Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 6

BCC 1 C'est pourquoi, laissant de côté l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux du renoncement aux oeuvres mortes, de la foi en Dieu,

KJV 1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,

BCC 2 de la doctrine des ablutions, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel.

KJV 2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.

BCC 3 C'est ce que nous allons faire, si Dieu le permet.

KJV 3 And this will we do, if God permit.

BCC 4 Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,

KJV 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,

BCC 5 qui ont goûté la douceur de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,

KJV 5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,

BCC 6 et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois en les amenant à la pénitence, ceux qui pour leur part crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie.

KJV 6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

BCC 7 Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit une herbe utile à ceux pour qui on la cultive, elle a part à la bénédiction de Dieu

KJV 7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:

BCC 8 mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est jugée de mauvaise qualité, près d'être maudite, et l'on finit par y mettre le feu.

KJV 8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.

BCC 9 Cependant, bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous avons de vous une opinion meilleure et plus favorable à votre salut.

KJV 9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.

BCC 10 Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos oeuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez rendu service aux saints et leur en rendez encore.

KJV 10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister.

BCC 11 Nous désirons que chacun de vous déploie le même zèle jusqu'à la fin, afin que vos espérances soient accomplies,

KJV 11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:

BCC 12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, entrent dans l'héritage promis.

KJV 12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

BCC 13 Dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même,

KJV 13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,

BCC 14 et dit : "Oui, je te bénirai et je te multiplierai."

KJV 14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.

BCC 15 Et ce fut ainsi que ce patriarche, ayant patiemment attendu, entra en possession de la promesse.

KJV 15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.

BCC 16 En effet, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, servant de garantie, termine tous leurs différends.

KJV 16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.

BCC 17 C'est pourquoi Dieu, voulant monter avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immuable stabilité de son dessein, fit intervenir le serment,

KJV 17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:

BCC 18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu nous trompe, nous soyons, nous qui avons cherché en lui un refuge, puissamment encouragés à tenir ferme l'espérance qui nous est proposée.

KJV 18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

BCC 19 Nous la gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, cette espérance qui pénètre jusqu'au delà du voile,

KJV 19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;

BCC 20 dans le sanctuaire où Jésus est entré pour nous comme précurseur, en qualité de "grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech."

KJV 20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées