Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Hébreux 9

BCC 1 La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.

LSG 1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.

LSGS 1 3767 3303 La première 4413 alliance avait 2192 5707 aussi 2532 des ordonnances 1345 relatives au culte 2999, et 5037 le sanctuaire 39 terrestre 2886.

TR1550 1 εἶχέν μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη σκηνή δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν

BCC 2 En effet, on a construit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.

LSG 2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.

LSGS 2 Un tabernacle 4633 fut 2680, en effet 1063, construit 2680 5681. Dans 1722 la partie antérieure 3739 5037 4413, 3748 appelée 3004 5743 le lieu saint 39, étaient le chandelier 3087, 2532 la table 5132, et 2532 les pains 740 de proposition 4286.

TR1550 2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων ἥτις λέγεται ἅγια

BCC 3 Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appelée le Saint des saints, ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche de l'alliance toute recouverte d'or.

LSG 3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints,

LSGS 3 1161 Derrière 3326 le second 1208 voile 2665 se trouvait la partie du tabernacle 4633 3588 appelée 3004 5746 le saint 39 des saints 39,

TR1550 3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων

BCC 4 Dans l'arche se trouvait une urne d'or renfermant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.

LSG 4 renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.

LSGS 4 renfermant 2192 5723 l'autel d'or 5552 pour les parfums 2369, et 2532 l'arche 2787 de l'alliance 1242, entièrement 3840 recouverte 4028 5772 d'or 5553. Il y avait dans 1722 3739 l'arche un vase 4713 d'or 5552 contenant 2192 5723 la manne 3131, 2532 la verge 4464 d'Aaron 2, qui avait fleuri 985 5660, et 2532 les tables 4109 de l'alliance 1242.

TR1550 4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης

BCC 5 Au des-sus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail.

LSG 5 Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.

LSGS 5 1161 Au-dessus 5231 de l'arche 846 étaient les chérubins 5502 de la gloire 1391, couvrant 2683 5723 de leur ombre le propitiatoire 2435. Ce n'est 2076 5748 pas 3756 le moment 3568 de parler 3004 5721 en détail 2596 3313 là-dessus 4012 3739.

TR1550 5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς χερουβιμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος

BCC 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lors-qu'ils font le service du culte ;

LSG 6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ;

LSGS 6 Or 1161, ces choses 5130 étant 2680 ainsi 3779 disposées 2680 5772, les sacrificateurs 2409 qui font 2005 5723 le service 2999 entrent 1524 5748 en tout temps 1275 dans 1519 3303 la première 4413 partie du tabernacle 4633;

TR1550 6 τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διαπαντός εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες

BCC 7 le grand prêtre seul, une seule fois l'année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.

LSG 7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.

LSGS 7 et 1161 dans 1519 la seconde 1208 le souverain sacrificateur 749 seul 3441 entre une fois 530 par an 1763, non 3756 sans 5565 y porter du sang 129 qu 3739'il offre 4374 5719 pour 5228 lui-même 1438 et 2532 pour les péchés 51 du peuple 2992.

TR1550 7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων

BCC 8 L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n'a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle.

LSG 8 Le Saint Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.

LSGS 8 Le Saint 40-Esprit 4151 montrait 1213 5723 par là 5124 que le chemin 3598 du lieu très saint 39 n'était 5319 pas encore 3380 ouvert 5319 5771, tant que le premier 4413 tabernacle 4633 subsistait 2192 5723 2089 4714.

TR1550 8 τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν

BCC 9 C'est une figure qui a rapport au temps présent ; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à la perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte.

LSG 9 C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte,

LSGS 9 C 3748'est une figure 3850 pour 1519 le temps 2540 actuel 1764 5761, où 2596 3739 l'on présente 4374 5743 5037 des offrandes 1435 et 2532 des sacrifices 2378 qui ne 3361 peuvent 1410 5740 rendre parfait 5048 5658 sous le rapport 2596 de la conscience 4893 celui qui rend ce culte 3000 5723,

TR1550 9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα καθ᾽ ὃν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα

BCC 10 Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.

LSG 10 et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.

LSGS 10 et qui 3440, avec 1909 les aliments 1033, 2532 les boissons 4188 et 2532 les diverses 1313 ablutions 909, 2532 étaient des ordonnances 1345 charnelles 4561 imposées 1945 5740 seulement jusqu'à 3360 une époque 2540 de réformation 1357.

TR1550 10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς καὶ δικαιώμασιν σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα

BCC 11 Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c'est en passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à‒dire, qui n'appartient pas à cette création-ci

LSG 11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création ;

LSGS 11 Mais 1161 Christ 5547 est venu 3854 5637 comme souverain sacrificateur 749 des biens 18 à venir 3195 5723; il a traversé 1223 le tabernacle 4633 plus grand 3187 et 2532 plus parfait 5046, qui n'est pas 3756 construit de main 5499 d'homme, c'est-à-dire 5123 5748, qui n'est pas 3756 de cette 5026 création 2937;

TR1550 11 χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου τουτέστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως

BCC 12 et ce n'est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éternelle.

LSG 12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.

LSGS 12 et il est entré 1525 5627 une fois pour toutes 2178 dans 1519 le lieu très saint 39, non 3761 avec 1223 le sang 129 des boucs 5131 et 2532 des veaux 3448, mais 1161 avec 1223 son propre 2398 sang 129, ayant obtenu 2147 5642 une rédemption 3085 éternelle 166.

TR1550 12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος

BCC 13 Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pureté de la chair,

LSG 13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,

LSGS 13 Car 1063 si 1487 le sang 129 des taureaux 5022 et 2532 des boucs 5131, et 2532 la cendre 4700 d'une vache 1151, répandue 4472 5723 sur ceux qui sont souillés 2840 5772, sanctifient 37 5719 et procurent 4314 la pureté 2514 de la chair 4561,

TR1550 13 εἰ γὰρ τὸ αἷμα ταύρων καὶ τράγων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα

BCC 14 combien plus le sang du Christ qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ?

LSG 14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant !

LSGS 14 combien 4214 plus 3123 le sang 129 de Christ 5547, qui 3739, par 1223 un esprit 4151 éternel 166, s'est offert 4374 5656 lui-même 1438 sans tache 299 à Dieu 2316, purifiera-t-il 2511 5692 votre 5216 conscience 4893 des 575 oeuvres 2041 mortes 3498, afin 1519 que vous serviez 3000 5721 le Dieu 2316 vivant 2198 5723!

TR1550 14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ χριστοῦ ὃς διὰ πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ θεῷ καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν θεῷ ζῶντι

BCC 15 Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.

LSG 15 Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis.

LSGS 15 Et 2532 c'est pour cela 5124 1223 qu'il est 2076 5748 le médiateur 3316 d'une nouvelle 2537 alliance 1242, afin que 3704, la mort 2288 étant intervenue 1096 5637 pour 1519 le rachat 629 des transgressions 3847 commises sous 1909 la première 4413 alliance 1242, ceux qui ont été appelés 2564 5772 reçoivent 2983 5632 l'héritage 2817 éternel 166 qui leur a été promis 1860.

TR1550 15 καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας

BCC 16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;

LSG 16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée.

LSGS 16 Car 1063 là où 3699 il y a un testament 1242, il est 5342 5745 nécessaire 318 que la mort 2288 du testateur 1303 5642 soit constatée.

TR1550 16 ὅπου γὰρ διαθήκη θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου

BCC 17 parce qu'un testament n'a son effet qu'en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie.

LSG 17 Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.

LSGS 17 Un testament 1242, en effet 1063, n'est valable 949 qu'en cas de 1909 mort 3498, puisqu'il 1893 n'a aucune 3379 force 2480 5719 tant 3753 que le testateur 1303 5642 vit 2198 5719.

TR1550 17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος

BCC 18 Voilà pourquoi même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang.

LSG 18 Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée.

LSGS 18 Voilà pourquoi 3606 3761 5565 c'est avec du sang 129 que même la première 4413 alliance fut inaugurée 1457 5769.

TR1550 18 ὅθεν οὐδ᾽ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται

BCC 19 Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il fit l'aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant :

LSG 19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope ; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en disant:

LSGS 19 1063 Moïse 3475, après avoir 5259 prononcé 2980 5685 devant tout 3956 le peuple 2992 tous 3956 les commandements 1785 de 2596 la loi 3551, prit 2983 5631 le sang 129 des veaux 3448 et 2532 des boucs 5131, avec 3326 de l'eau 5204, 2532 de la laine 2053 écarlate 2847, et 2532 de l'hysope 5301; et il fit l'aspersion 4472 5656 5037 sur le livre 975 lui-même 846 et 2532 sur tout 3956 le peuple 2992,

TR1550 19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ νόμον ὑπὸ μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐῤῥάντισεν

BCC 20 "Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous.

LSG 20 Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.

LSGS 20 (9:19) en disant 3004 5723: (9:20) Ceci 5124 est le sang 129 de l'alliance 1242 que 3739 Dieu 2316 a ordonnée 1781 5662 pour 4314 vous 5209.

TR1550 20 λέγων τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός

BCC 21 "Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte.

LSG 21 Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte.

LSGS 21 Il fit pareillement 1161 3668 l'aspersion 4472 5656 avec le sang 129 2532 sur le tabernacle 4633 et 2532 sur tous 3956 les ustensiles 4632 du culte 3009.

TR1550 21 καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐῤῥάντισεν

BCC 22 Et d'après la Loi, presque tout se purifie avec du sang ; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.

LSG 22 Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.

LSGS 22 Et 2532 presque 4975 tout 3956, d'après 2596 la loi 3551, est purifié 2511 5743 avec 1722 du sang 129, et 2532 sans 5565 effusion de sang 130 il n'y a 1096 5736 pas 3756 de pardon 859.

TR1550 22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις

BCC 23 Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fus-sent inaugurées par des sacrifices supérieurs à ceux-là.

LSG 23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.

LSGS 23 Il était donc 3767 nécessaire 318, puisque les images 5262 des choses 3303 qui sont dans 1722 les cieux 3772 devaient être purifiées 2511 5745 de cette manière 5125, 1161 que les choses célestes 2032 elles-mêmes 846 le fussent par des sacrifices 2378 plus excellents 2909 que 3844 ceux-là 5025.

TR1550 23 ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας

BCC 24 Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que le Christ est entré : mais il est entré dans le ciel même, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu.

LSG 24 Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu.

LSGS 24 Car 1063 Christ 5547 n'est 1525 pas 3756 entré 1525 5627 dans 1519 un sanctuaire 39 fait de main 5499 d'homme, en imitation 499 du véritable 228, mais 235 il est entré 1519 dans le ciel 3772 même 846, afin de comparaître 1718 5683 maintenant 3568 pour 5228 nous 2257 devant la face 4383 de Dieu 2316.

TR1550 24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα ἅγια εἰσῆλθεν ὁ χριστός ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν

BCC 25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien :

LSG 25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger ;

LSGS 25 Et ce n'est pas 3761 pour s'offrir 4374 5725 lui-même 1438 plusieurs fois 4178 qu 2443'il y est entré, comme 5618 le souverain sacrificateur 749 entre 1525 5736 chaque 2596 année 1763 dans 1519 le sanctuaire 39 avec 1722 du sang 129 étranger 245;

TR1550 25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ

BCC 26 autrement il au-rait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde ; mais il s'est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice.

LSG 26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.

LSGS 26 autrement 1893, il aurait fallu 1163 5713 qu'il 846 eût souffert 3958 5629 plusieurs fois 4178 depuis 575 la création 2602 du monde 2889, tandis 1161 que maintenant 3568, à 1909 la fin 4930 des siècles 165, il a paru 5319 5769 une seule fois 530 pour 1519 abolir 115 le péché 266 par 1223 son 846 sacrifice 2378.

TR1550 26 ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται

BCC 27 Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,

LSG 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après quoi vient le jugement,

LSGS 27 Et 2532 comme 2596 3745 il est réservé 606 5736 aux hommes 444 de mourir 599 5629 une seule fois 530, 1161 après 3326 quoi 5124 vient le jugement 2920,

TR1550 27 καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις

BCC 28 ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent.

LSG 28 de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut.

LSGS 28 de même 3779 Christ 5547, qui s'est offert 4374 5685 une seule fois 530 pour 1519 porter 399 5629 les péchés 266 de plusieurs 4183, apparaîtra 3700 5701 1537 sans 5565 péché 266 une seconde fois 1208 à ceux qui l 846'attendent 553 5740 pour 1519 leur salut 4991.

TR1550 28 οὕτως ὁ χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées