Comparer
Hébreux 7BCC 1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut, qui vint au devant d'Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,
DRB 1 Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut*, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit,
MAR 1 Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit,
OST 1 Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;
S21 1 Ce Melchisédek était roi de Salem et prêtre du Dieu très-haut. Il est allé à la rencontre d'Abraham alors que celui-ci revenait de la défaite infligée aux rois; il l'a béni
BCC 2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, ‒ qui est d'abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix,
DRB 2 auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout*, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix ;
MAR 2 Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis [il a été] Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix.
OST 2 A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;
S21 2 et Abraham lui a donné la dîme de tout. D'après la signification de son nom, Melchisédek est d'abord roi de justice; ensuite il est roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix.
BCC 3 ‒ qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de jours, ni fin de vie, ‒ et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
DRB 3 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.
MAR 3 Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours.
OST 3 Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours.
S21 3 On ne lui connaît ni père ni mère, ni généalogie, ni commencement de jours ni fin de vie, mais, rendu semblable au Fils de Dieu, il reste prêtre pour toujours.
BCC 4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur.
DRB 4 Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.
MAR 4 Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin.
OST 4 Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin.
S21 4 Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin.
BCC 5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d'après la Loi, l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d'Abraham ;
DRB 5 Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham ;
MAR 5 Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, [de dîmer] leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham.
OST 5 Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui exercent la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham,
S21 5 D'après la loi, ceux des descendants de Lévi qui remplissent la fonction de prêtre ont l'ordre de prélever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères, qui sont pourtant issus d'Abraham.
BCC 6 et lui, qui n'était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
DRB 6 mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.
MAR 6 Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
OST 6 Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.
S21 6 Mais Melchisédek, bien que ne figurant pas dans leur généalogie, a prélevé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
BCC 7 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
DRB 7 Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.
MAR 7 Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.
OST 7 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
S21 7 Or, indiscutablement, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.
BCC 8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant.
DRB 8 Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit ;
MAR 8 Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant.
OST 8 Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.
S21 8 De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est vivant.
BCC 9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, en la personne d'Abraham ;
DRB 9 et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,
MAR 9 Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham.
OST 9 Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham;
S21 9 En outre Lévi, qui perçoit la dîme, l'a pour ainsi dire aussi payée par l'intermédiaire d'Abraham.
BCC 10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.
DRB 10 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.
MAR 10 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui.
OST 10 Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.
S21 10 Il était en effet encore dans les reins de son ancêtre lorsque Melchisédek est allé à la rencontre d'Abraham.
BCC 11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, ‒ car c'est sous lui que le peuple reçut la loi, ‒ quelle nécessité y avait-il qu'il surgît un autre prêtre "selon l'ordre de Melchisédech", et non selon l'ordre d'Aaron ?
DRB 11 Si donc la perfection était* par la sacrificature lévitique (car c'est en relation avec elle** que le peuple a reçu sa loi), quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron ?
MAR 11 Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron.
OST 11 Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique (car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron?
S21 11 Si donc la perfection avait été possible à travers le ministère des prêtres lévitiques – car c'est bien sur lui que repose la loi donnée au peuple – était-il encore nécessaire que surgisse un autre prêtre, établi à la manière de Melchisédek, et qu'il soit présenté comme n'étant pas établi à la manière d'Aaron?
BCC 12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.
DRB 12 Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.
MAR 12 Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.
OST 12 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.
S21 12 Puisque le ministère de prêtre a été changé, il y a nécessairement aussi un changement de loi.
BCC 13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel :
DRB 13 Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché* à l'autel ;
MAR 13 Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel ;
OST 13 En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel.
S21 13 En effet, celui que visent les passages cités appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel.
BCC 14 il est notoire en effet que votre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n'a jamais attribué le sacerdoce.
DRB 14 car il est évident que notre Seigneur a surgi* de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.
MAR 14 Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature.
OST 14 Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce.
S21 14 De fait, il est parfaitement clair que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a absolument pas parlé concernant la fonction de prêtre.
BCC 15 Cela devient plus évident encore, s'il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
DRB 15 Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,
MAR 15 Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité ;
OST 15 Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec,
S21 15 C'est plus évident encore quand cet autre prêtre qui surgit est semblable à Melchisédek,
BCC 16 institué, non d'après les prescriptions d'une loi charnelle, mais selon la puissance d'une vie qui ne finit point,
DRB 16 qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.
MAR 16 Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.
OST 16 Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable,
S21 16 établi non d'après un principe de filiation prescrit par la loi, mais d'après la puissance d'une vie impérissable.
BCC 17 selon ce témoignage : " Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech."
DRB 17 Car [ce] témoignage [lui] est rendu : «Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec» {Psaume 110:4}.
MAR 17 Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage : tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.
OST 17 Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
S21 17 De fait, ce témoignage lui est rendu: Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek.
BCC 18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
DRB 18 Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité
MAR 18 Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter.
OST 18 Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;
S21 18 Il y a ainsi abolition de la règle précédente à cause de son impuissance et de son inutilité,
BCC 19 ‒ car la Loi n'a rien amené à la perfection, ‒ mais elle a été l'introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
DRB 19 (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.
MAR 19 Car la Loi n'a rien amené à la perfection ; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
OST 19 (Car la loi n'a rien amené à la perfection; ) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.
S21 19 puisque la loi n'a rien amené à la perfection. Mais par ailleurs, il y a l'introduction d'une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
BCC 20 Et comme cela ne s'est point fait sans serment, ‒ car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
DRB 20 Et en tant que [cela n'a] pas [eu lieu] sans serment
MAR 20 D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment ;
OST 20 Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, (car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment;
S21 20 Cela ne s'est pas fait sans prestation de serment.
BCC 21 celui-là l'a été avec serment par celui qui lui a dit : " Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech", ‒
DRB 21 (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci [l'est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui* : «Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l'éternité [selon l'ordre de Melchisédec]»),
MAR 21 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
OST 21 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec,)
S21 21 En effet, si les Lévites sont devenus prêtres sans qu'un serment soit prêté, Jésus l'est devenu à travers le serment prêté par Dieu qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne se rétractera pas: ‘Tu es prêtre pour toujours [à la manière de Melchisédek].'
BCC 22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance supérieure.
DRB 22 c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.
MAR 22 C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant.
OST 22 Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente.
S21 22 C'est pour cela que Jésus est le garant d'une bien meilleure alliance.
BCC 23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l'être toujours ;
DRB 23 Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ;
MAR 23 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels.
OST 23 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.
S21 23 De plus, il y a eu des prêtres lévitiques en assez grand nombre, parce que la mort les empêchait de rester en fonction;
BCC 24 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.
DRB 24 mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas*.
MAR 24 Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle.
OST 24 Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point.
S21 24 mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède la fonction de prêtre qui ne se transmet pas.
BCC 25 De là vient aussi qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
DRB 25 De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement* ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
MAR 25 C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
OST 25 C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
S21 25 Par conséquent, il peut aussi sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu à travers lui, puisqu'il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
BCC 26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;
DRB 26 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint*, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé** plus haut que les cieux,
MAR 26 Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;
OST 26 Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
S21 26 C'est bien un tel grand-prêtre qu'il nous fallait: saint, irréprochable, sans souillure, séparé des pécheurs et plus élevé que le ciel.
BCC 27 qui n'a pas besoin, comme les grands prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, ‒ car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
DRB 27 qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.
MAR 27 Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.
OST 27 Qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois, en s'offrant lui-même.
S21 27 Il n'a pas besoin comme les autres grands-prêtres d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car il a accompli ce service une fois pour toutes en s'offrant lui-même en sacrifice.
BCC 28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l'éternité.
DRB 28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité*, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l'éternité.
MAR 28 Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles ; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, [ordonne] le Fils, qui est consacré pour toujours.
OST 28 Car la loi institue souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui a été rendu parfait pour l'éternité.
S21 28 En effet, la loi établit comme grands-prêtres des hommes sujets à la faiblesse, tandis que la parole du serment prononcé après l'instauration de la loi établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées