Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jacques 1-5

BAN 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut !

BCC 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut.

LSGS 1 Jacques 2385, serviteur 1401 de Dieu 2316 et du 2532 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, aux douze 1427 tribus 5443 qui sont dans 1722 la dispersion 1290, salut 5463 5721!

MAR 1 Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut.

BAN 2 Regardez comme étant à tous égards un sujet de joie, mes frères, les tentations diverses auxquelles vous pouvez être exposés,

BCC 2 Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ;

LSGS 2 Mes 3450 frères 80, regardez 2233 5662 comme un sujet de joie 5479 complète 3956 les diverses 4164 épreuves 3986 auxquelles vous pouvez être exposés 3752 4045 5632,

MAR 2 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves.

BAN 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

BCC 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

LSGS 3 sachant 1097 5723 que 3754 l'épreuve 1383 de votre 5216 foi 4102 produit 2716 5736 la patience 5281.

MAR 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.

BAN 4 Mais que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

BCC 4 Mais que la patience soit accompagnée d'oeuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.

LSGS 4 Mais 1161 il faut que la patience 5281 accomplisse 2192 5720 parfaitement 5046 son oeuvre 2041, afin que 2443 vous soyez 5600 5753 parfaits 5046 et 2532 accomplis 3648, sans faillir 3007 5746 en 1722 rien 3367.

MAR 4 Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.

BAN 5 Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.

BCC 5 Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.

LSGS 5 1161 Si quelqu'un 1536 d'entre vous 5216 manque 3007 5743 de sagesse 4678, qu'il la demande 154 5720 à 3844 Dieu 2316, qui donne 1325 5723 à tous 3956 simplement 574 et 2532 sans 3361 reproche 3679 5723, et 2532 elle lui 846 sera donnée 1325 5701.

MAR 5 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;

BAN 6 Mais qu'il demande en la foi, n'hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.

BCC 6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.

LSGS 6 Mais 1161 qu'il la demande 154 5720 avec 1722 foi 4102, sans 3367 douter 1252 5734; car 1063 celui qui doute 1252 5734 est semblable 1503 5758 au flot 2830 de la mer 2281, agité par le vent 416 5746 et 2532 poussé de côté et d'autre 4494 5746.

MAR 6 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.

BAN 7 Que cet homme, en effet, ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur,

BCC 7 Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur :

LSGS 7 1063 Qu'un tel 1565 homme 444 ne s'imagine 3633 5737 pas 3361 qu 3754'il recevra 2983 5695 quelque chose 5100 du 3844 Seigneur 2962:

MAR 7 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.

BAN 8 lui, un homme à l'âme partagée, inconstant en toutes ses voies !

BCC 8 homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies.

LSGS 8 c'est un homme 435 irrésolu 1374, inconstant 182 dans 1722 toutes 3956 ses 846 voies 3598.

MAR 8 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies.

BAN 9 Or, que le frère de condition humble se glorifie de son élévation,

BCC 9 Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.

LSGS 9 1161 Que le frère 80 de condition humble 5011 se glorifie 2744 5737 de 1722 son 846 élévation 5311.

MAR 9 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.

BAN 10 le riche, au contraire, de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l'herbe.

BCC 10 Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l'herbe fleurie :

LSGS 10 1161 Que le riche 4145, au contraire, se glorifie de 1722 son 846 humiliation 5014; car 3754 il passera 3928 5695 comme 5613 la fleur 438 de l'herbe 5528.

MAR 10 [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l'herbe.

BAN 11 Car le soleil s'est levé avec sa chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri ; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies.

BCC 11 le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.

LSGS 11 1063 Le soleil 2246 s'est levé 393 5656 avec 4862 sa chaleur ardente 2742, 2532 il a desséché 3583 5656 l'herbe 5528, 2532 sa 846 fleur 438 est tombée 1601 5627, et 2532 la beauté 2143 de son 846 aspect 4383 a disparu 622 5639: ainsi 3779 2532 le riche 4145 se flétrira 3133 5701 dans 1722 ses 846 entreprises 4197.

MAR 11 Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.

BAN 12 Heureux l'homme qui supporte la tentation ; car, quand il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de la vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.

BCC 12 Heureux l'homme qui supportera l'épreuve ! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.

LSGS 12 Heureux 3107 l'homme 435 qui 3739 supporte patiemment 5278 5719 la tentation 3986; car 3754, après avoir été éprouvé 1096 5637 1384, il recevra 2983 5695 la couronne 4735 de vie 2222, que 3739 le Seigneur 2962 a promise 1861 5662 à ceux qui 846 l'aiment 25 5723.

MAR 12 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.

BAN 13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne.

BCC 13 Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise : "C'est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.

LSGS 13 Que 3004 personne 3367, lorsqu'il est tenté 3985 5746, ne dise 3004 5720: 3754 C'est 575 Dieu 2316 qui me tente 3985 5743. Car 1063 Dieu 2316 ne peut être 2076 5748 tenté 551 par le mal 2556, et 1161 il ne tente 3985 5719 lui-même personne 3762.

MAR 13 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.

BAN 14 Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ;

BCC 14 Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne.

LSGS 14 Mais 1161 chacun 1538 est tenté 3985 5743 quand il est attiré 1828 5746 et 2532 amorcé 1185 5746 par 5259 sa propre 2398 convoitise 1939.

MAR 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.

BAN 15 puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché ; et le péché, étant consommé, enfante la mort.

BCC 15 Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort.

LSGS 15 Puis 1534 la convoitise 1939, lorsqu'elle a conçu 4815 5631, enfante 5088 5719 le péché 266; et 1161 le péché 266, étant consommé 658 5685, produit 616 5719 la mort 2288.

MAR 15 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.

BAN 16 Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés :

BCC 16 Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.

LSGS 16 Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27:

MAR 16 Mes frères bien-aimés ne vous abusez point :

BAN 17 tout don excellent et tout présent parfait viennent d'en haut, descendent du Père des lumières, en qui il n'y a ni changement, ni ombre de variation.

BCC 17 Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude, ni ombre de changement.

LSGS 17 toute 3956 grâce 1394 excellente 18 et 2532 tout 3956 don 1434 parfait 5046 descendent 2597 5723 2076 5748 d'en haut 509, du 575 Père 3962 des lumières 5457, chez 3844 lequel 3739 il n'y a 1762 5748 ni 3756 changement 3883 ni 2228 ombre 644 de variation 5157.

MAR 17 Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.

BAN 18 Parce qu'il l'a voulu, il nous a enfantés par la parole de vérité, afin que nous fussions les prémices en quelque sorte de ses créatures.

BCC 18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.

LSGS 18 Il nous 2248 a engendrés 616 5656 selon sa volonté 1014 5679, par la parole 3056 de vérité 225, afin que 1519 nous 2248 soyons 1511 5750 en quelque sorte 5100 les prémices 536 de ses 846 créatures 2938.

MAR 18 Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.

BAN 19 Vous le savez, mes frères bien-aimés. Mais que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;

BCC 19 Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.

LSGS 19 Sachez-le 5620, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27. Ainsi, que tout 3956 homme 444 soit 2077 5749 prompt 5036 à 1519 écouter 191 5658, lent 1021 à 1519 parler 2980 5658, lent 1021 à 1519 se mettre en colère 3709;

MAR 19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;

BAN 20 car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.

BCC 20 Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu.

LSGS 20 car 1063 la colère 3709 de l'homme 435 n'accomplit 2716 5736 pas 3756 la justice 1343 de Dieu 2316.

MAR 20 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu.

BAN 21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes.

BCC 21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.

LSGS 21 C'est pourquoi 1352, rejetant 659 5642 toute 3956 souillure 4507 et 2532 tout excès 4050 de malice 2549, recevez 1209 5663 avec 1722 douceur 4240 la parole 3056 qui a été plantée en vous 1721, et qui 3588 peut 1410 5740 sauver 4982 5658 vos 5216 âmes 5590.

MAR 21 C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ;

BAN 22 Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

BCC 22 Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.

LSGS 22 1161 Mettez en pratique 1096 5737 4163 la parole 3056, et 2532 ne vous bornez 3440 pas 3361 à l'écouter 202, en vous trompant 3884 5740 vous-mêmes 1438 par de faux raisonnements.

MAR 22 Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.

BAN 23 Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;

BCC 23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature :

LSGS 23 Car 3754, si quelqu'un 1536 écoute 2076 5748 202 la parole 3056 et 2532 ne la met pas 3756 en pratique 4163, il 3778 est semblable 1503 5758 à un homme 435 qui regarde 2657 5723 dans 1722 un miroir 2072 son 846 visage 4383 naturel 1078,

MAR 23 Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;

BAN 24 en effet, il s'est considéré, et il s'en est allé et a oublié aussitôt quel il était.

BCC 24 à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était.

LSGS 24 et qui 1063, après s 1438'être regardé 2657 5656, 2532 s'en va 565 5754, et 2532 oublie 1950 5633 aussitôt 2112 quel 3697 il était 2258 5713.

MAR 24 Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.

BAN 25 Mais celui qui se sera penché attentivement sur la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un observateur actif, celui-là sera heureux dans son obéissance.

BCC 25 Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l'y tient attaché, n'écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu'il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l'accomplissant.

LSGS 25 Mais 1161 celui qui aura plongé les regards 3879 5660 dans 1519 la loi 3551 parfaite 5046, la loi de la liberté 1657, et 2532 qui aura persévéré 3887 5660, 3778 n'étant 1096 5637 pas 3756 un auditeur 202 oublieux 1953, mais 235 se mettant 4163 à l'oeuvre 2041, celui-là 3778 sera 2071 5704 heureux 3107 dans 1722 son 846 activité 4162.

MAR 25 Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté ; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre [qui lui est prescrite], celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait.

BAN 26 Si quelqu'un pense être dévot, tout en ne tenant point sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la dévotion de cet homme est vaine.

BCC 26 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine.

LSGS 26 Si quelqu'un 1536 1722 5213 croit 1380 5719 être 1511 5750 religieux 2357, sans 3361 tenir sa 846 langue 1100 en bride 5468 5723, mais 235 en trompant 538 5723 son 846 coeur 2588, la religion 2356 de cet homme 5127 est vaine 3152.

MAR 26 Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme [est] vaine.

BAN 27 La dévotion pure et sans tache devant Dieu notre Père, la voici : visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, se préserver soi-même des souillures du monde.

BCC 27 La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde.

LSGS 27 La religion 2356 pure 2513 et 2532 sans tache 283, devant 3844 Dieu 2316 2532 notre Père 3962, consiste 2076 5748 3778 à visiter 1980 5738 les orphelins 3737 et 2532 les veuves 5503 dans 1722 leurs afflictions 2347, et à se 1438 préserver 5083 5721 des souillures 784 du 575 monde 2889.

MAR 27 La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde.

BAN 1 Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.

BCC 1 Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.

LSGS 1 Mes 3450 frères 80, que votre foi 4102 en notre 2257 glorieux 1391 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit 2192 5720 exempte 3361 de 1722 toute acception de personnes 4382.

MAR 1 Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.

BAN 2 Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d'or, en habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ;

BCC 2 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;

LSGS 2 Supposez 1437, en effet 1063, qu'il entre 1525 5632 dans 1519 votre 5216 assemblée 4864 un homme 435 avec un anneau d'or 5554 et un habit 2066 1722 magnifique 2986, et 1161 qu'il y entre 1525 5632 aussi 2532 un pauvre 4434 misérablement 4508 vêtu 1722 2066;

MAR 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;

BAN 3 et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ;

BCC 3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur", et que vous disiez au pauvre : "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied :"

LSGS 3 si, tournant vos regards 2532 1914 5661 vers 1909 celui qui porte 5409 5723 l'habit 2066 magnifique 2986, 2532 vous lui 846 dites 2036 5632: Toi 4771, assieds-toi 2521 5737 ici 5602 à cette place d'honneur 2573! et 2532 si vous dites 2036 5632 au pauvre 4434: Toi 4771, tiens-toi 2476 5628 là debout 1563! ou bien 2228: Assieds-toi 2521 5737 5602 au-dessous 5259 de mon 3450 marchepied 5286!

MAR 3 Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ;

BAN 4 ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?

BCC 4 n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?

LSGS 4 2532 ne faites-vous pas en 1722 vous-mêmes 1438 une distinction 1252 5681, et 2532 ne jugez-vous 1096 5633 2923 pas 3756 sous l'inspiration de pensées 1261 mauvaises 4190?

MAR 4 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?

BAN 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?

BCC 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui l'aiment ?

LSGS 5 Ecoutez 191 5657, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27: Dieu 2316 n'a-t-il pas 3756 choisi 1586 5668 les pauvres 4434 aux yeux du 5127 monde 2889, pour qu'ils soient riches 4145 en 1722 la foi 4102, et 2532 héritiers 2818 du royaume 932 qu 3739'il a promis 1861 5662 à ceux qui l 846'aiment 25 5723?

MAR 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?

BAN 6 Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

BCC 6 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

LSGS 6 Et 1161 vous 5210, vous avilissez 818 5656 le pauvre 4434! Ne sont-ce pas 3756 les riches 4145 qui vous 5216 oppriment 2616 5719, et 2532 qui vous 5209 traînent 846 1670 5719 devant 1519 les tribunaux 2922?

MAR 6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?

BAN 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

BCC 7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

LSGS 7 Ne sont-ce pas 3756 eux qui outragent 987 5719 le beau 2570 nom 3686 que 1909 vous 5209 portez 1941 5685?

MAR 7 Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?

BAN 8 Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

BCC 8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même" vous faites bien.

LSGS 8 Si 1487 3305 vous accomplissez 5055 5719 la loi 3551 royale 937, selon 2596 l'Ecriture 1124: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572, vous faites 4160 5719 bien 2573.

MAR 8 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.

BAN 9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs.

BCC 9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.

LSGS 9 Mais 1161 si 1487 vous faites acception de personnes 4380 5719, vous commettez 2038 5736 un péché 266, vous êtes condamnés 1651 5746 par 5259 la loi 3551 comme 5613 des transgresseurs 3848.

MAR 9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.

BAN 10 Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l'égard de tous.

BCC 10 Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.

LSGS 10 Car 1063 quiconque 3748 observe 5083 5692 toute 3650 la loi 3551, mais 1161 pèche 4417 5692 contre 1722 un seul 1520 commandement, devient 1096 5754 coupable 1777 de tous 3956.

MAR 10 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous.

BAN 11 Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

BCC 11 En effet, celui qui a dit : "Tu ne commettras point d'adultère", a dit aussi : "Tu ne tueras point." Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi.

LSGS 11 En effet 1063, celui qui a dit 2036 5631: Tu ne commettras point 3361 d'adultère 3431 5661, a dit 2036 5627 aussi 2532: Tu ne tueras 5407 5661 point 3361. Or 1161, si 1487 tu ne commets 3431 point 3756 d'adultère 3431 5692, mais 1161 que tu commettes un meurtre 5407 5692, tu deviens 1096 5754 transgresseur 3848 de la loi 3551.

MAR 11 Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.

BAN 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.

BCC 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.

LSGS 12 Parlez 2980 5720 3779 et 2532 agissez 4160 5720 3779 comme 5613 devant être 3195 5723 jugés 2919 5745 par 1223 une loi 3551 de liberté 1657,

MAR 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.

BAN 13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde ; la miséricorde brave le jugement.

BCC 13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement.

LSGS 13 car 1063 le jugement 2920 est sans miséricorde 448 pour qui n'a pas 3361 fait 4160 5660 miséricorde 1656. 2532 La miséricorde 1656 triomphe 2620 5736 du jugement 2920.

MAR 13 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.

BAN 14 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

BCC 14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?

LSGS 14 Mes 3450 frères 80, que 5101 sert-il 3786 à quelqu'un 1437 5100 de dire 3004 5725 qu'il a 2192 5721 la foi 4102, 1161 s'il n'a 2192 5725 pas 3361 les oeuvres 2041? 3361 La foi 4102 peut-elle 1410 5736 le 846 sauver 4982 5658?

MAR 14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ?

BAN 15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour ;

BCC 15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise :

LSGS 15 1161 Si 1437 un frère 80 ou 2228 une soeur 79 sont 5225 5725 nus 1131 et 2532 manquent 3007 5746 5600 5753 de la nourriture 5160 de chaque jour 2184,

MAR 15 Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,

BAN 16 et que quelqu'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-t-il ?

BCC 16 "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez" sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?

LSGS 16 et 1161 que l'un 5100 d'entre 1537 vous 5216 leur 846 dise 2036 5632: Allez 5217 5720 en 1722 paix 1515, chauffez-vous 2328 5728 et 2532 vous rassasiez 5526 5744! et 1161 que vous ne leur 846 donniez 1325 5632 pas 3361 ce qui est nécessaire 2006 au corps 4983, à quoi 5101 cela sert-il 3786?

MAR 16 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ?

BAN 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte en elle-même.

BCC 17 Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

LSGS 17 Il en est ainsi de 2532 3779 la foi 4102: si elle n'a 2192 5725 pas 3362 les oeuvres 2041, elle est 2076 5748 morte 3498 en elle-même 2596 1438.

MAR 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

BAN 18 Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

BCC 18 Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

LSGS 18 Mais 235 quelqu'un 5100 dira 2046 5692: Toi 4771, tu as 2192 5719 la foi 4102; et moi 2504, j'ai 2192 5719 les oeuvres 2041. Montre 1166 5657-moi 3427 ta 4675 foi 4102 sans 1537 les 4675 oeuvres 2041, et moi 2504, je te 4671 montrerai 1166 5692 la 3450 foi 4102 par 1537 mes 3450 oeuvres 2041.

MAR 18 Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

BAN 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

BCC 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !

LSGS 19 Tu 4771 crois 4100 5719 qu 3754'il y a 2076 5748 un seul 1520 Dieu 2316, tu fais 4160 5719 bien 2573; les démons 1140 le croient 4100 5719 aussi 2532, et 2532 ils tremblent 5425 5719.

MAR 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.

BAN 20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ?

BCC 20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ?

LSGS 20 1161 Veux-tu 2309 5719 savoir 1097 5629, ô 5599 homme 444 vain 2756, que 3754 la foi 4102 sans 5565 les oeuvres 2041 est 2076 5748 inutile 3498?

MAR 20 Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ?

BAN 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel ?

BCC 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?

LSGS 21 Abraham 11, notre 2257 père 3962, ne fut-il 1344 pas 3756 justifié 1344 5681 par 1537 les oeuvres 2041, lorsqu'il offrit 399 5660 son 846 fils 5207 Isaac 2464 sur 1909 l'autel 2379?

MAR 21 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ?

BAN 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite ;

BCC 22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres, sa foi fut rendue parfaite.

LSGS 22 Tu vois 991 5719 que 3754 la foi 4102 agissait 4903 5707 avec ses 846 oeuvres 2041, et 2532 que par 1537 les oeuvres 2041 la foi 4102 fut rendue parfaite 5048 5681.

MAR 22 Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;

BAN 23 et l'Ecriture a été accomplie qui dit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.

BCC 23 Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice", et il fut appelé ami de Dieu.

LSGS 23 1161 Ainsi 2532 s'accomplit 4137 5681 ce que dit 3004 5723 l'Ecriture 1124: Abraham 11 crut 4100 5656 à Dieu 2316, et 2532 cela lui 846 fut imputé 3049 5681 à 1519 justice 1343; et 2532 il fut appelé 2564 5681 ami 5384 de Dieu 2316.

MAR 23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu.

BAN 24 Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.

BCC 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

LSGS 24 Vous voyez 3708 5719 5720 5106 que 3754 l'homme 444 est justifié 1344 5743 par 1537 les oeuvres 2041, et 2532 non 3756 par 1537 la foi 4102 seulement 3440.

MAR 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

BAN 25 Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ?

BCC 25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ?

LSGS 25 Rahab 4460 la prostituée 4204 ne fut-elle 1344 pas 3756 également 3668 1161 2532 justifiée 1344 5681 par 1537 les oeuvres 2041, lorsqu'elle reçut 5264 5666 les messagers 32 et 2532 qu'elle les fit partir 1544 5631 par un autre 2087 chemin 3598?

MAR 25 Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin ?

BAN 26 Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans oeuvres est morte.

BCC 26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.

LSGS 26 1063 Comme 5618 le corps 4983 sans 5565 âme 4151 est 2076 5748 mort 3498, de même 3779 la foi 4102 sans 5565 les oeuvres 2041 est 2076 5748 2532 morte 3498.

MAR 26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.

BAN 1 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.

BCC 1 Mes frères, qu'il n'y en ait pas tant parmi vous qui s'érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.

LSGS 1 Mes 3450 frères 80, qu'il n'y ait 1096 5737 pas 3361 parmi vous un grand nombre de personnes 4183 qui se mettent à enseigner 1320, car vous savez 1492 5761 que 3754 nous serons 2983 5695 jugés 2917 plus sévèrement 3187.

MAR 1 Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.

BAN 2 Car nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride aussi son corps entier.

BCC 2 Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne pèche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.

LSGS 2 1063 Nous bronchons 4417 5719 tous 537 de plusieurs manières 4183. Si quelqu'un 1536 ne bronche 4417 5719 point 3756 en 1722 paroles 3056, c'est 3778 un homme 435 parfait 5046, 2532 capable 1415 de tenir tout 3650 son corps 4983 en bride 5468 5658.

MAR 2 Car nous péchons tous en plusieurs choses ; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.

BAN 3 Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.

BCC 3 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.

LSGS 3 2400 5628 Si nous mettons 906 5719 le mors 5469 dans 1519 la bouche 4750 des chevaux 2462 pour 4314 qu'ils 846 nous 2254 obéissent 3982 5745, 2532 nous dirigeons 3329 5719 aussi leur 846 corps 4983 tout entier 3650.

MAR 3 Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.

BAN 4 Voyez aussi les navires ; quelque grands qu'ils soient, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, là où le désir de celui qui les gouverne le veut.

BCC 4 Voyez encore les vaisseaux tout grands qu'ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.

LSGS 4 Voici 2400 5628, même 2532 les navires 4143, qui sont 5607 5752 si grands 5082 et 2532 que poussent 1643 5746 des 5259 vents 417 impétueux 4642, sont dirigés 3329 5743 par 5259 un très petit 1646 gouvernail 4079, au gré 3699 302 3730 1014 5741 du pilote 2116 5723.

MAR 4 Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne.

BAN 5 De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut allumer !

BCC 5 Ainsi la langue est un tout petit membre ; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter ! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !

LSGS 5 De même 2532 3779, la langue 1100 est 2076 5748 un petit 3398 membre 3196, et 2532 elle se vante de grandes choses 3166 5719. Voici 2400 5628, comme un petit 3641 feu 4442 peut embraser 381 5719 une grande 2245 forêt 5208!

MAR 5 Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il?

BAN 6 La langue aussi est un feu ; c'est le monde de l'iniquité. La langue se manifeste parmi nos membres, elle qui souille le corps entier et enflamme le cours de la vie, et est enflammée par la géhenne.

BCC 6 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. N'étant qu'un de nos membres, la langue est capable d'infecter tout le corps ; elle enflamme le cours de notre vie, enflammée qu'elle est elle-même du feu de l'enfer.

LSGS 6 La langue 1100 aussi 2532 est un feu 4442; c'est le monde 2889 de l'iniquité 93. 3779 La langue 1100 est placée 2525 5743 parmi 1722 nos 2257 membres 3196, souillant 4695 5723 tout 3650 le corps 4983, et 2532 enflammant 5394 5723 le cours 5164 de la vie 1078, étant elle-même 2532 enflammée 5394 5746 par 5259 la géhenne 1067.

MAR 6 La langue aussi est un feu, [et] un monde d'iniquité ; [car] la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme [tout] le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée [du feu] de la géhenne.

BAN 7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et de poissons de mer, se dompte et a été domptée par l'espèce humaine ;

BCC 7 Toutes les espèces de quadrupèdes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l'homme.

LSGS 7 1063 Toutes 3956 les espèces 5449 de bêtes 2342 et 5037 2532 d'oiseaux 4071, 5037 de reptiles 2062 et 2532 d'animaux marins 1724, sont domptés 1150 5743 et 2532 ont été domptés 1150 5769 par la nature 5449 humaine 442;

MAR 7 Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.

BAN 8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c'est un mal déréglé ; elle est pleine d'un venin mortel.

BCC 8 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un fléau qu'on ne peut arrêter ; elle est remplie d'un venin mortel.

LSGS 8 mais 1161 la langue 1100, aucun 3762 homme 444 ne peut 1410 5736 la dompter 1150 5658; c'est un mal 2556 qu'on ne peut réprimer 183; elle est pleine 3324 d'un venin 2447 mortel 2287.

MAR 8 Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel.

BAN 9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.

BCC 9 Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu.

LSGS 9 Par 1722 elle 846 nous bénissons 2127 5719 le Seigneur 2316 notre 2532 Père 3962, et 2532 par 1722 elle 846 nous maudissons 2672 5736 les hommes 444 3588 faits 1096 5756 à 2596 l'image 3669 de Dieu 2316.

MAR 9 Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.

BAN 10 D'une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu'il en soit ainsi.

BCC 10 De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

LSGS 10 De 1537 la même 846 bouche 4750 sortent 1831 5736 la bénédiction 2129 et 2532 la malédiction 2671. Il ne faut 5534 5724 pas 3756, mes 3450 frères 80, qu 5023'il en soit 1096 5738 ainsi 3779.

MAR 10 D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.

BAN 11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture, l'eau douce et l'eau amère ?

BCC 11 Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l'amer ?

LSGS 11 La source 4077 fait-elle jaillir 1032 5719 3385 par 1537 la même 846 ouverture 3692 l'eau douce 1099 et 2532 l'eau amère 4089?

MAR 11 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer ?

BAN 12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? Une source salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.

BCC 12 Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l'eau douce.

LSGS 12 Un figuier 4808, mes 3450 frères 80, peut-il 3361 1410 5736 produire 4160 5658 des olives 1636, ou 2228 une vigne 288 des figues 4810? 3779 De l'eau 4077 5204 salée 252 ne peut pas 3762 non plus produire 4160 5658 de l'eau douce 1099 2532.

MAR 12 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives ? ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de [l'eau] douce.

BAN 13 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite dans la douceur de la sagesse.

BCC 13 Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu'il fasse voir à l'oeuvre dans la suite d'une bonne vie sa modération et sa sagesse.

LSGS 13 Lequel 5101 d'entre 1722 vous 5213 est sage 4680 et 2532 intelligent 1990? Qu'il montre 1166 5657 ses 846 oeuvres 2041 par 1537 une bonne 2570 conduite 391 avec 1722 la douceur 4240 de la sagesse 4678.

MAR 13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.

BAN 14 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

BCC 14 Mais si vous avez dans vos coeurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

LSGS 14 Mais 1161 si 1487 vous avez 2192 5719 dans 1722 votre 5216 coeur 2588 un zèle 2205 amer 4089 et 2532 un esprit de dispute 2052, ne vous glorifiez 2620 5737 pas 3361 et 2532 ne mentez pas 5574 5732 contre 2596 la vérité 225.

MAR 14 Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile].

BAN 15 Ce n'est point là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale et diabolique ?

BCC 15 Une pareille sagesse ne descend pas d'en haut ; elle est terrestre, charnelle, diabolique.

LSGS 15 Cette 3778 sagesse 4678 n'est point 3756 celle qui vient 2076 5748 2718 5740 d'en haut 509; mais 235 elle est terrestre 1919, charnelle 5591, diabolique 1141.

MAR 15 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut ; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique.

BAN 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toute mauvaise action.

BCC 16 Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise.

LSGS 16 Car 106315633699 il y a un zèle amer 2205 et 2532 un esprit de dispute 2052, il y a du désordre 181 et 2532 toutes sortes 3956 de mauvaises 5337 actions 4229.

MAR 16 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal.

BAN 17 Au contraire, la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, douce, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie.

BCC 17 Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.

LSGS 17 1161 La sagesse 4678 d'en haut 509 est 2076 5748 premièrement 4412 pure 53 3303, ensuite 1899 pacifique 1516, modérée 1933, conciliante 2138, pleine 3324 de miséricorde 1656 et 2532 de bons 18 fruits 2590, exempte 87 de duplicité 2532, d'hypocrisie 505.

MAR 17 Mais la sagesse [qui vient] d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.

BAN 18 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui procurent la paix.

BCC 18 Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.

LSGS 18 1161 Le fruit 2590 de la justice 1343 est semé 4687 5743 dans 1722 la paix 1515 par ceux qui recherchent 4160 5723 la paix 1515.

MAR 18 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.

BAN 1 D'où viennent les guerres et d'où les combats parmi vous ? N'est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui luttent dans vos membres ?

BCC 1 D'où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?

LSGS 1 D'où 4159 viennent les luttes 4171, et 2532 d'où viennent les querelles 3163 parmi 1722 vous 5213? N'est-ce pas 3756 1782 de 1537 vos 5216 passions 2237 qui combattent 4754 5734 dans 1722 vos 5216 membres 3196?

MAR 1 D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ?

BAN 2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas : vous êtes meurtriers et jaloux ; et vous ne pouvez pas obtenir : vous combattez et vous menez guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

BCC 2 Vous convoitez, et vous n'avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n'arrivez pas à obtenir ; vous êtes dans un état de lutte et de guerre ; et vous n'obtenez pas, parce que vous ne demandez pas ;

LSGS 2 Vous convoitez 1937 5719, et 2532 vous ne possédez 2192 5719 pas 3756; vous êtes meurtriers 5407 5719 et 2532 envieux 2206 5719, et 2532 vous ne pouvez pas 3756 1410 5736 obtenir 2013 5629; vous avez des querelles 3164 5736 et 2532 des luttes 4170 5719, et 1161 vous ne possédez 2192 5719 pas 3756, parce que 1223 vous 5209 ne demandez 154 5733 pas 3361.

MAR 2 Vous convoitez, et vous n'avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.

BAN 3 Vous demandez, et vous ne recevez point, parce que vous demandez dans une mauvaise intention, afin de dépenser pour vos voluptés.

BCC 3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l'intention de satisfaire vos passions.

LSGS 3 Vous demandez 154 5719, et 2532 vous ne recevez 2983 5719 pas 3756, parce que 1360 vous demandez 154 5731 mal 2560, dans le but 2443 de satisfaire 1159 5661 1722 vos 5216 passions 2237.

MAR 3 Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés.

BAN 4 Adultères, ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.

BCC 4 Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde c'est l'inimitié contre Dieu ? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.

LSGS 4 Adultères 3432 2532 3428 que vous êtes! ne savez-vous 1492 5758 pas 3756 que 3754 l'amour 5373 du monde 2889 est 2076 5748 inimitié 2189 contre Dieu 2316? Celui 3739 302 donc 3767 qui veut 1014 5680 être 1511 5750 ami 5384 du monde 2889 se rend 2525 5743 ennemi 2190 de Dieu 2316.

MAR 4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.

BAN 5 Ou pensez-vous que ce soit en vain que l'Ecriture dise : Il chérit avec jalousie l'esprit qu'il a fait habiter en nous ?

BCC 5 Ou bien pensez-vous que l'Ecriture dise en vain " C'est jusqu'à la jalousie que vous aime l'Esprit qu'il a mis en vous ? "

LSGS 5 2228 Croyez-vous 1380 5719 que 3754 l'Ecriture 1124 parle 3004 5719 en vain 2761? C'est avec jalousie 5355 que Dieu chérit 1971 5719 4314 l'esprit 4151 qu 3739'il a fait habiter 2730 5656 en 1722 nous 2254.

MAR 5 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain ; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ?

BAN 6 Mais il accorde une grâce d'autant plus grande. C'est pourquoi l'Ecriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

BCC 6 Mais il donne une grâce d'autant plus grande, selon ce que dit l'Ecriture : " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. "

LSGS 6 Il accorde 1325 5719, au contraire 1161, une grâce 5485 plus excellente 3187; c'est pourquoi 1352 l'Ecriture dit 3004 5719: Dieu 2316 résiste 498 5731 aux orgueilleux 5244, Mais 1161 il fait 1325 5719 grâce 5485 aux humbles 5011.

MAR 6 Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

BAN 7 Soumettez-vous donc à Dieu ; mais résistez au diable, et il s'enfuira de vous.

BCC 7 Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il s'enfuira de vous.

LSGS 7 Soumettez-vous 5293 5649 donc 3767 à Dieu 2316; résistez 436 5628 au diable 1228, et 2532 il fuira 5343 5695 loin 575 de vous 5216.

MAR 7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.

BAN 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos coeurs, vous dont l'âme est partagée.

BCC 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos coeurs, hommes à l'âme double.

LSGS 8 Approchez-vous 1448 5657 de Dieu 2316, et 2532 il s'approchera 1448 5692 de vous 5213. Nettoyez 2511 5657 vos mains 5495, pécheurs 268; 2532 purifiez 48 5657 vos coeurs 2588, hommes irrésolus 1374.

MAR 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs.

BAN 9 Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.

BCC 9 Sentez votre misère ; prenez le deuil, et pleurez que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

LSGS 9 Sentez votre misère 5003 5657; 2532 soyez dans le deuil 3996 5657 et 2532 dans les larmes 2799 5657; que votre 5216 rire 1071 se change 3344 5649 en 1519 deuil 3997, et 2532 votre joie 5479 en 1519 tristesse 2726.

MAR 9 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

BAN 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.

BCC 10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne dites point de mal les uns des autres.

LSGS 10 Humiliez-vous 5013 5682 devant 1799 le Seigneur 2962, et 2532 il vous 5209 élèvera 5312 5692.

MAR 10 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.

BAN 11 Ne médisez point les uns des autres, frères. Celui qui médit de son frère, ou qui juge son frère, médit de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es point observateur de la loi, mais juge.

BCC 11 Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es plus un observateur de la loi, mais tu t'en fais juge.

LSGS 11 Ne parlez 2635 point 3361 mal 2635 5720 les uns des autres 240, frères 80. Celui qui parle mal 2635 5723 d'un frère 80, ou 2532 qui juge 2919 5723 son 846 frère 80, parle mal 2635 5719 de la loi 3551 et 2532 juge 2919 5719 la loi 3551. Or 1161, si 1487 tu juges 2919 5719 la loi 3551, tu n'es 1488 5748 pas 3756 observateur 4163 de la loi 3551, mais 235 tu en es juge 2923.

MAR 11 Mes frères ne médisez point les uns des autres ; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi ; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge.

BAN 12 Un seul est le Législateur et Juge, Celui qui a le pouvoir de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ?

BCC 12 Il n'y a qu'un seul législateur et qu'un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ?

LSGS 12 Un seul 1520 est 2076 5748 législateur et juge 3550, c'est celui 3588 qui peut 1410 5740 sauver 4982 5658 et 2532 perdre 622 5658; mais toi 4771, qui 5101 es 1488 5748-tu, qui juges 2919 5719 le prochain 2087?

MAR 12 Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre ; [mais] toi qui es-tu, qui condamnes les autres ?

BAN 13 A vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;

BCC 13 Eh bien donc vous qui dites : " Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits",

LSGS 13 33 5720 A vous maintenant 3568, qui dites 3004 5723: Aujourd'hui 4594 ou 2532 demain 839 nous irons 4198 5667 dans 1519 telle 3592 ville 4172, 2532 nous y 1563 passerons 4160 5661 5625 4160 5692 une 1520 année 1763, 2532 nous trafiquerons 1710 5667 5625 1710 5695, et 2532 nous gagnerons 2770 5661 5625 2770 5692!

MAR 13 Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;

BAN 14 vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu'est-ce que votre vie ? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant.

BCC 14 - vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ; - car qu'est-ce que votre vie ?

LSGS 14 3748 Vous qui ne savez 1987 5736 pas 3756 ce qui arrivera 3588 demain 839! car 1063, qu'est-ce 4169 que votre 5216 vie 2222? Vous êtes 2076 5748 1063 une vapeur 822 qui 4314 paraît pour 5316 5730 un peu de temps 3641, et 1161 qui ensuite 1899 disparaît 853 5746.

MAR 14 (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit ;)

BAN 15 Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.

BCC 15 Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite : - au lieu de dire : "Si le Seigneur le veut", ou : "Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela."

LSGS 15 Vous 5209 devriez dire 3004 5721, au contraire 473: Si 1437 Dieu 2962 le veut 2309 5661 2532, nous vivrons 2198 5661 5625 2198 5692, et 2532 nous ferons 4160 5661 5625 4160 5692 ceci 5124 ou 2228 cela 1565.

MAR 15 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.

BAN 16 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses : toute vanterie de cette sorte est mauvaise.

BCC 16 Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise.

LSGS 16 Mais 1161 maintenant 3568 vous vous glorifiez 2744 5736 dans 1722 vos 5216 pensées orgueilleuses 212. C'est 2076 5748 chose mauvaise 4190 que de se glorifier 2746 de la sorte 3956 5108.

MAR 16 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses ; toute vanterie de cette nature est mauvaise.

BAN 17 Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, il y a péché.

BCC 17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché.

LSGS 17 Celui 846 donc 3767 qui sait 1492 5761 faire 4160 5721 ce qui est bien 2570, et 2532 qui ne le fait 4160 5723 pas 3361, commet 2076 5748 un péché 266.

MAR 17 Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.

BAN 1 A vous maintenant, riches ! pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont venir sur vous.

BCC 1 A vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous.

LSGS 1 33 5720 A vous maintenant 3568, riches 4145! Pleurez 2799 5657 et gémissez 3649 5723, à cause 1909 des 5216 malheurs 5004 qui viendront 1904 5740 sur vous.

MAR 1 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous.

BAN 2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont devenus la proie des vers.

BCC 2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers.

LSGS 2 Vos 5216 richesses 4149 sont pourries 4595 5754, et 2532 vos 5216 vêtements 2440 sont 1096 5754 rongés par les teignes 4598.

MAR 2 Vos richesses sont pourries ; vos vêtements sont rongés par les vers.

BAN 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé un trésor dans les derniers jours !

BCC 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours !

LSGS 3 Votre 5216 or 5557 et 2532 votre argent 696 sont rouillés 2728 5769; et 2532 leur 846 rouille 2447 s'élèvera 2071 5704 en témoignage 3142 contre 1519 vous 5213, et 2532 dévorera 5315 5695 vos 5216 chairs 4561 comme 5613 un feu 4442. Vous avez amassé des trésors 2343 5656 dans 1722 les derniers 2078 jours 2250!

MAR 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage [contre] vous, et dévorera votre chair comme le feu ; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.

BAN 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

BCC 4 Voici qu'il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.

LSGS 4 Voici 2400 5628, le salaire 3408 des ouvriers 2040 qui 3588 ont moissonné 270 5660 vos 5216 champs 5561, et dont 3588 575 5216 vous les avez frustrés 650 5772, crie 2896 5719, et 2532 les cris 995 des moissonneurs 2325 5660 sont parvenus 1525 5754 jusqu'aux 1519 oreilles 3775 du Seigneur 2962 des armées 4519.

MAR 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

BAN 5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.

BCC 5 Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l'égorger.

LSGS 5 Vous avez vécu sur 1909 la terre 1093 dans les voluptés 4684 5656 et 2532 dans les délices 5171 5656, vous avez rassasié 5142 5656 vos 5216 coeurs 2588 au 5613 1722 jour 2250 du carnage 4967.

MAR 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices.

BAN 6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste ; il ne vous résiste pas.

BCC 6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, il ne vous résiste point.

LSGS 6 Vous avez condamné 2613 5656, vous avez tué 5407 5656 le juste 1342, qui ne vous 5213 a pas 3756 résisté 498 5731.

MAR 6 Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.

BAN 7 Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience à son sujet, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de l'automne et celle du printemps.

BCC 7 Prenez donc patience, mes frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voyez le laboureur, dans l'espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de l'automne et celle du printemps.

LSGS 7 Soyez donc 3767 patients 3114 5657, frères 80 jusqu'à 2193 l'avènement 3952 du Seigneur 2962. Voici 2400 5628, le laboureur 1092 attend 1551 5736 le précieux 5093 fruit 2590 de la terre 1093, prenant patience 3114 5723 à 1909 son égard 846, jusqu'à 2193 302 ce qu'il ait reçu 2983 5632 les pluies 5205 de la première 4406 et 2532 de l'arrière-saison 3797.

MAR 7 Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur ; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.

BAN 8 Vous aussi, prenez patience, et affermissez vos coeurs ; car l'avènement du Seigneur est proche.

BCC 8 Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos coeurs, car l'avènement du Seigneur est proche.

LSGS 8 Vous 5210 aussi 2532, soyez patients 3114 5657, affermissez 4741 5657 vos 5216 coeurs 2588, car 3754 l'avènement 3952 du Seigneur 2962 est proche 1448 5758.

MAR 8 Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos coeurs ; car la venue du Seigneur est proche.

BAN 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le Juge se tient à la porte.

BCC 9 Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.

LSGS 9 Ne vous plaignez 4727 5720 pas 3361 les uns des autres 2596 240, frères 80, afin que 3363 vous ne soyez pas jugés 2632 5686: voici 2400 5628, le juge 2923 est 2476 5707 5758 à 4253 la porte 2374.

MAR 9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.

BAN 10 Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

BCC 10 Comme modèle de générosité dans l'épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

LSGS 10 Prenez 2983 5628, mes 3450 frères 80, pour modèles 5262 de souffrance 2552 et 2532 de patience 3115 les prophètes 4396 qui 3739 ont parlé 2980 5656 au nom 3686 du Seigneur 2962.

MAR 10 Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.

BAN 11 Voici, nous déclarons bienheureux ceux qui ont enduré avec patience ; vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda ; car le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

BCC 11 Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée ; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.

LSGS 11 Voici 2400 5628, nous disons bienheureux 3106 5719 ceux qui ont souffert patiemment 5278 5723. Vous avez entendu parler 191 5656 de la patience 5281 de Job 2492, et 2532 vous avez vu 1492 5627 la fin 5056 que le Seigneur 2962 lui accorda, car 3754 le Seigneur 2962 est 2076 5748 plein de miséricorde 4184 et 2532 de compassion 3629.

MAR 11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert ; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur ; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.

BAN 12 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

BCC 12 Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.

LSGS 12 1161 Avant 4253 toutes choses 3956, mes 3450 frères 80, ne 3361 jurez 3660 5720 ni 3383 par le ciel 3772, ni 3383 par la terre 1093, ni 3383 par aucun 5100 autre 243 serment 3727. Mais 1161 que votre 5216 oui 3483 soit 2277 5749 oui 3483, et 2532 que votre non 3756 soit non 3756, afin que 3363 vous ne tombiez 4098 5632 pas sous 1519 le jugement 5272.

MAR 12 Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non : afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.

BAN 13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie ? qu'il chante des cantiques.

BCC 13 Quelqu'un parmi vous est-il dans l'affliction ? qu'il prie. Est-il dans la joie ? qu'il chante des cantiques.

LSGS 13 Quelqu'un 5100 parmi 1722 vous 5213 est-il dans la souffrance 2553 5719? Qu'il prie 4336 5737. Quelqu'un 5100 est-il dans la joie 2114 5719? Qu'il chante des cantiques 5567 5720.

MAR 13 y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre ? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content ? qu'il psalmodie.

BAN 14 Quelqu'un parmi vous est-il malade ? qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur.

BCC 14 Quelqu'un parmi vous est-il malade ? qu'il appelle les prêtres de l'Eglise et que ceux-ci prient sur lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur.

LSGS 14 Quelqu'un 5100 parmi 1722 vous 5213 est-il malade 770 5719? Qu'il appelle 4341 5663 les anciens 4245 de l'Eglise 1577, et 2532 que les anciens prient 4336 5663 pour 1909 lui 846, en l 846'oignant 218 5660 d'huile 1637 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962;

MAR 14 Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade ? qu’il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l’oignent d'huile au Nom du Seigneur.

BAN 15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

BCC 15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

LSGS 15 2532 la prière 2171 de la foi 4102 sauvera 4982 5692 le malade 2577 5723, et 2532 le Seigneur 2962 le 846 relèvera 1453 5692; et s 2579'il a 5600 5753 commis 4160 5761 des péchés 266, il lui 846 sera pardonné 863 5701.

MAR 15 Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

BAN 16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Elle peut beaucoup, la prière d'un juste, faite avec ferveur.

BCC 16 Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance.

LSGS 16 Confessez 1843 5732 donc vos péchés 3900 les uns aux autres 240, et 2532 priez 2172 5737 les uns 240 pour 5228 les autres 240, afin que 3704 vous soyez guéris 2390 5686. La prière 1162 fervente 1754 5734 du juste 1342 a une grande 4183 efficace 2480 5719.

MAR 16 Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre ; afin que vous soyez guéris ; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficacité.

BAN 17 Elie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous ; et il pria avec instance qu'il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre, pendant trois ans et six mois.

BCC 17 Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : Il pria instamment qu'il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois ;

LSGS 17 Elie 2243 était 2258 5713 un homme 444 de la même nature que 3663 nous 2254: 2532 il pria 4336 5662 avec instance 4335 pour qu'il ne plût 1026 5658 point 3361, et 2532 il ne tomba point 3756 de pluie 1026 5656 sur 1909 la terre 1093 pendant trois 5140 ans 1763 et 2532 six 1803 mois 3376.

MAR 17 Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.

BAN 18 Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

BCC 18 il pria de nouveau, et le ciel donna la pluie, et la terre produisit ses fruits.

LSGS 18 Puis 2532 il pria 4336 5662 de nouveau 3825, et 2532 le ciel 3772 donna 1325 5656 de la pluie 5205, et 2532 la terre 1093 produisit 985 5656 son 846 fruit 2590.

MAR 18 Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

BAN 19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et que quelqu'un le ramène,

BCC 19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'est laissé entraîner loin de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,

LSGS 19 Mes frères 80, si 1437 quelqu'un 5100 parmi 1722 vous 5213 s'est égaré 4105 5686 loin de 575 la vérité 225, et 2532 qu'un autre 5100 l 846'y ramène 1994 5661,

MAR 19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène ;

BAN 20 qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de la voie où il s'égarait, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.

BCC 20 sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s'égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.

LSGS 20 qu'il 846 sache 1097 5720 que 3754 celui qui ramènera 1994 5660 un pécheur 268 de 1537 la voie 3598 où il s 846'était égaré 4106 sauvera 4982 5692 une âme 5590 de 1537 la mort 2288 et 2532 couvrira 2572 5692 une multitude 4128 de péchés 266.

MAR 20 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées