Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 7

DRB 1 Car ce Melchisédec, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très-haut*, qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit,

KJV 1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;

DRB 2 auquel aussi Abraham donna pour part la dîme de tout*, premièrement, étant interprété, roi de justice, et puis aussi roi de Salem, c'est-à-dire roi de paix ;

KJV 2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;

DRB 3 sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais assimilé au Fils de Dieu, demeure sacrificateur à perpétuité.

KJV 3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.

DRB 4 Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche.

KJV 4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.

DRB 5 Et ceux d'entre les fils de Lévi qui reçoivent la sacrificature ont bien un commandement de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham ;

KJV 5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:

DRB 6 mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d'eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses.

KJV 6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.

DRB 7 Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent.

KJV 7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

DRB 8 Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes ; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu'il vit ;

KJV 8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

DRB 9 et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham,

KJV 9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

DRB 10 car il était encore dans les reins de son père quand Melchisédec alla au-devant de lui.

KJV 10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.

DRB 11 Si donc la perfection était* par la sacrificature lévitique (car c'est en relation avec elle** que le peuple a reçu sa loi), quel besoin était-il encore qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec et qui ne fût pas nommé selon l'ordre d'Aaron ?

KJV 11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?

DRB 12 Car la sacrificature étant changée, il y a aussi par nécessité un changement de loi.

KJV 12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.

DRB 13 Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites appartient à une autre tribu, dont personne n'a été attaché* à l'autel ;

KJV 13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.

DRB 14 car il est évident que notre Seigneur a surgi* de Juda, tribu à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit concernant des sacrificateurs.

KJV 14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

DRB 15 Et cela est encore bien plus évident, si, à la ressemblance de Melchisédec, un autre sacrificateur se lève,

KJV 15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,

DRB 16 qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable.

KJV 16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.

DRB 17 Car [ce] témoignage [lui] est rendu : «Tu es sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec» {Psaume 110:4}.

KJV 17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

DRB 18 Car il y a abrogation du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse et de son inutilité

KJV 18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.

DRB 19 (car la loi n'a rien amené à la perfection), et introduction d'une meilleure espérance par laquelle nous approchons de Dieu.

KJV 19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.

DRB 20 Et en tant que [cela n'a] pas [eu lieu] sans serment

KJV 20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:

DRB 21 (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci [l'est devenu] avec serment, par celui qui a dit de lui* : «Le *Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l'éternité [selon l'ordre de Melchisédec]»),

KJV 21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)

DRB 22 c'est d'une alliance d'autant meilleure que Jésus a été fait le garant.

KJV 22 By so much was Jesus made a surety of a better testament.

DRB 23 Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer ;

KJV 23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

DRB 24 mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas*.

KJV 24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

DRB 25 De là vient aussi qu'il peut sauver entièrement* ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

KJV 25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.

DRB 26 Car un tel souverain sacrificateur nous convenait, saint*, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé** plus haut que les cieux,

KJV 26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;

DRB 27 qui n'est pas journellement dans la nécessité, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple ; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'étant offert lui-même.

KJV 27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

DRB 28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes qui sont dans l'infirmité*, mais la parole du serment, qui est après la loi, [établit] un Fils qui est consommé pour l'éternité.

KJV 28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées