Comparer
Jacques 1:2-12BAN 2 Regardez comme étant à tous égards un sujet de joie, mes frères, les tentations diverses auxquelles vous pouvez être exposés,
DRB 2 Estimez-le comme une parfaite* joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,
MAR 2 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves.
OST 2 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,
BAN 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
DRB 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
MAR 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
OST 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
BAN 4 Mais que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
DRB 4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
MAR 4 Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
OST 4 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
BAN 5 Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.
DRB 5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
MAR 5 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
OST 5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
BAN 6 Mais qu'il demande en la foi, n'hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.
DRB 6 mais qu'il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
MAR 6 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
OST 6 Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
BAN 7 Que cet homme, en effet, ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur,
DRB 7 or* que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
MAR 7 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
OST 7 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
BAN 8 lui, un homme à l'âme partagée, inconstant en toutes ses voies !
DRB 8 il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
MAR 8 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies.
OST 8 L'homme dont le coeur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
BAN 9 Or, que le frère de condition humble se glorifie de son élévation,
DRB 9 Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
MAR 9 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.
OST 9 Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
BAN 10 le riche, au contraire, de son humiliation ; car il passera comme la fleur de l'herbe.
DRB 10 et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe.
MAR 10 [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l'herbe.
OST 10 Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe.
BAN 11 Car le soleil s'est levé avec sa chaleur, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a péri ; de même aussi le riche se flétrira dans ses voies.
DRB 11 Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
MAR 11 Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
OST 11 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
BAN 12 Heureux l'homme qui supporte la tentation ; car, quand il sera devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de la vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
DRB 12 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment.
MAR 12 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
OST 12 Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées