Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 5

BAN 1 Car tout souverain sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en vue des choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés,

BCC 1 En effet, tout grand prêtre, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d'offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés.

DRB 1 Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,

LSGS 1 En effet 1063, tout 3956 souverain sacrificateur 749 pris 2983 5746 du milieu 1537 des hommes 444 est établi 2525 5743 pour 5228 les hommes 444 dans le service 4314 de Dieu 2316, afin 2443 de présenter 4374 5725 5037 des offrandes 1435 et 2532 des sacrifices 2378 pour 5228 les péchés 266.

MAR 1 Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent [le service] de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.

NEG 1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.

OST 1 En effet, tout souverain Sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.

S21 1 En effet, tout grand-prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes dans le service de Dieu afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.

TR1550 1 πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν

BAN 2 étant capable d'avoir compassion de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'égarement, puisque lui-même aussi est enveloppé de faiblesse,

BCC 2 Il est capable d'user d'indulgence envers ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisqu'il est lui-même entouré de faiblesse.

DRB 2 étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité ;

LSGS 2 Il peut être 1410 5740 indulgent 3356 5721 pour les ignorants 50 5723 et 2532 les égarés 4105 5746, puisque 1893 la faiblesse 769 est aussi 2532 son 846 partage 4029 5736.

MAR 2 Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants ; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité.

NEG 2 Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.

OST 2 Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.

S21 2 Il peut avoir de la compréhension pour les personnes ignorantes et égarées, puisqu'il est lui-même aussi sujet à la faiblesse.

TR1550 2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν

BAN 3 et que, à cause de cette faiblesse, il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.

BCC 3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.

DRB 3 et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.

LSGS 3 Et 2532 c'est à cause de 1223 cette faiblesse 5026 qu'il doit 3784 5719 3779 2532 offrir 4374 5721 des sacrifices pour 4012 1438 ses propres 5228 péchés 266, comme 2531 pour 4012 ceux du peuple 2992.

MAR 3 Tellement qu'à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.

NEG 3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.

OST 3 Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple.

S21 3 C'est d'ailleurs à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.

TR1550 3 καὶ διὰ ταὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ ἑαυτοῦ προσφέρειν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν

BAN 4 Et, nul ne s'attribue à soi-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron.

BCC 4 Et nul ne s'arroge cette dignité ; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron.

DRB 4 Or nul ne s'arroge cet* honneur ; mais [seulement] s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.

LSGS 4 2532 Nul 3756 5100 ne s 1438'attribue 2983 5719 cette dignité 5092, 235 s'il n'est appelé 2564 5746 de 5259 Dieu 2316, comme 2509 2532 le fut Aaron 2.

MAR 4 Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron.

NEG 4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.

OST 4 Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron.

S21 4 Personne ne peut s'attribuer l'honneur de cette charge à moins d'être appelé par Dieu comme l'a été Aaron.

TR1550 4 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ ὁ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθάπερ καὶ ὁ ἀαρών

BAN 5 De même aussi le Christ ne s'est point attribué lui-même la gloire d'être souverain Sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ;

BCC 5 Ainsi le Christ ne s'est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit : " Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ";

DRB 5 De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : «Tu es mon Fils ; moi je t'ai aujourd'hui engendré» {Psaume 2:7} ;

LSGS 5 3779 Et 2532 Christ 5547 ne s 1438'est pas 3756 non plus attribué la gloire 1392 5656 de devenir 1096 5677 souverain sacrificateur 749, mais 235 il la tient de celui qui lui 4314 846 a dit 2980 5660: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207, Je 1473 t 4571'ai engendré 1080 5758 aujourd'hui 4594!

MAR 5 De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

NEG 5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit:
Tu es mon Fils,
Je t'ai engendré aujourd'hui!

OST 5 De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.

S21 5 Christ non plus ne s'est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui! 

TR1550 5 οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε

BAN 6 comme il dit aussi dans un autre endroit : Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédek.

BCC 6 comme il dit encore dans un autre endroit : " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech."

DRB 6 comme il dit aussi dans un autre passage : «Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec» {Psaume 110:4} ;

LSGS 6 Comme 2531 il dit 3004 5719 encore 2532 ailleurs 1722 2087: Tu 4771 es sacrificateur 2409 pour 1519 toujours 165, Selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198.

MAR 6 Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.

NEG 6 Comme il dit encore ailleurs:
Tu es sacrificateur pour toujours,
Selon l'ordre de Melchisédek.

OST 6 Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.

S21 6 Il dit aussi ailleurs: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. 

TR1550 6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ

BAN 7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé et délivré de la crainte,

BCC 7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété,

DRB 7 - qui*, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de** la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété***,

LSGS 7 C'est lui qui 3739, dans 1722 les jours 2250 de sa 846 chair 4561, ayant présenté 4374 5660 avec 3326 de grands 2478 cris 2906 et 2532 avec larmes 1144 des prières 1162 et 2532 5037 des supplications 2428 à 4314 celui qui pouvait 1410 5740 le 846 sauver 4982 5721 de 1537 la mort 2288, et 2532 ayant été exaucé 1522 5685 à cause de 575 sa piété 2124,

MAR 7 Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait,

NEG 7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. Il a appris,

OST 7 C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte,

S21 7 Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété.

TR1550 7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας

BAN 8 quoiqu'il fût Fils, a appris, par les choses qu'il a souffertes, l'obéissance ;

BCC 8 a appris, tout Fils qu'il est, par ses propres souffrances, ce que c'est qu'obéir ;

DRB 8 quoiqu'il fût Fils*, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes ;

LSGS 8 a appris 3129 5627, bien 2539 qu'il fût 5607 5752 Fils 5207, l'obéissance 5218 par 575 les choses qu 3739'il a souffertes 3958 5627,

MAR 8 Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.

NEG 8 bien qu'il soit Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;

OST 8 Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,

S21 8 Ainsi, bien qu'étant Fils, il a appris l'obéissance par ce qu'il a souffert.

TR1550 8 καίπερ ὢν υἱὸς ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν

BAN 9 et ayant été élevé à la perfection, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel,

BCC 9 et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent.

DRB 9 et ayant été consommé*, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,

LSGS 9 et 2532 qui, après avoir été élevé à la perfection 5048 5685, est devenu 1096 5633 pour tous 3956 ceux qui lui 846 obéissent 5219 5723 l'auteur 159 d'un salut 4991 éternel 166,

MAR 9 Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent ;

NEG 9 après avoir été élevé à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,

OST 9 Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;

S21 9 Et parfaitement qualifié, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,

TR1550 9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου

BAN 10 ayant été proclamé par Dieu souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.

BCC 10 Dieu l'ayant déclaré "grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech."

DRB 10 étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,

LSGS 10 Dieu 2316 5259 l'ayant déclaré 4316 5685 souverain sacrificateur 749 selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198.

MAR 10 Etant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec ;

NEG 10 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.

OST 10 Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.

S21 10 car Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melchisédek.

TR1550 10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ

BAN 11 Au sujet de ce souverain Sacrificateur, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

BCC 11 Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

DRB 11 au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.

LSGS 11 Nous 2254 avons 3056 beaucoup 4183 à dire 3056 là-dessus 4012 3739, et 2532 des choses difficiles 1421 à expliquer 3004 5721, parce que 1893 vous êtes devenus 1096 5754 lents 3576 à comprendre 189.

MAR 11 De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter.

NEG 11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

OST 11 A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

S21 11 Nous avons beaucoup à dire à ce sujet, et des choses difficiles à expliquer parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

TR1550 11 περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς

BAN 12 Car vous qui devriez aussi être des maîtres, vu le temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu'un vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu ; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.

BCC 12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d'une nourriture solide.

DRB 12 Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide ;

LSGS 12 Vous, en effet 1063, qui depuis 1223 longtemps 5550 devriez 3784 5723 être 1511 5750 des maîtres 1320, vous avez 2192 5719 encore 3825 besoin 5532 qu'on vous 5209 enseigne 1321 5721 5101 les premiers 746 rudiments 4747 des oracles 3051 de Dieu 2316, 2532 vous en êtes venus à 1096 5754 avoir 2192 5723 besoin 5532 de lait 1051 et 2532 non 3756 d'une nourriture 5160 solide 4731.

MAR 12 Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu ; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide.

NEG 12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les principes élémentaires des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.

OST 12 En effet, tandis que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.

S21 12 Alors que vous devriez avec le temps être des enseignants, vous en êtes au point d'avoir besoin qu'on vous enseigne les éléments de base de la révélation de Dieu; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.

TR1550 12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς

BAN 13 Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice ; car il est un enfant.

BCC 13 Quiconque en est encore au lait, n'est pas capable de la parole de perfection car c'est un enfant.

DRB 13 car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant ;

LSGS 13 Or 1063, quiconque 3956 en est 3348 5723 au lait 1051 n'a pas l'expérience 552 de la parole 3056 de justice 1343; car 1063 il est 2076 5748 un enfant 3516.

MAR 13 Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice ; parce qu'il est un enfant ;

NEG 13 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.

OST 13 Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant.

S21 13 Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant.

TR1550 13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν

BAN 14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, grâce à l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal.

BCC 14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal.

DRB 14 mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.

LSGS 14 Mais 1161 la nourriture 5160 solide 4731 est 2076 5748 pour les hommes faits 5046, pour ceux dont 2192 5723 le jugement 145 est exercé 1128 5772 par 1223 l'usage 1838 à 4314 discerner 1253 5037 ce qui est bien 2570 et 2532 ce qui est mal 2556.

MAR 14 Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c'est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.

NEG 14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.

OST 14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal.

S21 14 Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, en raison de leur expérience, ont le jugement exercé à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.

TR1550 14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées