Comparer
Hébreux 5:1-9DRB 1 Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,
LSG 1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
NEG 1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
OST 1 En effet, tout souverain Sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
S21 1 En effet, tout grand-prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes dans le service de Dieu afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
DRB 2 étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité ;
LSG 2 Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.
NEG 2 Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.
OST 2 Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.
S21 2 Il peut avoir de la compréhension pour les personnes ignorantes et égarées, puisqu'il est lui-même aussi sujet à la faiblesse.
DRB 3 et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.
LSG 3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
NEG 3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
OST 3 Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple.
S21 3 C'est d'ailleurs à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
DRB 4 Or nul ne s'arroge cet* honneur ; mais [seulement] s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.
LSG 4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
NEG 4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
OST 4 Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
S21 4 Personne ne peut s'attribuer l'honneur de cette charge à moins d'être appelé par Dieu comme l'a été Aaron.
DRB 5 De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : «Tu es mon Fils ; moi je t'ai aujourd'hui engendré» {Psaume 2:7} ;
LSG 5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui !
NEG 5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit:
Tu es mon Fils,
Je t'ai engendré aujourd'hui!
OST 5 De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
S21 5 Christ non plus ne s'est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui!
DRB 6 comme il dit aussi dans un autre passage : «Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec» {Psaume 110:4} ;
LSG 6 Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.
NEG 6 Comme il dit encore ailleurs:
Tu es sacrificateur pour toujours,
Selon l'ordre de Melchisédek.
OST 6 Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
S21 6 Il dit aussi ailleurs: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.
DRB 7 - qui*, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de** la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété***,
LSG 7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
NEG 7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. Il a appris,
OST 7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte,
S21 7 Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.
DRB 8 quoiqu'il fût Fils*, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes ;
LSG 8 a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
NEG 8 bien qu'il soit Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;
OST 8 Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
S21 8 Ainsi, bien qu'étant Fils, il a appris l'obéissance par ce qu'il a souffert.
DRB 9 et ayant été consommé*, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,
LSG 9 et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
NEG 9 après avoir été élevé à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
OST 9 Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
S21 9 Et parfaitement qualifié, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées