ;"
DRB 4 Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : «Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour» {Genèse 2:2} ;
KJV 4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
MAR 4 Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.
NEG 4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour:
Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
OST 4 Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages;
BCC 5 et ici de nouveau : " Ils n'entreront pas dans mon repos !"
DRB 5 et encore dans ce passage : «S'ils entrent dans mon repos !»
KJV 5 And in this place again, If they shall enter into my rest.
MAR 5 Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos.
NEG 5 Et ici encore:
Ils n'entreront pas dans mon repos!
OST 5 Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos!
BCC 6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d'abord la promesse n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
DRB 6 Puisqu'il reste donc que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
KJV 6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
MAR 6 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
NEG 6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
OST 6 Puis donc qu'il ne laissera pas d'y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
BCC 7 Dieu fixe de nouveau un jour qu'il appelle "aujourd'hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l'a vu plus haut : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs."
DRB 7 encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David*, si longtemps après : «Aujourd'hui», comme il a été dit auparavant : «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs».
KJV 7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
MAR 7 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
NEG 7 Dieu fixe de nouveau un jour - aujourd'hui - en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut:
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
N'endurcissez pas vos cœurs.
OST 7 Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
BCC 8 Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
DRB 8 Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.
KJV 8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
MAR 8 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.
NEG 8 Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
OST 8 Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
BCC 9 Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.
DRB 9 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
KJV 9 There remaineth therefore a rest to the people of God.
MAR 9 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
NEG 9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
OST 9 Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat.
BCC 10 En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
DRB 10 Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes propres.
KJV 10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.
MAR 10 Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes.
NEG 10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
OST 10 Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
BCC 11 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin qu'aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
DRB 11 Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance*.
KJV 11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
MAR 11 Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité.
NEG 11 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
OST 11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe dans une semblable rébellion.
BCC 12 Car elle est vivante la parole de Dieu ; elle est efficace, plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants ; si pénétrante qu'elle va jusqu'à séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moelles ; elle démêle les sentiments et les pensées du coeur.
DRB 12 Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du cœur.
KJV 12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
MAR 12 Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur.
NEG 12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du cœur.
OST 12 Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant des pensées et des intentions du coeur;
BCC 13 Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
DRB 13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui*, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
KJV 13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do.
MAR 13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.
NEG 13 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
OST 13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.
BCC 14 Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
DRB 14 Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ;
KJV 14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
MAR 14 Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession.
NEG 14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
OST 14 Puis donc que nous avons un grand souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
BCC 15 Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités ; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
DRB 15 car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses comme nous*, à part le péché.
KJV 15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
MAR 15 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.
NEG 15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
OST 15 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, au contraire, il a été éprouvé en toutes choses, comme nous, mais sans péché.
BCC 16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
DRB 16 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun.
KJV 16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
MAR 16 Allons donc avec assurance au trône de la Grâce ; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.
NEG 16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
OST 16 Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans le temps convenable.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées