Comparer
Hébreux 5:1-9DRB 1 Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,
S21 1 En effet, tout grand-prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes dans le service de Dieu afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
DRB 2 étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité ;
S21 2 Il peut avoir de la compréhension pour les personnes ignorantes et égarées, puisqu'il est lui-même aussi sujet à la faiblesse.
DRB 3 et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.
S21 3 C'est d'ailleurs à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
DRB 4 Or nul ne s'arroge cet* honneur ; mais [seulement] s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.
S21 4 Personne ne peut s'attribuer l'honneur de cette charge à moins d'être appelé par Dieu comme l'a été Aaron.
DRB 5 De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : «Tu es mon Fils ; moi je t'ai aujourd'hui engendré» {Psaume 2:7} ;
S21 5 Christ non plus ne s'est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui!
DRB 6 comme il dit aussi dans un autre passage : «Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec» {Psaume 110:4} ;
S21 6 Il dit aussi ailleurs: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.
DRB 7 - qui*, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de** la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété***,
S21 7 Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.
DRB 8 quoiqu'il fût Fils*, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes ;
S21 8 Ainsi, bien qu'étant Fils, il a appris l'obéissance par ce qu'il a souffert.
DRB 9 et ayant été consommé*, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,
S21 9 Et parfaitement qualifié, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées