Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 7

BAN 1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu très haut, qui alla au-devant d'Abraham revenant de la défaite des rois, et qui le bénit ;

BCC 1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,

KJV 1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

OST 1 Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;

S21 1 Ce Melchisédek était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Il est allé à la rencontre d'Abraham alors que celui-ci revenait de la défaite infligée aux rois; il l'a béni

BAN 2 à qui aussi Abraham donna la dîme de tout ; qui était premièrement, si l'on interprète son nom, roi de justice, et ensuite aussi roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix ;

BCC 2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, ‒ qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix,

KJV 2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

OST 2 A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;

S21 2 et Abraham lui a donné la dîme de tout. D'après la signification de son nom, Melchisédek est d'abord roi de justice; ensuite il est roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix.

BAN 3 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.

BCC 3 ‒ qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, ‒ et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.

KJV 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

OST 3 Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours.

S21 3 On ne lui connaît ni père ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours ni fin de vie, mais, rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours.

BAN 4 Or, considérez combien grand était celui à qui Abraham donna la dîme du butin, lui le patriarche !

BCC 4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur.

KJV 4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

OST 4 Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin.

S21 4 Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin.

BAN 5 Tandis que ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ont, selon la loi, ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, quoique ceux-ci soient issus des reins d'Abraham,

BCC 5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham ;

KJV 5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

OST 5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui exercent la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham,

S21 5 D'après la loi, ceux des descendants de Lévi qui remplissent la fonction de prêtre ont l'ordre de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant issus d'Abraham.

BAN 6 lui, qui n'était pas d'entre eux par sa généalogie, a levé la dîme sur Abraham et béni celui qui avait les promesses.

BCC 6 et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.

KJV 6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

OST 6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.

S21 6 Mais Melchisédek, bien que ne figurant pas dans leur généalogie, a prélevé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.

BAN 7 Or, nul ne le contestera, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.

BCC 7 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.

KJV 7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

OST 7 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.

S21 7 Or, indiscutablement, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.

BAN 8 Et tandis qu'ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant.

BCC 8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant.

KJV 8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

OST 8 Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.

S21 8 De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est vivant.

BAN 9 Et, par le moyen d'Abraham, pour ainsi dire, c'est sur Lévi aussi, qui reçoit les dîmes, que la dîme a été levée ;

BCC 9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham ;

KJV 9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

OST 9 Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham;

S21 9 En outre Lévi, qui perçoit la dîme, l'a pour ainsi dire aussi payée par l'intermédiaire d'Abraham.

BAN 10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant de celui-ci.

BCC 10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.

KJV 10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

OST 10 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.

S21 10 Il était en effet encore dans les reins de son ancêtre lorsque Melchisédek est allé à la rencontre d'Abraham.

BAN 11 Si donc l'on pouvait arriver à la perfection par le sacerdoce lévitique (car le peuple avait reçu une loi fondée sur celui-ci), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédek, et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron ?

BCC 11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, ‒ car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, ‒ quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre "selon l'ordre de Melchisédech", et non selon l'ordre d'Aaron ?

KJV 11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

OST 11 Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique (car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron?

S21 11 Si donc la perfection avait été possible à travers le ministère des prêtres lévitiques – car c'est bien sur lui que repose la loi donnée au peuple – était-il encore nécessaire que surgisse un autre prêtre, établi à la manière de Melchisédek, et qu'il soit présenté comme n'étant pas établi à la manière d'Aaron?

BAN 12 Car le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a changement de loi.

BCC 12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.

KJV 12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

OST 12 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.

S21 12 Puisque le ministère de prêtre a été changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi.

BAN 13 Car celui de qui ces choses sont dites a fait partie d'une autre tribu, de laquelle personne n'a fait le service de l'autel ;

BCC 13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel :

KJV 13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

OST 13 En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel.

S21 13 En effet, celui que visent les passages cités appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel.

BAN 14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu pour laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.

BCC 14 il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce.

KJV 14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

OST 14 Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce.

S21 14 De fait, il est parfaitement clair que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a absolument pas parlé concernant la fonction de prêtre.

BAN 15 Et cela est encore plus manifeste, en ce que, à la ressemblance de Melchisédek, s'élève un autre sacrificateur,

BCC 15 Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,

KJV 15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,

OST 15 Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec,

S21 15 C'est plus évident encore quand cet autre prêtre qui surgit est semblable à Melchisédek,

BAN 16 qui n'a point été établi selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable.

BCC 16 institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point,

KJV 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

OST 16 Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable,

S21 16 établi non d'après un principe de filiation prescrit par la loi, mais d'après la puissance d'une vie impérissable.

BAN 17 Car ce témoignage lui est rendu : Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédek.

BCC 17 selon ce témoignage : " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech."

KJV 17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

OST 17 Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.

S21 17 De fait, ce témoignage lui est rendu: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. 

BAN 18 Car il y a, d'une part, abrogation d'une ordonnance antérieure, à cause de sa faiblesse et de son inutilité

BCC 18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,

KJV 18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

OST 18 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;

S21 18 Il y a ainsi abolition de la règle précédente à cause de son impuissance et de son inutilité,

BAN 19 (car la loi n'a rien amené à la perfection ), introduction, d'autre part, d'une espérance meilleure, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

BCC 19 ‒ car la Loi n'a rien amené à la perfection, ‒ mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.

KJV 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

OST 19 (Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.

S21 19 puisque la loi n'a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

BAN 20 Et en tant que cela n'a point été sans serment, (car tandis que les autres sacrificateurs sont devenus sacrificateurs sans serment ;

BCC 20 Et comme cela ne s'est point fait sans serment, ‒ car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,

KJV 20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

OST 20 Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, (car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment;

S21 20 Cela ne s'est pas fait sans prestation de serment.

BAN 21 lui, l'est devenu avec serment par celui qui lui dit : Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement.)

BCC 21 celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech", ‒

KJV 21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

OST 21 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec,)

S21 21 En effet, si les Lévites sont devenus prêtres sans qu'un serment soit prêté, Jésus l'est devenu à travers le serment prêté par Dieu qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne se rétractera pas: ‘Tu es prêtre pour toujours [à la manière de Melchisédek].' 

BAN 22 Jésus est devenu par cela même aussi garant d'une alliance plus excellente.

BCC 22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure.

KJV 22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.

OST 22 Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente.

S21 22 C'est pour cela que Jésus est le garant d'une bien meilleure alliance.

BAN 23 Et tandis que les sacrificateurs sont institués en grand nombre, parce que la mort les empêche de subsister toujours ;

BCC 23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours ;

KJV 23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

OST 23 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.

S21 23 De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction;

BAN 24 lui, parce qu'il demeure pour l'éternité, a la sacrificature qui ne passe point à un autre.

BCC 24 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.

KJV 24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

OST 24 Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point.

S21 24 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède la fonction de prêtre qui ne se transmet pas.

BAN 25 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

BCC 25 De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

KJV 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

OST 25 C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

S21 25 Par conséquent, il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

BAN 26 Car il nous convenait aussi d'avoir un tel souverain sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs et élevé au-dessus des cieux ;

BCC 26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;

KJV 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

OST 26 Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;

S21 26 C'est bien un tel grand-prêtre qu'il nous fallait: saint, irréprochable, sans souillure, séparé des pécheurs et plus élevé que le ciel.

BAN 27 qui n'a pas besoin tous les jours, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car ceci, il l'a fait une fois pour toutes, en s'offrant lui-même.

BCC 27 qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, ‒ car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.

KJV 27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

OST 27 Qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois, en s'offrant lui-même.

S21 27 Il n'a pas besoin comme les autres grands-prêtres d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car il a accompli ce service une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice.

BAN 28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, qui a été fait après la loi, établit le Fils, qui est parfait, pour l'éternité.

BCC 28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité.

KJV 28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.

OST 28 Car la loi institue souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui a été rendu parfait pour l'éternité.

S21 28 En effet, la loi établit comme grands-prêtres des hommes sujets à la faiblesse, tandis que la parole du serment prononcé après l'instauration de la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées