Comparer
Hébreux 6BCC 1 C'est pourquoi, laissant de côté l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,
KJV 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
LSGS 1 C'est pourquoi 1352, laissant 863 5631 les éléments 746 de la parole 3056 de Christ 5547, tendons 5342 5747 à ce 1909 qui est parfait 5047, sans 3361 poser 2598 5734 de nouveau 3825 le fondement 2310 du renoncement 3341 aux 575 oeuvres 2041 mortes 3498, (6:2) 2532 de la foi 4102 en 1909 Dieu 2316,
NEG 1 C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux œuvres mortes,
S21 1 C'est pourquoi, laissant les bases de l'enseignement relatif au Messie, tendons vers la maturité sans avoir à reposer le fondement du renoncement aux œuvres mortes, de la foi en Dieu,
TR1550 1 διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν
BCC 2 de la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
KJV 2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
LSGS 2 de la doctrine 1322 des baptêmes 909, 5037 de l'imposition 1936 des mains 5495, 5037 de la résurrection 386 des morts 3498, et 2532 du jugement 2917 éternel 166.
NEG 2 de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
S21 2 de l'enseignement concernant les baptêmes et l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.
TR1550 2 βαπτισμῶν διδαχῆς ἐπιθέσεώς τε χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου
BCC 3 C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.
KJV 3 And this will we do, if God permit.
LSGS 3 2532 C 5124'est ce que nous ferons 4160 5692, si 1437 4007 Dieu 2316 le permet 2010 5725.
NEG 3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
S21 3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
TR1550 3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός
BCC 4 Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
KJV 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
LSGS 4 Car 1063 il est impossible 102 que ceux qui ont été une fois 530 éclairés 5461 5685, 5037 qui ont goûté 1089 5666 le don 1431 céleste 2032, 2532 qui ont eu 1096 5679 part 3353 au Saint 40-Esprit 4151,
NEG 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
S21 4 En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
TR1550 4 ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
BCC 5 qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,
KJV 5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
LSGS 5 2532 qui ont goûté 1089 5666 la bonne 2570 parole 4487 de Dieu 2316 et 5037 les puissances 1411 du siècle 165 à venir 3195 5723,
NEG 5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
S21 5 qui ont goûté à la bonne parole de Dieu et aux puissances du monde à venir,
TR1550 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος
BCC 6 et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie.
KJV 6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
LSGS 6 et 2532 qui sont tombés 3895 5631, soient encore 3825 renouvelés 340 5721 et amenés 1519 à la repentance 3341, puisqu'ils crucifient 388 5723 pour leur part 1438 le Fils 5207 de Dieu 2316 et 2532 l'exposent à l'ignominie 3856 5723.
NEG 6 et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.
S21 6 et qui pourtant sont tombés, il est impossible de les amener une nouvelle fois à changer d'attitude, puisqu'ils crucifient de nouveau pour eux-mêmes le Fils de Dieu et le déshonorent publiquement.
TR1550 6 καὶ παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας
BCC 7 Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu
KJV 7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
LSGS 7 1063 Lorsqu'une terre 1093 3588 est abreuvée 4095 5631 par la pluie 5205 qui tombe 2064 5740 souvent 4178 sur 1909 elle 846, et 2532 qu'elle produit 5088 5723 une herbe 1008 utile 2111 à ceux 1565 pour 1223 qui 3739 elle est cultivée 1090 5743, elle participe 3335 5719 à la bénédiction 2129 de 575 Dieu 2316;
NEG 7 Lorsqu'une terre abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu;
S21 7 Lorsqu'une terre arrosée de pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui elle est cultivée, elle reçoit de Dieu sa part de bénédiction.
TR1550 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς πολλάκις ἐρχόμενον ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ
BCC 8 mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.
KJV 8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
LSGS 8 mais 1161, si elle produit 1627 5723 des épines 173 et 2532 des chardons 5146, elle est réprouvée 96 et 2532 près 1451 d'être maudite 2671, et on finit 3739 5056 par 1519 y mettre le feu 2740.
NEG 8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
S21 8 Mais si elle produit des ronces et des chardons, elle est jugée sans valeur, bien près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
TR1550 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἡς τὸ τέλος εἰς καῦσιν
BCC 9 Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.
KJV 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
LSGS 9 1161 Quoique 1499 nous parlions 2980 5719 ainsi 3779, bien-aimés 27, nous attendons 3982 5769, pour ce qui 4012 vous 5216 concerne, des choses 2192 5746 meilleures 2909 et 2532 favorables au salut 4991.
NEG 9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
S21 9 Même si nous parlons ainsi, bien-aimés, nous sommes convaincus qu'en ce qui vous concerne vous avez la meilleure part, celle qui est favorable au salut.
TR1550 9 πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν
BCC 10 Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos oeuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.
KJV 10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.
LSGS 10 Car 1063 Dieu 2316 n'est pas 3756 injuste 94, pour oublier 1950 5635 votre 5216 travail 2041 et 2532 l'amour 26 2873 que 3739 vous avez montré 1731 5668 5625 1731 5669 pour 1519 son 846 nom 3686, ayant rendu 1247 5660 et 2532 rendant encore des services 1247 5723 aux saints 40.
NEG 10 Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
S21 10 En effet, Dieu n'est pas injuste pour oublier votre œuvre et [le travail de] votre amour. Vous avez démontré votre amour pour son nom par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints,
TR1550 10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης ἡς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες
BCC 11 Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu'à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,
KJV 11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
LSGS 11 1161 Nous désirons 1937 5719 que chacun 1538 de vous 5216 montre 1731 5733 le même 846 zèle 4710 pour 4314 conserver jusqu'à 891 la fin 5056 une pleine 4136 espérance 1680,
NEG 11 Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance,
S21 11 et nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance.
TR1550 11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους
BCC 12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l'héritage promis.
KJV 12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
LSGS 12 en sorte que 2443 1096 5638 vous ne vous relâchiez 3576 point 3363, et 1161 que vous imitiez 3402 ceux qui, par 1223 la foi 4102 et 2532 la persévérance 3115, héritent 2816 5723 des promesses 1860.
NEG 12 en sorte que vous ne vous relâchiez point et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
S21 12 Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par la foi et la patience, reçoivent l'héritage promis.
TR1550 12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας
BCC 13 Dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
KJV 13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
LSGS 13 Lorsque 1063 Dieu 2316 fit la promesse 1861 5666 à Abraham 11, 1893 ne 3762 pouvant 2192 5707 jurer 3660 5658 par 2596 un plus grand 3187 que lui, il jura 3660 5656 par 2596 lui-même 1438,
NEG 13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,
S21 13 Lorsque Dieu a fait la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas prêter serment par plus grand que lui, il a juré par lui-même
TR1550 13 τῷ γὰρ ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ
BCC 14 et dit : "Oui, je te bénirai et je te multiplierai."
KJV 14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
LSGS 14 (6:13) et dit 3004 5723: (6:14) Certainement 2229 3375 je te 4571 bénirai 2127 5723 2127 5692 et 2532 je multiplierai 4129 5723 4129 5692 ta 4571 postérité.
NEG 14 et dit: Certainement, je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
S21 14 en disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions et je multiplierai ta descendance.
TR1550 14 λέγων ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε
BCC 15 Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.
KJV 15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
LSGS 15 Et 2532 c'est ainsi 3779 qu'Abraham, ayant persévéré 3114 5660, obtint 2013 5627 l'effet de la promesse 1860.
NEG 15 Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint ce qui lui avait été promis.
S21 15 C'est ainsi qu'après une attente patiente Abraham a obtenu ce qui lui avait été promis.
TR1550 15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας
BCC 16 En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.
KJV 16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
LSGS 16 Or 1063 les hommes 444 jurent 3660 5719 3303 par 2596 celui qui est plus grand 3187 qu'eux, et 2532 le serment 3727 est une garantie 1519 951 qui met fin 4009 à tous 3956 leurs 846 différends 485.
NEG 16 Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends.
S21 16 Or, les hommes jurent par plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à toute contestation.
TR1550 16 ἄνθρωποι μεν γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος
BCC 17 C'est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,
KJV 17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
LSGS 17 C'est pourquoi 1722 3739 Dieu 2316, voulant 1014 5740 montrer 1925 5658 avec plus d'évidence 4054 aux héritiers 2818 de la promesse 1860 l'immutabilité 276 de sa 846 résolution 1012, intervint par 3315 5656 un serment 3727,
NEG 17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuabilité de sa résolution, intervint par un serment,
S21 17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer plus clairement encore aux héritiers de la promesse le caractère irrévocable de sa décision, est intervenu par un serment.
TR1550 17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ
BCC 18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l'espérance qui nous est proposée.
KJV 18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
LSGS 18 afin que 2443, par 1223 deux 1417 choses 4229 immuables 276, dans 1722 lesquelles 3739 il est impossible 102 que Dieu 2316 mente 5574 5664, nous trouvions 2192 5725 un puissant 2478 encouragement 3874, nous dont 3588 le seul refuge 2703 5631 a été de saisir 2902 5658 l'espérance 1680 qui nous était proposée 4295 5740.
NEG 18 afin que, par deux choses immuables dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
S21 18 Ainsi, par deux actes irrévocables dans lesquels il est impossible que Dieu mente, nous sommes puissamment encouragés, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
TR1550 18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος
BCC 19 Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile,
KJV 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
LSGS 19 Cette espérance 3739, nous la possédons 2192 5719 comme 5613 une ancre 45 de l'âme 5590, 5037 sûre 804 et 2532 solide 949; 2532 elle pénètre 1525 5740 au delà 1519 2082 du voile 2665,
NEG 19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide; elle pénètre au-delà du voile,
S21 19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre solide et sûre de l'âme; elle pénètre derrière le voile,
TR1550 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος
BCC 20 dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de "grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech."
KJV 20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.
LSGS 20 là où 3699 Jésus 2424 est entré 1525 5627 pour 5228 nous 2257 comme précurseur 4274, ayant été fait 1096 5637 souverain sacrificateur 749 pour 1519 toujours 165, selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198.
NEG 20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
S21 20 là où Jésus, établi grand-prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek, est entré pour nous en précurseur.
TR1550 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν ἰησοῦς κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées