Comparer
Jacques 1:2-12BCC 2 Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ;
DRB 2 Estimez-le comme une parfaite* joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,
LSGS 2 Mes 3450 frères 80, regardez 2233 5662 comme un sujet de joie 5479 complète 3956 les diverses 4164 épreuves 3986 auxquelles vous pouvez être exposés 3752 4045 5632,
MAR 2 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves.
NEG 2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
OST 2 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent,
S21 2 Mes frères et sœurs, considérez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
BCC 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
DRB 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
LSGS 3 sachant 1097 5723 que 3754 l'épreuve 1383 de votre 5216 foi 4102 produit 2716 5736 la patience 5281.
MAR 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
NEG 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
OST 3 Sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
S21 3 sachant que la mise à l'épreuve de votre foi produit la persévérance.
BCC 4 Mais que la patience soit accompagnée d'oeuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
DRB 4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
LSGS 4 Mais 1161 il faut que la patience 5281 accomplisse 2192 5720 parfaitement 5046 son oeuvre 2041, afin que 2443 vous soyez 5600 5753 parfaits 5046 et 2532 accomplis 3648, sans faillir 3007 5746 en 1722 rien 3367.
MAR 4 Mais il faut que la patience ait une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.
NEG 4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
OST 4 Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.
S21 4 Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu'il ne vous manque rien.
BCC 5 Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
DRB 5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
LSGS 5 1161 Si quelqu'un 1536 d'entre vous 5216 manque 3007 5743 de sagesse 4678, qu'il la demande 154 5720 à 3844 Dieu 2316, qui donne 1325 5723 à tous 3956 simplement 574 et 2532 sans 3361 reproche 3679 5723, et 2532 elle lui 846 sera donnée 1325 5701.
MAR 5 Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
NEG 5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
OST 5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
S21 5 Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
BCC 6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
DRB 6 mais qu'il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
LSGS 6 Mais 1161 qu'il la demande 154 5720 avec 1722 foi 4102, sans 3367 douter 1252 5734; car 1063 celui qui doute 1252 5734 est semblable 1503 5758 au flot 2830 de la mer 2281, agité par le vent 416 5746 et 2532 poussé de côté et d'autre 4494 5746.
MAR 6 Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
NEG 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
OST 6 Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.
S21 6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.
BCC 7 Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur :
DRB 7 or* que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
LSGS 7 1063 Qu'un tel 1565 homme 444 ne s'imagine 3633 5737 pas 3361 qu 3754'il recevra 2983 5695 quelque chose 5100 du 3844 Seigneur 2962:
MAR 7 Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
NEG 7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
OST 7 Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur.
S21 7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
BCC 8 homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies.
DRB 8 il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
LSGS 8 c'est un homme 435 irrésolu 1374, inconstant 182 dans 1722 toutes 3956 ses 846 voies 3598.
MAR 8 L'homme double de coeur est inconstant en toutes ses voies.
NEG 8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
OST 8 L'homme dont le coeur est partagé, est inconstant en toutes ses voies.
S21 8 c'est un homme partagé, instable dans toute sa conduite.
BCC 9 Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.
DRB 9 Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
LSGS 9 1161 Que le frère 80 de condition humble 5011 se glorifie 2744 5737 de 1722 son 846 élévation 5311.
MAR 9 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.
NEG 9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
OST 9 Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation,
S21 9 Que le frère de condition humble tire fierté de son élévation.
BCC 10 Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l'herbe fleurie :
DRB 10 et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe.
LSGS 10 1161 Que le riche 4145, au contraire, se glorifie de 1722 son 846 humiliation 5014; car 3754 il passera 3928 5695 comme 5613 la fleur 438 de l'herbe 5528.
MAR 10 [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition ; car il passera comme la fleur de l'herbe.
NEG 10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe.
OST 10 Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe.
S21 10 Que le riche, au contraire, se montre fier de son abaissement, car il disparaîtra comme la fleur de l'herbe.
BCC 11 le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.
DRB 11 Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
LSGS 11 1063 Le soleil 2246 s'est levé 393 5656 avec 4862 sa chaleur ardente 2742, 2532 il a desséché 3583 5656 l'herbe 5528, 2532 sa 846 fleur 438 est tombée 1601 5627, et 2532 la beauté 2143 de son 846 aspect 4383 a disparu 622 5639: ainsi 3779 2532 le riche 4145 se flétrira 3133 5701 dans 1722 ses 846 entreprises 4197.
MAR 11 Car [comme] le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt ; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
NEG 11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
OST 11 En effet, le soleil s'est levé avec son ardeur, et il a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la beauté de son éclat a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies.
S21 11 Le soleil se lève avec son ardente chaleur, il dessèche l'herbe, sa fleur tombe et toute sa beauté s'évanouit. De même, le riche se flétrira dans ses entreprises.
BCC 12 Heureux l'homme qui supportera l'épreuve ! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
DRB 12 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment.
LSGS 12 Heureux 3107 l'homme 435 qui 3739 supporte patiemment 5278 5719 la tentation 3986; car 3754, après avoir été éprouvé 1096 5637 1384, il recevra 2983 5695 la couronne 4735 de vie 2222, que 3739 le Seigneur 2962 a promise 1861 5662 à ceux qui 846 l'aiment 25 5723.
MAR 12 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car quand il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
NEG 12 Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
OST 12 Heureux est l'homme qui endure la tentation; car après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
S21 12 Heureux l'homme qui tient bon face à la tentation car, après avoir fait ses preuves, il recevra la couronne de la vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées