Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 5

He 5 (Annotée Neuchâtel)

   1 Car tout souverain sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes en vue des choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés, 2 étant capable d'avoir compassion de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'égarement, puisque lui-même aussi est enveloppé de faiblesse, 3 et que, à cause de cette faiblesse, il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés.
   4 Et, nul ne s'attribue à soi-même cette dignité, mais il y est appelé de Dieu, comme le fut aussi Aaron. 5 De même aussi le Christ ne s'est point attribué lui-même la gloire d'être souverain Sacrificateur ; mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui ; 6 comme il dit aussi dans un autre endroit : Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédek.
   7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé et délivré de la crainte, 8 quoiqu'il fût Fils, a appris, par les choses qu'il a souffertes, l'obéissance ; 9 et ayant été élevé à la perfection, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur d'un salut éternel, 10 ayant été proclamé par Dieu souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
   11 Au sujet de ce souverain Sacrificateur, nous avons beaucoup à dire, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. 12 Car vous qui devriez aussi être des maîtres, vu le temps, vous avez de nouveau besoin que quelqu'un vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu ; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. 13 Car quiconque en est au lait, ne saurait comprendre une parole de justice ; car il est un enfant. 14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, grâce à l'habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal.

He 5 (Darby)

   1 Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés, 2 étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité ; 3 et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même. 4 Or nul ne s'arroge cet* honneur ; mais [seulement] s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. 5 De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : «Tu es mon Fils ; moi je t'ai aujourd'hui engendré» {Psaume 2:7} ; 6 comme il dit aussi dans un autre passage : «Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec» {Psaume 110:4} ; 7 - qui*, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de** la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété***, 8 quoiqu'il fût Fils*, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes ; 9 et ayant été consommé*, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel, 10 étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, 11 au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.
   12 Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide ; 13 car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant ; 14 mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.

He 5 (King James)

   1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: 2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. 3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. 4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. 5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. 6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. 7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; 8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; 9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; 10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
   11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. 12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. 13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. 14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

He 5 (Segond avec Strong)

   1 En effet 1063, tout 3956 souverain sacrificateur 749 pris 2983 5746 du milieu 1537 des hommes 444 est établi 2525 5743 pour 5228 les hommes 444 dans le service 4314 de Dieu 2316, afin 2443 de présenter 4374 5725 5037 des offrandes 1435 et 2532 des sacrifices 2378 pour 5228 les péchés 266. 2 Il peut être 1410 5740 indulgent 3356 5721 pour les ignorants 50 5723 et 2532 les égarés 4105 5746, puisque 1893 la faiblesse 769 est aussi 2532 son 846 partage 4029 5736. 3 Et 2532 c'est à cause de 1223 cette faiblesse 5026 qu'il doit 3784 5719 3779 2532 offrir 4374 5721 des sacrifices pour 4012 1438 ses propres 5228 péchés 266, comme 2531 pour 4012 ceux du peuple 2992. 4 2532 Nul 3756 5100 ne s 1438'attribue 2983 5719 cette dignité 5092, 235 s'il n'est appelé 2564 5746 de 5259 Dieu 2316, comme 2509 2532 le fut Aaron 2. 5 3779 Et 2532 Christ 5547 ne s 1438'est pas 3756 non plus attribué la gloire 1392 5656 de devenir 1096 5677 souverain sacrificateur 749, mais 235 il la tient de celui qui lui 4314 846 a dit 2980 5660: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207, Je 1473 t 4571'ai engendré 1080 5758 aujourd'hui 4594! 6 Comme 2531 il dit 3004 5719 encore 2532 ailleurs 1722 2087: Tu 4771 es sacrificateur 2409 pour 1519 toujours 165, Selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198. 7 C'est lui qui 3739, dans 1722 les jours 2250 de sa 846 chair 4561, ayant présenté 4374 5660 avec 3326 de grands 2478 cris 2906 et 2532 avec larmes 1144 des prières 1162 et 2532 5037 des supplications 2428 à 4314 celui qui pouvait 1410 5740 le 846 sauver 4982 5721 de 1537 la mort 2288, et 2532 ayant été exaucé 1522 5685 à cause de 575 sa piété 2124, 8 a appris 3129 5627, bien 2539 qu'il fût 5607 5752 Fils 5207, l'obéissance 5218 par 575 les choses qu 3739'il a souffertes 3958 5627, 9 et 2532 qui, après avoir été élevé à la perfection 5048 5685, est devenu 1096 5633 pour tous 3956 ceux qui lui 846 obéissent 5219 5723 l'auteur 159 d'un salut 4991 éternel 166, 10 Dieu 2316 5259 l'ayant déclaré 4316 5685 souverain sacrificateur 749 selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198.
   11 Nous 2254 avons 3056 beaucoup 4183 à dire 3056 là-dessus 4012 3739, et 2532 des choses difficiles 1421 à expliquer 3004 5721, parce que 1893 vous êtes devenus 1096 5754 lents 3576 à comprendre 189. 12 Vous, en effet 1063, qui depuis 1223 longtemps 5550 devriez 3784 5723 être 1511 5750 des maîtres 1320, vous avez 2192 5719 encore 3825 besoin 5532 qu'on vous 5209 enseigne 1321 5721 5101 les premiers 746 rudiments 4747 des oracles 3051 de Dieu 2316, 2532 vous en êtes venus à 1096 5754 avoir 2192 5723 besoin 5532 de lait 1051 et 2532 non 3756 d'une nourriture 5160 solide 4731. 13 Or 1063, quiconque 3956 en est 3348 5723 au lait 1051 n'a pas l'expérience 552 de la parole 3056 de justice 1343; car 1063 il est 2076 5748 un enfant 3516. 14 Mais 1161 la nourriture 5160 solide 4731 est 2076 5748 pour les hommes faits 5046, pour ceux dont 2192 5723 le jugement 145 est exercé 1128 5772 par 1223 l'usage 1838 à 4314 discerner 1253 5037 ce qui est bien 2570 et 2532 ce qui est mal 2556.

He 5 (Martin)

Jésus-Christ établi de Dieu dans la dignité de souverain Sacrificateur.

   1 Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent [le service] de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés. 2 Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants ; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité. 3 Tellement qu'à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même. 4 Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron. 5 De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 6 Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. 7 Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait, 8 Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. 9 Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent ; 10 Etant appelé de Dieu [à être] souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec ; 11 De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter.
   12 Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu ; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide. 13 Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice ; parce qu'il est un enfant ; 14 Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, [c'est-à-dire], pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.

He 5 (Nouvelle Edition de Genève)

Jésus, supérieur aux sacrificateurs de l'ancienne alliance

1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés. 2 Il peut avoir de la compréhension pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage. 3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron. 5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit:
Tu es mon Fils,
Je t'ai engendré aujourd'hui!
6 Comme il dit encore ailleurs:
Tu es sacrificateur pour toujours,
Selon l'ordre de Melchisédek.
7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. Il a appris, 8 bien qu'il soit Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; 9 après avoir été élevé à la perfection, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, 10 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.

Nécessité de la maturité spirituelle

11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. 12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les principes élémentaires des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide. 13 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant. 14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.

He 5 (Segond 21)

1 En effet, tout grand-prêtre pris parmi les hommes est établi en faveur des hommes dans le service de Dieu afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés. 2 Il peut avoir de la compréhension pour les personnes ignorantes et égarées, puisqu'il est lui-même aussi sujet à la faiblesse. 3 C'est d'ailleurs à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple.
4 Personne ne peut s'attribuer l'honneur de cette charge à moins d'être appelé par Dieu comme l'a été Aaron. 5 Christ non plus ne s'est pas attribué la gloire de devenir grand-prêtre, il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui!  6 Il dit aussi ailleurs: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. 
7 Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. 8 Ainsi, bien qu'étant Fils, il a appris l'obéissance par ce qu'il a souffert. 9 Et parfaitement qualifié, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel, 10 car Dieu l'a déclaré grand-prêtre à la manière de Melchisédek.
11 Nous avons beaucoup à dire à ce sujet, et des choses difficiles à expliquer parce que vous êtes devenus lents à comprendre. 12 Alors que vous devriez avec le temps être des enseignants, vous en êtes au point d'avoir besoin qu'on vous enseigne les éléments de base de la révélation de Dieu; vous en êtes arrivés à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide. 13 Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant. 14 Mais la nourriture solide est pour les adultes, pour ceux qui, en raison de leur expérience, ont le jugement exercé à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.

He 5 (Vulgate)

   1 Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus, pro hominibus constituitur in iis quæ sunt ad Deum, ut offerat dona, et sacrificia pro peccatis :
   2 qui condolere possit iis qui ignorant et errant : quoniam et ipse circumdatus est infirmitate :
   3 et propterea debet, quemadmodum pro populo, ita etiam et pro semetipso offerre pro peccatis.
   4 Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.
   5 Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te.
   6 Quemadmodum et in alio loco dicit : Tu es sacerdos in æternum, secundum ordinem Melchisedech.
   7 Qui in diebus carnis suæ preces, supplicationesque ad eum qui possit illum salvum facere a morte cum clamore valido, et lacrimis offerens, exauditus est pro sua reverentia.
   8 Et quidem cum esset Filius Dei, didicit ex iis, quæ passus est, obedientiam :
   9 et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ,
   10 appellatus a Deo pontifex juxta ordinem Melchisedech.
   11 De quo nobis grandis sermo, et ininterpretabilis ad dicendum : quoniam imbecilles facti estis ad audiendum.
   12 Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis ut vos doceamini quæ sint elementa exordii sermonum Dei : et facti estis quibus lacte opus sit, non solido cibo.
   13 Omnis enim, qui lactis est particeps, expers est sermonis justitiæ : parvulus enim est.
   14 Perfectorum autem est solidus cibus : eorum, qui pro consuetudine exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées