Comparer
Hébreux 9DRB 1 La première* donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre.
KJV 1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
DRB 2 Car un tabernacle fut construit*, - le premier**, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains ;
KJV 2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
DRB 3 et après le second voile, un tabernacle* qui est appelé saint des saints,
KJV 3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
DRB 4 ayant l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or qui renfermait la manne, et la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance ;
KJV 4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;
DRB 5 et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n'avons pas à parler dans ce moment en détail.
KJV 5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
DRB 6 Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service* ;
KJV 6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
DRB 7 mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l'an, non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes* du peuple,
KJV 7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
DRB 8 l'Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saints* n'a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place,
KJV 8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
DRB 9 lequel est une figure pour le* temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte**,
KJV 9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
DRB 10 [culte qui consiste] seulement en viandes*, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu'au temps du redressement**.
KJV 10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation.
DRB 11 Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir*, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création,
KJV 11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;
DRB 12 et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints*, ayant obtenu une rédemption éternelle.
KJV 12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
DRB 13 Car si le sang de boucs et de taureaux, - et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, - sanctifie pour la pureté de la chair,
KJV 13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
DRB 14 combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviez* le Dieu vivant !
KJV 14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
DRB 15 Et c'est pourquoi il est médiateur d'une* nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis**.
KJV 15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.
DRB 16 (Car là où il y a un testament*, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ;
KJV 16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.
DRB 17 car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit).
KJV 17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
DRB 18 De là vient qu'aussi la première [alliance] n'a pas été inaugurée sans du sang.
KJV 18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
DRB 19 Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple,
KJV 19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
DRB 20 en disant : «C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée» {Exode 24:8}.
KJV 20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
DRB 21 Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service.
KJV 21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
DRB 22 Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi ; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission.
KJV 22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
DRB 23 Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là.
KJV 23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
DRB 24 Car le Christ n'est pas entré dans des lieux saints* faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face** de Dieu,
KJV 24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
DRB 25 - ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints* chaque année avec un sang autre [que le sien]
KJV 25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
DRB 26 (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde) ; mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice*.
KJV 26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
DRB 27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, - et après cela [le] jugement,
KJV 27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
DRB 28 ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché*, à salut à ceux qui l'attendent.
KJV 28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées