Comparer
Hébreux 6BAN 1 C'est pourquoi, laissant les premiers éléments de la doctrine du Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement de la repentance des oeuvres mortes et de la foi en Dieu ;
DRB 1 C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ*, avançons vers l'état d'hommes faits**, ne posant pas de nouveau [le] fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu,
LSG 1 C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes,
LSGS 1 C'est pourquoi 1352, laissant 863 5631 les éléments 746 de la parole 3056 de Christ 5547, tendons 5342 5747 à ce 1909 qui est parfait 5047, sans 3361 poser 2598 5734 de nouveau 3825 le fondement 2310 du renoncement 3341 aux 575 oeuvres 2041 mortes 3498, (6:2) 2532 de la foi 4102 en 1909 Dieu 2316,
OST 1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, et de la foi en Dieu,
S21 1 C'est pourquoi, laissant les bases de l'enseignement relatif au Messie, tendons vers la maturité sans avoir à reposer le fondement du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,
TR1550 1 διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν
BAN 2 de la doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains ; de la résurrection des morts et du jugement éternel.
DRB 2 de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel.
LSG 2 de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
LSGS 2 de la doctrine 1322 des baptêmes 909, 5037 de l'imposition 1936 des mains 5495, 5037 de la résurrection 386 des morts 3498, et 2532 du jugement 2917 éternel 166.
OST 2 De la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel,
S21 2 de l'enseignement concernant les baptêmes et l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
TR1550 2 βαπτισμῶν διδαχῆς ἐπιθέσεώς τε χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου
BAN 3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
DRB 3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
LSG 3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
LSGS 3 2532 C 5124'est ce que nous ferons 4160 5692, si 1437 4007 Dieu 2316 le permet 2010 5725.
OST 3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
S21 3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
TR1550 3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός
BAN 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants de l'Esprit-Saint,
DRB 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,
LSG 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit,
LSGS 4 Car 1063 il est impossible 102 que ceux qui ont été une fois 530 éclairés 5461 5685, 5037 qui ont goûté 1089 5666 le don 1431 céleste 2032, 2532 qui ont eu 1096 5679 part 3353 au Saint 40-Esprit 4151,
OST 4 Car ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goûté le don céleste, qui sont devenus participants du Saint-Esprit,
S21 4 En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
TR1550 4 ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
BAN 5 et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
DRB 5 et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir,
LSG 5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
LSGS 5 2532 qui ont goûté 1089 5666 la bonne 2570 parole 4487 de Dieu 2316 et 5037 les puissances 1411 du siècle 165 à venir 3195 5723,
OST 5 Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir,
S21 5 qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du monde à venir,
TR1550 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος
BAN 6 et qui ont fait défection, soient renouvelés encore à la repentance, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie.
DRB 6 et qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre.
LSG 6 et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.
LSGS 6 et 2532 qui sont tombés 3895 5631, soient encore 3825 renouvelés 340 5721 et amenés 1519 à la repentance 3341, puisqu'ils crucifient 388 5723 pour leur part 1438 le Fils 5207 de Dieu 2316 et 2532 l'exposent à l'ignominie 3856 5723.
OST 6 Et qui sont tombés, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie.
S21 6 et qui pourtant sont tombés, il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer d'attitude, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement.
TR1550 6 καὶ παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας
BAN 7 Car lorsqu'une terre a bu la pluie qui vient souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour lesquels aussi elle est cultivée, elle a part à la bénédiction de Dieu ;
DRB 7 Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ;
LSG 7 Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ;
LSGS 7 1063 Lorsqu'une terre 1093 3588 est abreuvée 4095 5631 par la pluie 5205 qui tombe 2064 5740 souvent 4178 sur 1909 elle 846, et 2532 qu'elle produit 5088 5723 une herbe 1008 utile 2111 à ceux 1565 pour 1223 qui 3739 elle est cultivée 1090 5743, elle participe 3335 5719 à la bénédiction 2129 de 575 Dieu 2316;
OST 7 Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu.
S21 7 Lorsqu'une terre arrosée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction.
TR1550 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς πολλάκις ἐρχόμενον ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ
BAN 8 mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de recevoir la malédiction, dont le terme est la destruction par le feu.
DRB 8 mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.
LSG 8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
LSGS 8 mais 1161, si elle produit 1627 5723 des épines 173 et 2532 des chardons 5146, elle est réprouvée 96 et 2532 près 1451 d'être maudite 2671, et on finit 3739 5056 par 1519 y mettre le feu 2740.
OST 8 Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée.
S21 8 Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
TR1550 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἡς τὸ τέλος εἰς καῦσιν
BAN 9 Mais, quoique nous parlions ainsi, nous sommes convaincus pour ce qui vous concerne, bien-aimés, que des choses meilleures et qui aboutissent au salut vous sont réservées.
DRB 9 Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi.
LSG 9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
LSGS 9 1161 Quoique 1499 nous parlions 2980 5719 ainsi 3779, bien-aimés 27, nous attendons 3982 5769, pour ce qui 4012 vous 5216 concerne, des choses 2192 5746 meilleures 2909 et 2532 favorables au salut 4991.
OST 9 Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi.
S21 9 Même si nous parlons ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus qu'en ce qui vous concerne vous avez la meilleure part, celle qui est favorable au salut.
TR1550 9 πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν
BAN 10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant encore.
DRB 10 Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre œuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore].
LSG 10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
LSGS 10 Car 1063 Dieu 2316 n'est pas 3756 injuste 94, pour oublier 1950 5635 votre 5216 travail 2041 et 2532 l'amour 26 2873 que 3739 vous avez montré 1731 5668 5625 1731 5669 pour 1519 son 846 nom 3686, ayant rendu 1247 5660 et 2532 rendant encore des services 1247 5723 aux saints 40.
OST 10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints.
S21 10 En effet, Dieu n'est pas injuste pour oublier votre œuvre et [le travail de] votre amour. Vous avez démontré votre amour pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints,
TR1550 10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης ἡς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες
BAN 11 Mais nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour la pleine certitude de l'espérance jusqu'à la fin,
DRB 11 Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence* pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout ;
LSG 11 Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,
LSGS 11 1161 Nous désirons 1937 5719 que chacun 1538 de vous 5216 montre 1731 5733 le même 846 zèle 4710 pour 4314 conserver jusqu'à 891 la fin 5056 une pleine 4136 espérance 1680,
OST 11 Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur pour conserver, jusqu'à la fin, la pleine certitude de l'espérance;
S21 11 et nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance.
TR1550 11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους
BAN 12 afin que vous-ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses.
DRB 12 afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience*, héritent ce qui avait été promis**.
LSG 12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
LSGS 12 en sorte que 2443 1096 5638 vous ne vous relâchiez 3576 point 3363, et 1161 que vous imitiez 3402 ceux qui, par 1223 la foi 4102 et 2532 la persévérance 3115, héritent 2816 5723 des promesses 1860.
OST 12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses.
S21 12 Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l'héritage promis.
TR1550 12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας
BAN 13 Car Dieu, ayant fait la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait jurer par un plus grand, jura par lui-même,
DRB 13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même,
LSG 13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit:
LSGS 13 Lorsque 1063 Dieu 2316 fit la promesse 1861 5666 à Abraham 11, 1893 ne 3762 pouvant 2192 5707 jurer 3660 5658 par 2596 un plus grand 3187 que lui, il jura 3660 5656 par 2596 lui-même 1438,
OST 13 En effet, lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même,
S21 13 Lorsque Dieu a fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas prêter serment par plus grand que lui, il a juré par lui-même
TR1550 13 τῷ γὰρ ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ
BAN 14 en disant : Certainement, je te bénirai abondamment, et je te multiplierai extrêmement.
DRB 14 disant : «Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai» {Genèse 22:17}.
LSG 14 Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
LSGS 14 (6:13) et dit 3004 5723: (6:14) Certainement 2229 3375 je te 4571 bénirai 2127 5723 2127 5692 et 2532 je multiplierai 4129 5723 4129 5692 ta 4571 postérité.
OST 14 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité.
S21 14 en disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance.
TR1550 14 λέγων ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε
BAN 15 Et, ayant attendu ainsi avec patience, il obtint l'accomplissement de la promesse.
DRB 15 Et ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis*.
LSG 15 Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.
LSGS 15 Et 2532 c'est ainsi 3779 qu'Abraham, ayant persévéré 3114 5660, obtint 2013 5627 l'effet de la promesse 1860.
OST 15 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse.
S21 15 C'est ainsi qu'après une attente patiente Abraham a obtenu ce qui lui avait été promis.
TR1550 15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας
BAN 16 Car les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute contestation pour confirmer leur parole.
DRB 16 Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme [ce qui est convenu].
LSG 16 Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
LSGS 16 Or 1063 les hommes 444 jurent 3660 5719 3303 par 2596 celui qui est plus grand 3187 qu'eux, et 2532 le serment 3727 est une garantie 1519 951 qui met fin 4009 à tous 3956 leurs 846 différends 485.
OST 16 Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends;
S21 16 Or, les hommes jurent par plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à toute contestation.
TR1550 16 ἄνθρωποι μεν γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος
BAN 17 Cela étant, Dieu, voulant prouver plus abondamment aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, est intervenu par un serment ;
DRB 17 Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment,
LSG 17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
LSGS 17 C'est pourquoi 1722 3739 Dieu 2316, voulant 1014 5740 montrer 1925 5658 avec plus d'évidence 4054 aux héritiers 2818 de la promesse 1860 l'immutabilité 276 de sa 846 résolution 1012, intervint par 3315 5656 un serment 3727,
OST 17 C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment;
S21 17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer plus clairement encore aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, est intervenu par un serment.
TR1550 17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ
BAN 18 afin que, par deux actes immuables, dans lesquels il est impossible que Dieu ait menti, nous ayons un puissant encouragement, nous qui avons trouvé notre refuge en retenant ferme l'espérance qui nous est proposée ;
DRB 18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée,
LSG 18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
LSGS 18 afin que 2443, par 1223 deux 1417 choses 4229 immuables 276, dans 1722 lesquelles 3739 il est impossible 102 que Dieu 2316 mente 5574 5664, nous trouvions 2192 5725 un puissant 2478 encouragement 3874, nous dont 3588 le seul refuge 2703 5631 a été de saisir 2902 5658 l'espérance 1680 qui nous était proposée 4295 5740.
OST 18 Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée,
S21 18 Ainsi, par deux actes irrévocables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous sommes puissamment encouragés, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
TR1550 18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος
BAN 19 laquelle nous avons, comme une ancre de l'âme, sûre et solide, et qui pénètre dans le sanctuaire, au delà du voile,
DRB 19 laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile
LSG 19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide ; elle pénètre au delà du voile,
LSGS 19 Cette espérance 3739, nous la possédons 2192 5719 comme 5613 une ancre 45 de l'âme 5590, 5037 sûre 804 et 2532 solide 949; 2532 elle pénètre 1525 5740 au delà 1519 2082 du voile 2665,
OST 19 Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile,
S21 19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l'âme; elle pénètre derrière le voile,
TR1550 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος
BAN 20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek.
DRB 20 où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.
LSG 20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
LSGS 20 là où 3699 Jésus 2424 est entré 1525 5627 pour 5228 nous 2257 comme précurseur 4274, ayant été fait 1096 5637 souverain sacrificateur 749 pour 1519 toujours 165, selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198.
OST 20 Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
S21 20 là où Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur.
TR1550 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν ἰησοῦς κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées