Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 7

BCC 1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,

DRB 1 Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut*, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit,

KJV 1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

LSG 1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le bénit,

LSGS 1 En effet 1063, ce 3778 Melchisédek 3198, roi 935 de Salem 4532, sacrificateur 2409 du Dieu 2316 Très-Haut 5310, -qui 3588 alla au-devant 4876 5660 d'Abraham 11 lorsqu'il revenait 5290 5723 de 575 la défaite 2871 des rois 935, 2532 qui le 846 bénit 2127 5660,

TR1550 1 οὗτος γὰρ ὁ μελχισέδεκ βασιλεὺς σαλήμ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ὁ συναντήσας ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν

BCC 2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, ‒ qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix,

DRB 2 auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout*, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix ;

KJV 2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

LSG 2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, -qui est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix, -

LSGS 2 et 2532 à qui 3739 Abraham 11 donna 3307 5656 la dîme 1181 de 575 tout 3956, -qui est d'abord 4412 3303 roi 935 de justice 1343, d'après la signification 2059 5746 de son nom, ensuite 1161 1899 2532 roi 935 de Salem 4532, c'est-à-dire 3603 2076 5748 roi 935 de paix 1515, -

TR1550 2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν ἀβραάμ πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς σαλήμ ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης

BCC 3 ‒ qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, ‒ et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.

DRB 3 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.

KJV 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

LSG 3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours ni fin de vie, -mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, -ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.

LSGS 3 qui est sans père 540, sans mère 282, sans généalogie 35, qui n'a 2192 5723 ni 3383 commencement 746 de jours 2250 ni 3383 fin 5056 de vie 2222, -mais 1161 qui est rendu semblable 871 5772 au Fils 5207 de Dieu 2316, -ce Melchisédek demeure 3306 5719 sacrificateur 2409 à 1519 perpétuité 1336.

TR1550 3 ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές

BCC 4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur.

DRB 4 Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.

KJV 4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

LSG 4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.

LSGS 4 1161 Considérez 2334 5719 5720 combien est grand 4080 celui 3778 auquel 3739 2532 le patriarche 3966 Abraham 11 donna 1325 5656 la dîme 1181 du 1537 butin 205.

TR1550 4 θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος ᾧ καὶ δεκάτην ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης

BCC 5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham ;

DRB 5 Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham ;

KJV 5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

LSG 5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham ;

LSGS 5 2532 3303 Ceux 3588 des 1537 fils 5207 de Lévi 3017 qui exercent 2983 5723 le sacerdoce 2405 ont 2192 5719, d'après 2596 la loi 3551, l'ordre 1785 de lever la dîme 586 5721 sur le peuple 2992, c'est-à-dire 5123 5748, sur leurs 846 frères 80, qui cependant 2539 sont issus 1831 5761 1537 des reins 3751 d'Abraham 11;

TR1550 5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον τουτέστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος ἀβραάμ

BCC 6 et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.

DRB 6 mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.

KJV 6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

LSG 6 et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.

LSGS 6 et 1161 lui, qui ne tirait 1075 pas 3361 d 1537'eux 846 son origine 1075 5746, il leva la dîme 1183 5758 sur Abraham 11, et 2532 il bénit 2127 5758 celui qui avait 2192 5723 les promesses 1860.

TR1550 6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν τὸν ἀβραάμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν

BCC 7 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.

DRB 7 Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.

KJV 7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

LSG 7 Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.

LSGS 7 Or 1161 c'est sans 5565 3956 contredit 485 l'inférieur 1640 qui est béni 2127 5743 par 5259 le supérieur 2909.

TR1550 7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

BCC 8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant.

DRB 8 Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit ;

KJV 8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

LSG 8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.

LSGS 8 Et 2532 ici 5602 3303, ceux qui perçoivent 2983 5719 la dîme 1181 sont des hommes 444 mortels 599 5723; mais 11611563, c'est celui dont il est attesté 3140 5746 qu 3754'il est vivant 2198 5719.

TR1550 8 καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ

BCC 9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham ;

DRB 9 et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,

KJV 9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

LSG 9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham ;

LSGS 9 De plus 2532, Lévi 3017, 2532 qui 3588 perçoit 2983 5723 la dîme 1181, l'a payée 1183 5769, pour ainsi 5613 dire 2031 2036 5629, par 1223 Abraham 11;

TR1550 9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν διὰ ἀβραὰμ καὶ λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται

BCC 10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.

DRB 10 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.

KJV 10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

LSG 10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.

LSGS 10 car 1063 il était 2258 5713 encore 2089 dans 1722 les reins 3751 de son père 3962, lorsque 3753 Melchisédek 3198 alla au-devant 4876 5656 d'Abraham 846.

TR1550 10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ ὁ μελχισέδεκ

BCC 11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, ‒ car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, ‒ quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre "selon l'ordre de Melchisédech", et non selon l'ordre d'Aaron ?

DRB 11 Si donc la perfection était* par la sacrificature lévitique (car c'est en relation avec elle** que le peuple a reçu sa loi), quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron ?

KJV 11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

LSG 11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, -car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, -qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron ?

LSGS 11 Si 1487 3303 donc 3767 la perfection 5050 avait été 2258 5713 possible par 1223 le sacerdoce 2420 Lévitique 3020, -car 1063 c'est sur 1909 ce sacerdoce 846 que repose la loi donnée 3549 5718 au peuple 2992, -qu'était-il 5101 encore 2089 besoin 5532 qu'il parût 450 5733 un autre 2087 sacrificateur 2409 selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198, et 2532 non 3756 3004 5745 selon 2596 l'ordre 5010 d'Aaron 2?

TR1550 11 εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῇ νενομοθέτητο τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν ἀαρὼν λέγεσθαι

BCC 12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.

DRB 12 Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.

KJV 12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

LSG 12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de loi.

LSGS 12 Car 1063, le sacerdoce 2420 étant changé 3346 5746, nécessairement 1537 318 aussi 2532 il y a 1096 5736 un changement 3331 de loi 3551.

TR1550 12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται

BCC 13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel :

DRB 13 Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché* à l'autel ;

KJV 13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

LSG 13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel ;

LSGS 13 En effet 1063, celui de 1909 qui 3739 ces choses 5023 sont dites 3004 5743 appartient 3348 5758 à une autre 2087 tribu 5443, dont 575 3739 aucun membre 3762 n'a fait le service 4337 5758 de l'autel 2379;

TR1550 13 ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν ἀφ᾽ ἡς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ

BCC 14 il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce.

DRB 14 car il est évident que notre Seigneur a surgi* de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.

KJV 14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

LSG 14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.

LSGS 14 car 1063 il est notoire 4271 que 3754 notre 2257 Seigneur 2962 est sorti 393 5758 de 1537 Juda 2455, tribu 5443 dont 1519 3739 Moïse 3475 n'a rien 3762 dit 2980 5656 pour ce qui concerne 4012 le sacerdoce 2420.

TR1550 14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσυνής μωσῆς ἐλάλησεν

BCC 15 Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,

DRB 15 Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,

KJV 15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,

LSG 15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,

LSGS 15 2532 Cela devient 2076 5748 plus 4054 évident 2612 encore 2089, quand 1487 il paraît 450 5731 un autre 2087 sacrificateur 2409 à 2596 la ressemblance 3665 de Melchisédek 3198,

TR1550 15 καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος

BCC 16 institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point,

DRB 16 qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.

KJV 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

LSG 16 institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable ;

LSGS 16 3739 institué 1096 5754, non 3756 d'après 2596 la loi 3551 d'une ordonnance 1785 charnelle 4559, mais 235 selon 2596 la puissance 1411 d'une vie 2222 impérissable 179;

TR1550 16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίκης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου

BCC 17 selon ce témoignage : " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech."

DRB 17 Car [ce] témoignage [lui] est rendu : «Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec» {Psaume 110:4}.

KJV 17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

LSG 17 car ce témoignage lui est rendu: Tu es sacrificateur pour toujours Selon l'ordre de Melchisédek.

LSGS 17 car 1063 ce témoignage 3140 5719 lui est rendu: 3754 Tu 4771 es sacrificateur 2409 pour 1519 toujours 165 Selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198.

TR1550 17 μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισέδεκ

BCC 18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,

DRB 18 Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité

KJV 18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

LSG 18 Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,

LSGS 18 1063 Il y a 1096 5736 ainsi 3303 abolition 115 d'une ordonnance 1785 antérieure 4254 5723, à cause de 1223 son impuissance 772 et 2532 de son 846 inutilité 512, -

TR1550 18 ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές

BCC 19 ‒ car la Loi n'a rien amené à la perfection, ‒ mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.

DRB 19 (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.

KJV 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

LSG 19 -car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.

LSGS 19 car 1063 la loi 3551 n'a rien 3762 amené à la perfection 5048 5656, -et 1161 introduction 1898 d'une meilleure 2909 espérance 1680, par 1223 laquelle 3739 nous nous approchons 1448 5719 de Dieu 2316.

TR1550 19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἡς ἐγγίζομεν τῷ θεῷ

BCC 20 Et comme cela ne s'est point fait sans serment, ‒ car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,

DRB 20 Et en tant que [cela n'a] pas [eu lieu] sans serment

KJV 20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

LSG 20 Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,

LSGS 20 Et 2532, comme 2596 3745 cela n'a pas 3756 eu lieu sans 5565 serment 3728,

TR1550 20 καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἵ μέν γάρ χωρίς ὁρκωμοσίας εἰσιν ἱερεῖς γεγονότες

BCC 21 celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech", ‒

DRB 21 (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci [l'est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui* : «Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l'éternité [selon l'ordre de Melchisédec]»),

KJV 21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

LSG 21 -car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek. -

LSGS 21 car 1063, tandis que les Lévites 2409 sont 3303 1526 5748 devenus 1096 5756 sacrificateurs sans 5565 serment 3728, 1161 Jésus l'est devenu avec 3326 serment 3728 par 1223 celui qui lui 4314 846 a dit 3004 5723: Le Seigneur 2962 a juré 3660 5656, et 2532 il ne se repentira 3338 5700 pas 3756: Tu 4771 es sacrificateur 2409 pour 1519 toujours 165, Selon 2596 l'ordre 5010 de Melchisédek 3198. -

TR1550 21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν ὢμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισεδέκ

BCC 22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure.

DRB 22 c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.

KJV 22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.

LSG 22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.

LSGS 22 Jésus 2424 est 1096 5754 par 2596 cela même 5118 le garant 1450 d'une alliance 1242 plus excellente 2909.

TR1550 22 κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος ἰησοῦς

BCC 23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours ;

DRB 23 Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ;

KJV 23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

LSG 23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.

LSGS 23 De plus 2532 3303, il y a eu 1526 5748 1096 5756 des sacrificateurs 2409 en grand nombre 4119, parce que 1223 la mort 1223 2288 les empêchait 2967 5745 d'être permanents 3887 5721.

TR1550 23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν

BCC 24 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.

DRB 24 mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas*.

KJV 24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

LSG 24 Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.

LSGS 24 Mais 1161 lui, parce 1223 qu'il 846 demeure 3306 5721 éternellement 1519 165, possède 2192 5719 un sacerdoce 2420 qui n'est pas transmissible 531.

TR1550 24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην

BCC 25 De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

DRB 25 De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement* ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

KJV 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

LSG 25 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

LSGS 25 C'est aussi 2532 pour cela 3606 qu'il peut 1410 5736 sauver 4982 5721 parfaitement 1519 3838 ceux qui s'approchent 4334 5740 de Dieu 2316 par 1223 lui 846, étant toujours 3842 vivant 2198 5723 pour 1519 intercéder 1793 5721 en leur 846 faveur 5228.

TR1550 25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ θεῷ πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν

BCC 26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;

DRB 26 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint*, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé** plus haut que les cieux,

KJV 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

LSG 26 Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,

LSGS 26 Il nous 2254 convenait 4241 5707, en effet 1063, d'avoir un souverain sacrificateur 749 comme lui 5108, saint 3741, innocent 172, sans tache 283, séparé 5563 5772 des 575 pécheurs 268, et 2532 1096 5637 plus élevé que 5308 les cieux 3772,

TR1550 26 τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος

BCC 27 qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, ‒ car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.

DRB 27 qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.

KJV 27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

LSG 27 qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.

LSGS 27 qui 3739 n'a pas 3756 besoin 2192 5719 318, comme 5618 les souverains sacrificateurs 749, d'offrir 399 5721 chaque 2596 jour 2250 des sacrifices 2378, d'abord 4386 pour 5228 ses propres 2398 péchés 266, ensuite 1899 pour ceux du peuple 2992, -car 1063 ceci 5124, il l'a fait 4160 5656 une fois pour toutes 2178 en s'offrant 399 5660 lui-même 1438.

TR1550 27 ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας

BCC 28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité.

DRB 28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité*, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l'éternité.

KJV 28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.

LSG 28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.

LSGS 28 En effet 1063, la loi 3551 établit 2525 5719 souverains sacrificateurs 749 des hommes 444 sujets à 2192 5723 la faiblesse 769; mais 1161 la parole 3056 du serment 3728 qui 3588 a été fait après 3326 la loi 3551 établit le Fils 5207, qui est parfait 5048 5772 pour 1519 l'éternité 165.

TR1550 28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées