Comparer
Jacques 1-5KJV 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
MAR 1 Jacques, serviteur de Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze Tribus qui [êtes] dispersées, salut.
KJV 2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
MAR 2 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves.
KJV 3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
MAR 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
KJV 4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
MAR 4 Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
KJV 5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
MAR 5 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
KJV 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
MAR 6 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
KJV 7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
MAR 7 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
KJV 8 A double minded man is unstable in all his ways.
MAR 8 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies.
KJV 9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
MAR 9 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.
KJV 10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
MAR 10 [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l'herbe.
KJV 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
MAR 11 Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
KJV 12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
MAR 12 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
KJV 13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
MAR 13 Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
KJV 14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
MAR 14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
KJV 15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
MAR 15 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.
KJV 16 Do not err, my beloved brethren.
MAR 16 Mes frères bien-aimés ne vous abusez point :
KJV 17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
MAR 17 Tout le bien qui nous est donné, et tout don parfait vient d'en haut, descendant du Père des lumières, par devers lequel il n'y a point de variation, ni d'ombre de changement.
KJV 18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
MAR 18 Il nous a de sa propre volonté engendrés par la parole de la vérité, afin que nous fussions comme les prémices de ses créatures.
KJV 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
MAR 19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;
KJV 20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
MAR 20 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu.
KJV 21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
MAR 21 C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ;
KJV 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
MAR 22 Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.
KJV 23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
MAR 23 Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;
KJV 24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
MAR 24 Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
KJV 25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
MAR 25 Mais celui qui aura regardé au-dedans de la Loi parfaite, qui [est la Loi] de la liberté ; et qui aura persévéré, n'étant point un auditeur oublieux, mais s'appliquant à l'oeuvre [qui lui est prescrite], celui-là sera heureux dans ce qu’il aura fait.
KJV 26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
MAR 26 Si quelqu'un entre vous pense être religieux, et il ne tient point en bride sa langue, mais séduit son coeur, la religion d'un tel homme [est] vaine.
KJV 27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
MAR 27 La Religion pure et sans tache envers [notre] Dieu et [notre] Père, c'est de visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et de se conserver pur des souillures de ce monde.
KJV 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
MAR 1 Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
KJV 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
MAR 2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;
KJV 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
MAR 3 Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez : toi, assieds-toi ici honorablement ; et que vous disiez au pauvre : toi, tiens-toi là debout ; ou assieds-toi sur mon marche-pied ;
KJV 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
MAR 4 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes ?
KJV 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
MAR 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
KJV 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
MAR 6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
KJV 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
MAR 7 Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?
KJV 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
MAR 8 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.
KJV 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
MAR 9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.
KJV 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
MAR 10 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous.
KJV 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
MAR 11 Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
KJV 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
MAR 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.
KJV 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
MAR 13 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde ; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.
KJV 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
MAR 14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ?
KJV 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
MAR 15 Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,
KJV 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
MAR 16 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ?
KJV 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
MAR 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
KJV 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
MAR 18 Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
KJV 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
MAR 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.
KJV 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
MAR 20 Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ?
KJV 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
MAR 21 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
KJV 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
MAR 22 Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;
KJV 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
MAR 23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice ; et il a été appelé ami de Dieu.
KJV 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
MAR 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
KJV 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
MAR 25 Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin ?
KJV 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
MAR 26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
KJV 1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
MAR 1 Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres ; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.
KJV 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
MAR 2 Car nous péchons tous en plusieurs choses ; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.
KJV 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
MAR 3 Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.
KJV 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
MAR 4 Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne.
KJV 5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
MAR 5 Il en est ainsi de la langue, c'est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il?
KJV 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
MAR 6 La langue aussi est un feu, [et] un monde d'iniquité ; [car] la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme [tout] le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée [du feu] de la géhenne.
KJV 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
MAR 7 Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
KJV 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
MAR 8 Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel.
KJV 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
MAR 9 Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.
KJV 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
MAR 10 D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
KJV 11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
MAR 11 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer ?
KJV 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
MAR 12 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives ? ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de [l'eau] douce.
KJV 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
MAR 13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.
KJV 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
MAR 14 Mais si vous avez une envie amère et de l'irritation dans vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l'Evangile].
KJV 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
MAR 15 Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut ; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique.
KJV 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
MAR 16 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal.
KJV 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
MAR 17 Mais la sagesse [qui vient] d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
KJV 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
MAR 18 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
KJV 1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members?
MAR 1 D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ?
KJV 2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.
MAR 2 Vous convoitez, et vous n'avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.
KJV 3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
MAR 3 Vous demandez, et vous ne recevez point ; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés.
KJV 4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
MAR 4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu ? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
KJV 5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy?
MAR 5 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain ; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie ?
KJV 6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.
MAR 6 Il vous donne au contraire une plus grande grâce ; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
KJV 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
MAR 7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.
KJV 8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.
MAR 8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de coeur, purifiez vos coeurs.
KJV 9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.
MAR 9 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
KJV 10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.
MAR 10 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.
KJV 11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
MAR 11 Mes frères ne médisez point les uns des autres ; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi ; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge.
KJV 12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
MAR 12 Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre ; [mais] toi qui es-tu, qui condamnes les autres ?
KJV 13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
MAR 13 Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;
KJV 14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
MAR 14 (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit ;)
KJV 15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
MAR 15 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
KJV 16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
MAR 16 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses ; toute vanterie de cette nature est mauvaise.
KJV 17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
MAR 17 Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.
KJV 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
MAR 1 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous.
KJV 2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.
MAR 2 Vos richesses sont pourries ; vos vêtements sont rongés par les vers.
KJV 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
MAR 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage [contre] vous, et dévorera votre chair comme le feu ; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
KJV 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
MAR 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
KJV 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
MAR 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices.
KJV 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
MAR 6 Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.
KJV 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
MAR 7 Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur ; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.
KJV 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
MAR 8 Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos coeurs ; car la venue du Seigneur est proche.
KJV 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
MAR 9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.
KJV 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
MAR 10 Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
KJV 11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
MAR 11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert ; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur ; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.
KJV 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.
MAR 12 Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non : afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.
KJV 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
MAR 13 y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre ? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content ? qu'il psalmodie.
KJV 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:
MAR 14 Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade ? qu’il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l’oignent d'huile au Nom du Seigneur.
KJV 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
MAR 15 Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
KJV 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.
MAR 16 Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre ; afin que vous soyez guéris ; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficacité.
KJV 17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
MAR 17 Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.
KJV 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
MAR 18 Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
KJV 19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
MAR 19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène ;
KJV 20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.
MAR 20 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées