Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 6

He 6 (Darby)

   1 C'est pourquoi, laissant la parole du commencement du Christ*, avançons vers l'état d'hommes faits**, ne posant pas de nouveau [le] fondement de la repentance des œuvres mortes et de la foi en Dieu, 2 de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. 3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, 5 et qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les miracles du siècle à venir, 6 et qui sont tombés, soient renouvelés encore à la repentance, crucifiant pour eux-mêmes le Fils de Dieu et l'exposant à l'opprobre. 7 Car la terre qui boit la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit des herbes utiles pour ceux pour qui elle est aussi labourée, reçoit de Dieu de la bénédiction ; 8 mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.
   9 Mais nous sommes persuadés, en ce qui vous concerne, bien-aimés, de choses meilleures et qui tiennent au salut, quoique nous parlions ainsi. 10 Car Dieu n'est pas injuste pour oublier votre œuvre et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant servi les saints et les servant [encore]. 11 Mais nous désirons que chacun de vous montre la même diligence* pour la pleine assurance de l'espérance jusqu'au bout ; 12 afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais imitateurs de ceux qui, par la foi et par la patience*, héritent ce qui avait été promis**. 13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-même, 14 disant : «Certes, en bénissant je te bénirai, et en multipliant je te multiplierai» {Genèse 22:17}. 15 Et ainsi Abraham, ayant eu patience, obtint ce qui avait été promis*. 16 Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme [ce qui est convenu]. 17 Et Dieu, voulant en cela montrer plus abondamment aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son conseil, est intervenu par un serment, 18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il était impossible que Dieu mentît, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'espérance proposée, 19 laquelle nous avons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui entre jusqu'au dedans du voile 20 où Jésus est entré comme précurseur pour nous, étant devenu souverain sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec.

He 6 (Segond 1910)

   1 C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, 2 de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. 3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint Esprit, 5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir, 6 et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie. 7 Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ; 8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
   9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut. 10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. 11 Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à la fin une pleine espérance, 12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. 13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, et dit: 14 Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité. 15 Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse. 16 Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est une garantie qui met fin à tous leurs différends. 17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment, 18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée. 19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide ; elle pénètre au delà du voile, 20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.

He 6 (Segond avec Strong)

   1 C'est pourquoi 1352, laissant 863 5631 les éléments 746 de la parole 3056 de Christ 5547, tendons 5342 5747 à ce 1909 qui est parfait 5047, sans 3361 poser 2598 5734 de nouveau 3825 le fondement 2310 du renoncement 3341 aux 575 oeuvres 2041 mortes 3498, (6:2) 2532 de la foi 4102 en 1909 Dieu 2316, 2 de la doctrine 1322 des baptêmes 909, 5037 de l'imposition 1936 des mains 5495, 5037 de la résurrection 386 des morts 3498, et 2532 du jugement 2917 éternel 166. 3 2532 C 5124'est ce que nous ferons 4160 5692, si 1437 4007 Dieu 2316 le permet 2010 5725. 4 Car 1063 il est impossible 102 que ceux qui ont été une fois 530 éclairés 5461 5685, 5037 qui ont goûté 1089 5666 le don 1431 céleste 2032, 2532 qui ont eu 1096 5679 part 3353 au Saint 40-Esprit 4151, 5 2532 qui ont goûté 1089 5666 la bonne 2570 parole 4487 de Dieu 2316 et 5037 les puissances 1411 du siècle 165 à venir 3195 5723, 6 et 2532 qui sont tombés 3895 5631, soient encore 3825 renouvelés 340 5721 et amenés 1519 à la repentance 3341, puisqu'ils crucifient 388 5723 pour leur part 1438 le Fils 5207 de Dieu 2316 et 2532 l'exposent à l'ignominie 3856 5723. 7 1063 Lorsqu'une terre 1093 3588 est abreuvée 4095 5631 par la pluie 5205 qui tombe 2064 5740 souvent 4178 sur 1909 elle 846, et 2532 qu'elle produit 5088 5723 une herbe 1008 utile 2111 à ceux 1565 pour 1223 qui 3739 elle est cultivée 1090 5743, elle participe 3335 5719 à la bénédiction 2129 de 575 Dieu 2316; 8 mais 1161, si elle produit 1627 5723 des épines 173 et 2532 des chardons 5146, elle est réprouvée 96 et 2532 près 1451 d'être maudite 2671, et on finit 3739 5056 par 1519 y mettre le feu 2740.
   9 1161 Quoique 1499 nous parlions 2980 5719 ainsi 3779, bien-aimés 27, nous attendons 3982 5769, pour ce qui 4012 vous 5216 concerne, des choses 2192 5746 meilleures 2909 et 2532 favorables au salut 4991. 10 Car 1063 Dieu 2316 n'est pas 3756 injuste 94, pour oublier 1950 5635 votre 5216 travail 2041 et 2532 l'amour 26 2873 que 3739 vous avez montré 1731 5668 5625 1731 5669 pour 1519 son 846 nom 3686, ayant rendu 1247 5660 et 2532 rendant encore des services 1247 5723 aux saints 40. 11 1161 Nous désirons 1937 5719 que chacun 1538 de vous 5216 montre 1731 5733 le même 846 zèle 4710 pour 4314 conserver jusqu'à 891 la fin 5056 une pleine 4136 espérance 1680, 12 en sorte que 2443 1096 5638 vous ne vous relâchiez 3576 point 3363, et 1161 que vous imitiez 3402 ceux qui, par 1223 la foi 4102 et 2532 la persévérance 3115, héritent 2816 5723 des promesses 1860. 13 Lorsque 1063 Dieu 2316 fit la promesse 1861 5666 à Abraham 11, 1893 ne 3762 pouvant 2192 5707 jurer 3660 5658 par 2596 un plus grand 3187 que lui, il jura 3660 5656 par 2596 lui-même 1438, 14 (6:13) et dit 3004 5723: (6:14) Certainement 2229 3375 je te 4571 bénirai 2127 5723 2127 5692 et 2532 je multiplierai 4129 5723 4129 5692 ta 4571 postérité. 15 Et 2532 c'est ainsi 3779 qu'Abraham, ayant persévéré 3114 5660, obtint 2013 5627 l'effet de la promesse 1860. 16 Or 1063 les hommes 444 jurent 3660 5719 3303 par 2596 celui qui est plus grand 3187 qu'eux, et 2532 le serment 3727 est une garantie 1519 951 qui met fin 4009 à tous 3956 leurs 846 différends 485. 17 C'est pourquoi 1722 3739 Dieu 2316, voulant 1014 5740 montrer 1925 5658 avec plus d'évidence 4054 aux héritiers 2818 de la promesse 1860 l'immutabilité 276 de sa 846 résolution 1012, intervint par 3315 5656 un serment 3727, 18 afin que 2443, par 1223 deux 1417 choses 4229 immuables 276, dans 1722 lesquelles 3739 il est impossible 102 que Dieu 2316 mente 5574 5664, nous trouvions 2192 5725 un puissant 2478 encouragement 3874, nous dont 3588 le seul refuge 2703 5631 a été de saisir 2902 5658 l'espérance 1680 qui nous était proposée 4295 5740. 19 Cette espérance 3739, nous la possédons 2192 5719 comme 5613 une ancre 45 de l'âme 5590, 5037 sûre 804 et 2532 solide 949; 2532 elle pénètre 1525 5740 au delà 1519 2082 du voile 2665, 20 là où 3699 Jésus 2424 est entré 1525 5627 pour 5228 nous 2257 comme précurseur 4274, ayant été fait 1096 5637 souverain sacrificateur 749 pour 1519 toujours 165, selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198.

He 6 (Ostervald)

   1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres mortes, et de la foi en Dieu, 2 De la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel, 3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. 4 Car ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goûté le don céleste, qui sont devenus participants du Saint-Esprit, 5 Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir, 6 Et qui sont tombés, il est impossible de les renouveler encore pour la repentance, puisqu'ils crucifient pour eux-mêmes le Fils de Dieu, et l'exposent à l'ignominie. 7 Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit une herbe appropriée à ceux pour qui elle est cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu. 8 Mais celle qui produit des épines et des chardons, est réprouvée et près d'être maudite; sa fin est d'être brûlée.
   9 Cependant, nous attendons de vous, bien-aimés, de meilleures choses, et qui conduisent au salut, quoique nous parlions ainsi. 10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre oeuvre et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté et assistant les Saints. 11 Or, nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur pour conserver, jusqu'à la fin, la pleine certitude de l'espérance; 12 Afin que vous ne deveniez pas paresseux, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, héritent des promesses. 13 En effet, lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait pas jurer par un plus grand, il jura par lui-même, 14 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions, et je multiplierai abondamment ta postérité. 15 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint la promesse. 16 Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends; 17 C'est pourquoi, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par le serment; 18 Afin que par ces deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui cherchons un refuge dans la ferme possession de l'espérance qui nous est proposée, 19 Espérance que nous gardons comme une ancre de l'âme, sûre et ferme, et qui pénètre au-dedans du voile, 20 Où Jésus est entré pour nous comme un précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.

He 6 (Stephanus 1550)

   1 διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν 2 βαπτισμῶν διδαχῆς ἐπιθέσεώς τε χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου 3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός 4 ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου 5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος 6 καὶ παραπεσόντας πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς πολλάκις ἐρχόμενον ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἡς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 9 πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν ἀγαπητοί τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν 10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης ἡς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες 11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους 12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 13 τῷ γὰρ ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ 14 λέγων ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε 15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας 16 ἄνθρωποι μεν γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος 17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ 18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν ἰησοῦς κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα

He 6 (Vulgate)

   1 Quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem, ad perfectiora feramur, non rursum jacientes fundamentum pœnitentiæ ab operibus mortuis, et fidei ad Deum,
   2 baptismatum doctrinæ, impositionis quoque manuum, ac resurrectionis mortuorum, et judicii æterni.
   3 Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.
   4 Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti,
   5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum, virtutesque sæculi venturi,
   6 et prolapsi sunt ; rursus renovari ad pœnitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei, et ostentui habentes.
   7 Terra enim sæpe venientem super se bibens imbrem, et generans herbam opportunam illis, a quibus colitur, accipit benedictionem a Deo :
   8 proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima : cujus consummatio in combustionem.
   9 Confidimus autem de vobis dilectissimi meliora, et viciniora saluti : tametsi ita loquimur.
   10 Non enim injustus Deus, ut obliviscatur operis vestri, et dilectionis, quam ostendistis in nomine ipsius, qui ministrastis sanctis, et ministratis.
   11 Cupimus autem unumquemque vestrum eamdem ostentare sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem :
   12 ut non segnes efficiamini, verum imitatores eorum, qui fide, et patientia hæreditabunt promissiones.
   13 Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum,
   14 dicens : Nisi benedicens benedicam te, et multiplicans multiplicabo te.
   15 Et sic longanimiter ferens, adeptus est repromissionem.
   16 Homines enim per majorem sui jurant : et omnis controversiæ eorum finis, ad confirmationem, est juramentum.
   17 In quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis hæredibus, immobilitatem consilii sui, interposuit jusjurandum :
   18 ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,
   19 quam sicut anchoram habemus animæ tutam ac firmam, et incedentem usque ad interiora velaminis,
   20 ubi præcursor pro nobis introivit Jesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in æternum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées