Comparer
Hébreux 7BCC 1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,
DRB 1 Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut*, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit,
MAR 1 Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit,
NEG 1 En effet, ce Melchisédek était roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-Haut; il alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, il le bénit,
BCC 2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, ‒ qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix,
DRB 2 auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout*, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix ;
MAR 2 Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis [il a été] Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix.
NEG 2 et Abraham lui donna la dîme de tout; il est d'abord roi de justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix;
BCC 3 ‒ qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, ‒ et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
DRB 3 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.
MAR 3 Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours.
NEG 3 il est sans père, sans mère, sans généalogie, il n'a ni commencement de jours ni fin de vie, mais il est rendu semblable au Fils de Dieu; ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
BCC 4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur.
DRB 4 Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.
MAR 4 Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin.
NEG 4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin.
BCC 5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham ;
DRB 5 Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham ;
MAR 5 Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, [de dîmer] leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham.
NEG 5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham;
BCC 6 et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
DRB 6 mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
MAR 6 Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
NEG 6 et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
BCC 7 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
DRB 7 Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.
MAR 7 Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.
NEG 7 Or, c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
BCC 8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant.
DRB 8 Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit ;
MAR 8 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant.
NEG 8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.
BCC 9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham ;
DRB 9 et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,
MAR 9 Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham.
NEG 9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham;
BCC 10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.
DRB 10 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.
MAR 10 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui.
NEG 10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla au-devant d'Abraham.
BCC 11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, ‒ car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, ‒ quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre "selon l'ordre de Melchisédech", et non selon l'ordre d'Aaron ?
DRB 11 Si donc la perfection était* par la sacrificature lévitique (car c'est en relation avec elle** que le peuple a reçu sa loi), quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron ?
MAR 11 Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron.
NEG 11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce lévitique - car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple - était-il encore nécessaire qu'il paraisse un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron?
BCC 12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.
DRB 12 Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.
MAR 12 Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.
NEG 12 Car, le sacerdoce étant changé, il y a aussi nécessairement un changement de loi.
BCC 13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel :
DRB 13 Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché* à l'autel ;
MAR 13 Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel ;
NEG 13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel;
BCC 14 il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce.
DRB 14 car il est évident que notre Seigneur a surgi* de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.
MAR 14 Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature.
NEG 14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
BCC 15 Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
DRB 15 Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,
MAR 15 Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité ;
NEG 15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
BCC 16 institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point,
DRB 16 qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.
MAR 16 Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.
NEG 16 institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable;
BCC 17 selon ce témoignage : " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech."
DRB 17 Car [ce] témoignage [lui] est rendu : «Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec» {Psaume 110:4}.
MAR 17 Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage : tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.
NEG 17 car ce témoignage lui est rendu:
Tu es sacrificateur pour toujours,
Selon l'ordre de Melchisédek.
BCC 18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
DRB 18 Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité
MAR 18 Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter.
NEG 18 Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son impuissance et de son inutilité,
BCC 19 ‒ car la Loi n'a rien amené à la perfection, ‒ mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
DRB 19 (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.
MAR 19 Car la Loi n'a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
NEG 19 car la loi n'a rien amené à la perfection, et introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
BCC 20 Et comme cela ne s'est point fait sans serment, ‒ car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
DRB 20 Et en tant que [cela n'a] pas [eu lieu] sans serment
MAR 20 D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment ;
NEG 20 Et cela n'a pas eu lieu sans serment;
BCC 21 celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech", ‒
DRB 21 (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci [l'est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui* : «Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l'éternité [selon l'ordre de Melchisédec]»),
MAR 21 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
NEG 21 car les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, mais Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit:
Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas:
Tu es sacrificateur pour toujours,
Selon l'ordre de Melchisédek;
BCC 22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure.
DRB 22 c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.
MAR 22 C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant.
NEG 22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.
BCC 23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours ;
DRB 23 Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ;
MAR 23 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels.
NEG 23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les empêchait d'être permanents.
BCC 24 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.
DRB 24 mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas*.
MAR 24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle.
NEG 24 Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est pas transmissible.
BCC 25 De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
DRB 25 De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement* ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
MAR 25 C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
NEG 25 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
BCC 26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;
DRB 26 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint*, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé** plus haut que les cieux,
MAR 26 Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;
NEG 26 Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
BCC 27 qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, ‒ car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
DRB 27 qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.
MAR 27 Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.
NEG 27 qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
BCC 28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité.
DRB 28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité*, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l'éternité.
MAR 28 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles ; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, [ordonne] le Fils, qui est consacré pour toujours.
NEG 28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le Fils, qui est parfait, pour l'éternité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées