Comparer
Hébreux 9BAN 1 La première alliance donc avait, elle aussi, il est vrai, des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire de ce monde.
BCC 1 La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.
DRB 1 La première* donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre.
LSG 1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.
LSGS 1 3767 3303 La première 4413 alliance avait 2192 5707 aussi 2532 des ordonnances 1345 relatives au culte 2999, et 5037 le sanctuaire 39 terrestre 2886.
MAR 1 Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre.
S21 1 La première alliance avait donc des règles relatives au culte et un sanctuaire terrestre.
TR1550 1 εἶχέν μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη σκηνή δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν
BAN 2 Un tabernacle en effet avait été construit ; le premier, où il y avait le chandelier et la table, et les pains de proposition, s'appelle lieu saint ;
BCC 2 En effet, on a construit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.
DRB 2 Car un tabernacle fut construit*, - le premier**, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains ;
LSG 2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.
LSGS 2 Un tabernacle 4633 fut 2680, en effet 1063, construit 2680 5681. Dans 1722 la partie antérieure 3739 5037 4413, 3748 appelée 3004 5743 le lieu saint 39, étaient le chandelier 3087, 2532 la table 5132, et 2532 les pains 740 de proposition 4286.
MAR 2 Car il fut construit un premier tabernacle, appelé le Lieu saint, dans lequel étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition.
S21 2 En effet, un tabernacle avait été édifié. La première partie de cette tente, appelée le lieu saint, abritait le chandelier, la table et les pains consacrés.
TR1550 2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται ἅγια
BAN 3 et au delà du second voile, un tabernacle appelé saint des saints,
BCC 3 Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appelée le Saint des saints, ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche de l'alliance toute recouverte d'or.
DRB 3 et après le second voile, un tabernacle* qui est appelé saint des saints,
LSG 3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,
LSGS 3 1161 Derrière 3326 le second 1208 voile 2665 se trouvait la partie du tabernacle 4633 3588 appelée 3004 5746 le saint 39 des saints 39,
MAR 3 Et après le second voile [était] le Tabernacle, [qui était] appelé le lieu Très-saint.
S21 3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le lieu très saint;
TR1550 3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων
BAN 4 ayant un autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or, dans laquelle étaient un vase d'or, contenant la manne, et la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
BCC 4 Dans l'arche se trouvait une urne d'or renfermant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
DRB 4 ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance ;
LSG 4 renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
LSGS 4 renfermant 2192 5723 l'autel d'or 5552 pour les parfums 2369, et 2532 l'arche 2787 de l'alliance 1242, entièrement 3840 recouverte 4028 5772 d'or 5553. Il y avait dans 1722 3739 l'arche un vase 4713 d'or 5552 contenant 2192 5723 la manne 3131, 2532 la verge 4464 d'Aaron 2, qui avait fleuri 985 5660, et 2532 les tables 4109 de l'alliance 1242.
MAR 4 Ayant un encensoir d'or, et l'Arche de l'alliance, entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or où était la manne ; et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
S21 4 elle abritait l'encensoir en or pour les parfums ainsi que l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Ce coffre contenait un vase d'or rempli de manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance.
TR1550 4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης
BAN 5 Et au-dessus de l'arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire ; choses dont ce n'est pas le moment de parler en détail.
BCC 5 Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.
DRB 5 et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.
LSG 5 Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.
LSGS 5 1161 Au-dessus 5231 de l'arche 846 étaient les chérubins 5502 de la gloire 1391, couvrant 2683 5723 de leur ombre le propitiatoire 2435. Ce n'est 2076 5748 pas 3756 le moment 3568 de parler 3004 5721 en détail 2596 3313 là-dessus 4012 3739.
MAR 5 Et au-dessus de l'Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler en détail.
S21 5 Au-dessus de l'arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.
TR1550 5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβιμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος
BAN 6 Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien en tout temps dans le premier tabernacle, lorsqu'ils font le service ;
BCC 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu'ils font le service du culte ;
DRB 6 Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service* ;
LSG 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ;
LSGS 6 Or 1161, ces choses 5130 étant 2680 ainsi 3779 disposées 2680 5772, les sacrificateurs 2409 qui font 2005 5723 le service 2999 entrent 1524 5748 en tout temps 1275 dans 1519 3303 la première 4413 partie du tabernacle 4633;
MAR 6 Or ces choses étant ainsi disposées, les Sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier Tabernacle pour accomplir le service ;
S21 6 L'ensemble étant ainsi disposé, les prêtres qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle.
TR1550 6 τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διαπαντός εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες
BAN 7 mais dans le second, le souverain sacrificateur seul entre une fois l'année ; non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés d'ignorance du peuple ;
BCC 7 le grand prêtre seul, une seule fois l'année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
DRB 7 mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes* du peuple,
LSG 7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
LSGS 7 et 1161 dans 1519 la seconde 1208 le souverain sacrificateur 749 seul 3441 entre une fois 530 par an 1763, non 3756 sans 5565 y porter du sang 129 qu 3739'il offre 4374 5719 pour 5228 lui-même 1438 et 2532 pour les péchés 51 du peuple 2992.
MAR 7 Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l'an, [mais] non sans [y porter] du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple ;
S21 7 Mais dans la seconde, seul le grand-prêtre entre, et ce une fois par an, non sans y apporter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
TR1550 7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων
BAN 8 l'Esprit-Saint montrant par là que le chemin du lieu très saint n'avait pas encore été manifesté, tant que subsistait le premier tabernacle ;
BCC 8 L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n'a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.
DRB 8 l'Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saints* n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
LSG 8 Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
LSGS 8 Le Saint 40-Esprit 4151 montrait 1213 5723 par là 5124 que le chemin 3598 du lieu très saint 39 n'était 5319 pas encore 3380 ouvert 5319 5771, tant que le premier 4413 tabernacle 4633 subsistait 2192 5723 2089 4714.
MAR 8 Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors ;
S21 8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas révélé tant que le premier tabernacle était dressé.
TR1550 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν
BAN 9 qui était une figure pour le temps présent selon laquelle on offre des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui célèbre ce culte,
BCC 9 C'est une figure qui a rapport au temps présent ; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à la perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.
DRB 9 lequel est une figure pour le* temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte**,
LSG 9 C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,
LSGS 9 C 3748'est une figure 3850 pour 1519 le temps 2540 actuel 1764 5761, où 2596 3739 l'on présente 4374 5743 5037 des offrandes 1435 et 2532 des sacrifices 2378 qui ne 3361 peuvent 1410 5740 rendre parfait 5048 5658 sous le rapport 2596 de la conscience 4893 celui qui rend ce culte 3000 5723,
MAR 9 Durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices ; qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service,
S21 9 C'est une illustration pour le temps présent; elle signifie que les dons et les sacrifices présentés ne peuvent pas rendre parfait, sur le plan de la conscience, celui qui prend part à ce culte.
TR1550 9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα καθ᾽ ὃν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα
BAN 10 qui ne sont, avec les aliments et les breuvages, et les diverses ablutions, que des ordonnances charnelles imposées jusqu'à un temps de réformation.
BCC 10 Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.
DRB 10 [culte qui consiste] seulement en viandes*, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement**.
LSG 10 et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.
LSGS 10 et qui 3440, avec 1909 les aliments 1033, 2532 les boissons 4188 et 2532 les diverses 1313 ablutions 909, 2532 étaient des ordonnances 1345 charnelles 4561 imposées 1945 5740 seulement jusqu'à 3360 une époque 2540 de réformation 1357.
MAR 10 Ordonnés seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, jusqu'au temps que cela serait redressé.
S21 10 Avec les aliments, les boissons, les diverses ablutions et les règles relatives au corps, c'étaient des prescriptions imposées seulement jusqu'à une époque de réforme.
TR1550 10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς καὶ δικαιώμασιν σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα
BAN 11 Mais Christ, étant venu comme souverain sacrificateur des biens à venir, à travers le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création,
BCC 11 Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c'est en passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à‒dire, qui n'appartient pas à cette création-ci
DRB 11 Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir*, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,
LSG 11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création ;
LSGS 11 Mais 1161 Christ 5547 est venu 3854 5637 comme souverain sacrificateur 749 des biens 18 à venir 3195 5723; il a traversé 1223 le tabernacle 4633 plus grand 3187 et 2532 plus parfait 5046, qui n'est pas 3756 construit de main 5499 d'homme, c'est-à-dire 5123 5748, qui n'est pas 3756 de cette 5026 création 2937;
MAR 11 Mais Christ étant venu [pour être] le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n'est pas un [tabernacle] fait de main, c'est-à-dire, qui soit de cette structure,
S21 11 Quant à Christ, il est venu comme grand-prêtre des biens à venir. Il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas construit par la main de l'homme – c'est-à-dire qui n'appartient pas à cette création –
TR1550 11 χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου τουτέστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως
BAN 12 ce n'est pas non plus avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, ayant obtenu une rédemption éternelle.
BCC 12 et ce n'est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éternelle.
DRB 12 et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints*, ayant obtenu une rédemption éternelle.
LSG 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.
LSGS 12 et il est entré 1525 5627 une fois pour toutes 2178 dans 1519 le lieu très saint 39, non 3761 avec 1223 le sang 129 des boucs 5131 et 2532 des veaux 3448, mais 1161 avec 1223 son propre 2398 sang 129, ayant obtenu 2147 5642 une rédemption 3085 éternelle 166.
MAR 12 Il est entré une fois dans les lieux Saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle.
S21 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang. Il nous a ainsi obtenu un rachat éternel.
TR1550 12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος
BAN 13 Car si le sang de boucs et de taureaux, et la cendre d'une génisse, dont on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, sanctifient pour la pureté de la chair,
BCC 13 Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pureté de la chair,
DRB 13 Car si le sang de boucs et de taureaux, - et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, - sanctifie pour la pureté de la chair,
LSG 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,
LSGS 13 Car 1063 si 1487 le sang 129 des taureaux 5022 et 2532 des boucs 5131, et 2532 la cendre 4700 d'une vache 1151, répandue 4472 5723 sur ceux qui sont souillés 2840 5772, sanctifient 37 5719 et procurent 4314 la pureté 2514 de la chair 4561,
MAR 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, de laquelle on fait aspersion, sanctifie quant à la pureté de la chair, ceux qui sont souillés ;
S21 13 En effet, le sang des boucs et des taureaux ainsi que la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, les rendent saints en leur procurant une pureté rituelle.
TR1550 13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα ταύρων καὶ τράγων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα
BAN 14 combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant !
BCC 14 combien plus le sang du Christ qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ?
DRB 14 combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviez* le Dieu vivant !
LSG 14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant !
LSGS 14 combien 4214 plus 3123 le sang 129 de Christ 5547, qui 3739, par 1223 un esprit 4151 éternel 166, s'est offert 4374 5656 lui-même 1438 sans tache 299 à Dieu 2316, purifiera-t-il 2511 5692 votre 5216 conscience 4893 des 575 oeuvres 2041 mortes 3498, afin 1519 que vous serviez 3000 5721 le Dieu 2316 vivant 2198 5723!
MAR 14 Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même à Dieu sans nulle tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ?
S21 14 Si tel est le cas, le sang de Christ, qui s'est offert lui-même à Dieu par l'Esprit éternel comme une victime sans défaut, purifiera d'autant plus votre conscience des œuvres mortes afin que vous serviez le Dieu vivant!
TR1550 14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι
BAN 15 Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle Alliance, afin que, la mort étant intervenue pour la rédemption des péchés commis sous la première Alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
BCC 15 Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
DRB 15 Et c'est pourquoi il est médiateur d'une* nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis**.
LSG 15 Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.
LSGS 15 Et 2532 c'est pour cela 5124 1223 qu'il est 2076 5748 le médiateur 3316 d'une nouvelle 2537 alliance 1242, afin que 3704, la mort 2288 étant intervenue 1096 5637 pour 1519 le rachat 629 des transgressions 3847 commises sous 1909 la première 4413 alliance 1242, ceux qui ont été appelés 2564 5772 reçoivent 2983 5632 l'héritage 2817 éternel 166 qui leur a été promis 1860.
MAR 15 C'est pourquoi il est Médiateur du Nouveau Testament, afin que la mort intervenant pour la rançon des transgressions qui étaient sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent [l'accomplissement] de la promesse [qui leur a été faite] de l'héritage éternel.
S21 15 Voici pourquoi il est le médiateur d'une alliance nouvelle: sa mort est intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance afin que ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel promis.
TR1550 15 καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας
BAN 16 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit annoncée,
BCC 16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
DRB 16 (Car là où il y a un testament*, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
LSG 16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
LSGS 16 Car 1063 là où 3699 il y a un testament 1242, il est 5342 5745 nécessaire 318 que la mort 2288 du testateur 1303 5642 soit constatée.
MAR 16 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.
S21 16 En effet, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.
TR1550 16 ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου
BAN 17 car un testament a son effet après la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que vit le testateur.
BCC 17 parce qu'un testament n'a son effet qu'en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.
DRB 17 car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit).
LSG 17 Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.
LSGS 17 Un testament 1242, en effet 1063, n'est valable 949 qu'en cas de 1909 mort 3498, puisqu'il 1893 n'a aucune 3379 force 2480 5719 tant 3753 que le testateur 1303 5642 vit 2198 5719.
MAR 17 Parce que c'est par la mort du [testateur] qu'un testament est rendu ferme, vu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.
S21 17 Un testament n'entre en vigueur qu'en cas de décès, puisqu'il n'a aucun effet tant que le testateur vit.
TR1550 17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος
BAN 18 C'est pourquoi la première Alliance même ne fut point inaugurée sans effusion de sang.
BCC 18 Voilà pourquoi même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.
DRB 18 De là vient qu'aussi la première [alliance] n'a pas été inaugurée sans du sang.
LSG 18 Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.
LSGS 18 Voilà pourquoi 3606 3761 5565 c'est avec du sang 129 que même la première 4413 alliance fut inaugurée 1457 5769.
MAR 18 C'est pourquoi le premier [testament] lui-même n'a point été confirmé sans du sang.
S21 18 C'est pourquoi, même la première alliance a été inaugurée avec du sang.
TR1550 18 ὅθεν οὐδ᾽ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται
BAN 19 Car Moïse, après avoir prononcé à tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et fit aspersion sur le livre même et sur tout le peuple,
BCC 19 Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il fit l'aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :
DRB 19 Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
LSG 19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope ; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:
LSGS 19 1063 Moïse 3475, après avoir 5259 prononcé 2980 5685 devant tout 3956 le peuple 2992 tous 3956 les commandements 1785 de 2596 la loi 3551, prit 2983 5631 le sang 129 des veaux 3448 et 2532 des boucs 5131, avec 3326 de l'eau 5204, 2532 de la laine 2053 écarlate 2847, et 2532 de l'hysope 5301; et il fit l'aspersion 4472 5656 5037 sur le livre 975 lui-même 846 et 2532 sur tout 3956 le peuple 2992,
MAR 19 Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple ;
S21 19 Après avoir prononcé devant le peuple entier tous les commandements conformément à la loi, Moïse a pris le sang des jeunes taureaux et des boucs ainsi que de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il a aspergé le livre lui-même et tout le peuple en disant:
TR1550 19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ νόμον ὑπὸ μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐῤῥάντισεν
BAN 20 en disant : Ceci est le sang de l'Alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
BCC 20 "Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous.
DRB 20 en disant : «C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée» {Exode 24:8}.
LSG 20 Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
LSGS 20 (9:19) en disant 3004 5723: (9:20) Ceci 5124 est le sang 129 de l'alliance 1242 que 3739 Dieu 2316 a ordonnée 1781 5662 pour 4314 vous 5209.
MAR 20 En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer].
S21 20 Voici le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous.
TR1550 20 λέγων τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός
BAN 21 Et il fit de même aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.
BCC 21 "Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
DRB 21 Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.
LSG 21 Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.
LSGS 21 Il fit pareillement 1161 3668 l'aspersion 4472 5656 avec le sang 129 2532 sur le tabernacle 4633 et 2532 sur tous 3956 les ustensiles 4632 du culte 3009.
MAR 21 Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service.
S21 21 Il a aussi aspergé avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.
TR1550 21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐῤῥάντισεν
BAN 22 Et, en général, toutes choses, selon la loi, sont purifiées avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a point de rémission.
BCC 22 Et d'après la Loi, presque tout se purifie avec du sang ; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
DRB 22 Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi ; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
LSG 22 Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.
LSGS 22 Et 2532 presque 4975 tout 3956, d'après 2596 la loi 3551, est purifié 2511 5743 avec 1722 du sang 129, et 2532 sans 5565 effusion de sang 130 il n'y a 1096 5736 pas 3756 de pardon 859.
MAR 22 Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang ; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission.
S21 22 Or, d'après la loi, presque tout est purifié avec du sang et, s'il n'y a pas de sang versé, il n'y a pas de pardon.
TR1550 22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις
BAN 23 Il est donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux sont purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
BCC 23 Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à ceux-là.
DRB 23 Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
LSG 23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
LSGS 23 Il était donc 3767 nécessaire 318, puisque les images 5262 des choses 3303 qui sont dans 1722 les cieux 3772 devaient être purifiées 2511 5745 de cette manière 5125, 1161 que les choses célestes 2032 elles-mêmes 846 le fussent par des sacrifices 2378 plus excellents 2909 que 3844 ceux-là 5025.
MAR 23 Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont aux cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les célestes le [soient] par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
S21 23 S'il était nécessaire de purifier de cette manière ce qui n'était que l'image des réalités célestes, il fallait que les réalités célestes elles-mêmes soient purifiées par des sacrifices meilleurs encore que ceux-là.
TR1550 23 ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας
BAN 24 Car ce n'est point dans un sanctuaire fait de main d'homme, imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
BCC 24 Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que le Christ est entré : mais il est entré dans le ciel même, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.
DRB 24 Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints* faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face** de Dieu,
LSG 24 Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
LSGS 24 Car 1063 Christ 5547 n'est 1525 pas 3756 entré 1525 5627 dans 1519 un sanctuaire 39 fait de main 5499 d'homme, en imitation 499 du véritable 228, mais 235 il est entré 1519 dans le ciel 3772 même 846, afin de comparaître 1718 5683 maintenant 3568 pour 5228 nous 2257 devant la face 4383 de Dieu 2316.
MAR 24 Car Christ n'est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.
S21 24 En effet, Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait par la main de l'homme, dans une simple copie du véritable, mais il est entré dans le ciel même afin de se présenter maintenant pour nous devant Dieu.
TR1550 24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν
BAN 25 Et ce n'est pas afin qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, comme le souverain sacrificateur entre dans le lieu très saint chaque année, avec du sang étranger ;
BCC 25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien :
DRB 25 - ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints* chaque année avec un sang autre [que le sien]
LSG 25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger ;
LSGS 25 Et ce n'est pas 3761 pour s'offrir 4374 5725 lui-même 1438 plusieurs fois 4178 qu 2443'il y est entré, comme 5618 le souverain sacrificateur 749 entre 1525 5736 chaque 2596 année 1763 dans 1519 le sanctuaire 39 avec 1722 du sang 129 étranger 245;
MAR 25 Non qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, ainsi que le souverain Sacrificateur entre dans les lieux Saints chaque année avec un autre sang ;
S21 25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le grand-prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire pour offrir un autre sang que le sien;
TR1550 25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ
BAN 26 autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde ; mais maintenant, dans la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour l'abolition du péché par le sacrifice de lui-même.
BCC 26 autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde ; mais il s'est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.
DRB 26 (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde) ; mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice*.
LSG 26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.
LSGS 26 autrement 1893, il aurait fallu 1163 5713 qu'il 846 eût souffert 3958 5629 plusieurs fois 4178 depuis 575 la création 2602 du monde 2889, tandis 1161 que maintenant 3568, à 1909 la fin 4930 des siècles 165, il a paru 5319 5769 une seule fois 530 pour 1519 abolir 115 le péché 266 par 1223 son 846 sacrifice 2378.
MAR 26 (Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde) mais maintenant en la consommation des siècles il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, par le sacrifice de soi-même.
S21 26 si tel avait été le cas, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s'est révélé une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.
TR1550 26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται
BAN 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement,
BCC 27 Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
DRB 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, - et après cela [le] jugement,
LSG 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,
LSGS 27 Et 2532 comme 2596 3745 il est réservé 606 5736 aux hommes 444 de mourir 599 5629 une seule fois 530, 1161 après 3326 quoi 5124 vient le jugement 2920,
MAR 27 Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement.
S21 27 Il est réservé aux êtres humains de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement.
TR1550 27 καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις
BAN 28 de même aussi Christ, ayant été offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, paraîtra une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut.
BCC 28 ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent.
DRB 28 ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché*, à salut à ceux qui l'attendent.
LSG 28 de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.
LSGS 28 de même 3779 Christ 5547, qui s'est offert 4374 5685 une seule fois 530 pour 1519 porter 399 5629 les péchés 266 de plusieurs 4183, apparaîtra 3700 5701 1537 sans 5565 péché 266 une seconde fois 1208 à ceux qui l 846'attendent 553 5740 pour 1519 leur salut 4991.
MAR 28 De même aussi Christ ayant été offert une seule fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent à salut.
S21 28 De même, Christ s'est offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup d'hommes, puis il apparaîtra une seconde fois, sans rapport avec le péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut.
TR1550 28 οὕτως ὁ χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées