Comparer
Jacques 1BCC 1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut.
DRB 1 Jacques, esclave de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion*, salut !
LSGS 1 Jacques 2385, serviteur 1401 de Dieu 2316 et du 2532 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, aux douze 1427 tribus 5443 qui sont dans 1722 la dispersion 1290, salut 5463 5721!
BCC 2 Ne voyez qu'un sujet de joie, mes frères, dans les épreuves de toute sorte qui tombent sur vous ;
DRB 2 Estimez-le comme une parfaite* joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations,
LSGS 2 Mes 3450 frères 80, regardez 2233 5662 comme un sujet de joie 5479 complète 3956 les diverses 4164 épreuves 3986 auxquelles vous pouvez être exposés 3752 4045 5632,
BCC 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
DRB 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
LSGS 3 sachant 1097 5723 que 3754 l'épreuve 1383 de votre 5216 foi 4102 produit 2716 5736 la patience 5281.
BCC 4 Mais que la patience soit accompagnée d'oeuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.
DRB 4 Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.
LSGS 4 Mais 1161 il faut que la patience 5281 accomplisse 2192 5720 parfaitement 5046 son oeuvre 2041, afin que 2443 vous soyez 5600 5753 parfaits 5046 et 2532 accomplis 3648, sans faillir 3007 5746 en 1722 rien 3367.
BCC 5 Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
DRB 5 Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
LSGS 5 1161 Si quelqu'un 1536 d'entre vous 5216 manque 3007 5743 de sagesse 4678, qu'il la demande 154 5720 à 3844 Dieu 2316, qui donne 1325 5723 à tous 3956 simplement 574 et 2532 sans 3361 reproche 3679 5723, et 2532 elle lui 846 sera donnée 1325 5701.
BCC 6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
DRB 6 mais qu'il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
LSGS 6 Mais 1161 qu'il la demande 154 5720 avec 1722 foi 4102, sans 3367 douter 1252 5734; car 1063 celui qui doute 1252 5734 est semblable 1503 5758 au flot 2830 de la mer 2281, agité par le vent 416 5746 et 2532 poussé de côté et d'autre 4494 5746.
BCC 7 Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur :
DRB 7 or* que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
LSGS 7 1063 Qu'un tel 1565 homme 444 ne s'imagine 3633 5737 pas 3361 qu 3754'il recevra 2983 5695 quelque chose 5100 du 3844 Seigneur 2962:
BCC 8 homme à deux âmes, inconstant dans toutes ses voies.
DRB 8 il est un homme incertain dans ses pensées, inconstant dans toutes ses voies.
LSGS 8 c'est un homme 435 irrésolu 1374, inconstant 182 dans 1722 toutes 3956 ses 846 voies 3598.
BCC 9 Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.
DRB 9 Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
LSGS 9 1161 Que le frère 80 de condition humble 5011 se glorifie 2744 5737 de 1722 son 846 élévation 5311.
BCC 10 Et que le riche mette sa gloire dans son abaissement ; car il passera comme l'herbe fleurie :
DRB 10 et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe.
LSGS 10 1161 Que le riche 4145, au contraire, se glorifie de 1722 son 846 humiliation 5014; car 3754 il passera 3928 5695 comme 5613 la fleur 438 de l'herbe 5528.
BCC 11 le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et toute sa beauté a disparu ; de même aussi le riche se flétrira avec ses entreprises.
DRB 11 Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri : ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
LSGS 11 1063 Le soleil 2246 s'est levé 393 5656 avec 4862 sa chaleur ardente 2742, 2532 il a desséché 3583 5656 l'herbe 5528, 2532 sa 846 fleur 438 est tombée 1601 5627, et 2532 la beauté 2143 de son 846 aspect 4383 a disparu 622 5639: ainsi 3779 2532 le riche 4145 se flétrira 3133 5701 dans 1722 ses 846 entreprises 4197.
BCC 12 Heureux l'homme qui supportera l'épreuve ! Devenu un homme éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
DRB 12 Bienheureux est l'homme qui endure la tentation ; car, quand il aura été manifesté fidèle par l'épreuve, il recevra la couronne de vie, qu'Il a promise à ceux qui l'aiment.
LSGS 12 Heureux 3107 l'homme 435 qui 3739 supporte patiemment 5278 5719 la tentation 3986; car 3754, après avoir été éprouvé 1096 5637 1384, il recevra 2983 5695 la couronne 4735 de vie 2222, que 3739 le Seigneur 2962 a promise 1861 5662 à ceux qui 846 l'aiment 25 5723.
BCC 13 Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise : "C'est Dieu qui me tente "; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.
DRB 13 Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; - car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
LSGS 13 Que 3004 personne 3367, lorsqu'il est tenté 3985 5746, ne dise 3004 5720: 3754 C'est 575 Dieu 2316 qui me tente 3985 5743. Car 1063 Dieu 2316 ne peut être 2076 5748 tenté 551 par le mal 2556, et 1161 il ne tente 3985 5719 lui-même personne 3762.
BCC 14 Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne.
DRB 14 Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
LSGS 14 Mais 1161 chacun 1538 est tenté 3985 5743 quand il est attiré 1828 5746 et 2532 amorcé 1185 5746 par 5259 sa propre 2398 convoitise 1939.
BCC 15 Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu'il est consommé, engendre la mort.
DRB 15 puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé*, produit** la mort.
LSGS 15 Puis 1534 la convoitise 1939, lorsqu'elle a conçu 4815 5631, enfante 5088 5719 le péché 266; et 1161 le péché 266, étant consommé 658 5685, produit 616 5719 la mort 2288.
BCC 16 Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.
DRB 16 Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :
LSGS 16 Ne vous y trompez 4105 5744 pas 3361, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27:
BCC 17 Tout don excellent, toute grâce parfaite, descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude, ni ombre de changement.
DRB 17 tout ce qui nous est donné de bon et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, en qui il n'y a pas de variation ou d'ombre de changement*.
LSGS 17 toute 3956 grâce 1394 excellente 18 et 2532 tout 3956 don 1434 parfait 5046 descendent 2597 5723 2076 5748 d'en haut 509, du 575 Père 3962 des lumières 5457, chez 3844 lequel 3739 il n'y a 1762 5748 ni 3756 changement 3883 ni 2228 ombre 644 de variation 5157.
BCC 18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
DRB 18 De sa propre volonté, il nous a engendrés par la parole de la vérité, pour que nous soyons une sorte de prémices de ses créatures.
LSGS 18 Il nous 2248 a engendrés 616 5656 selon sa volonté 1014 5679, par la parole 3056 de vérité 225, afin que 1519 nous 2248 soyons 1511 5750 en quelque sorte 5100 les prémices 536 de ses 846 créatures 2938.
BCC 19 Mes frères bien-aimés, vous le savez, que l'homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère.
DRB 19 Ainsi*, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ;
LSGS 19 Sachez-le 5620, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27. Ainsi, que tout 3956 homme 444 soit 2077 5749 prompt 5036 à 1519 écouter 191 5658, lent 1021 à 1519 parler 2980 5658, lent 1021 à 1519 se mettre en colère 3709;
BCC 20 Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu.
DRB 20 car la colère de l'homme n'accomplit pas* la justice de Dieu.
LSGS 20 car 1063 la colère 3709 de l'homme 435 n'accomplit 2716 5736 pas 3756 la justice 1343 de Dieu 2316.
BCC 21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
DRB 21 C'est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
LSGS 21 C'est pourquoi 1352, rejetant 659 5642 toute 3956 souillure 4507 et 2532 tout excès 4050 de malice 2549, recevez 1209 5663 avec 1722 douceur 4240 la parole 3056 qui a été plantée en vous 1721, et qui 3588 peut 1410 5740 sauver 4982 5658 vos 5216 âmes 5590.
BCC 22 Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
DRB 22 Mais mettez la parole en pratique, et ne l'écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.
LSGS 22 1161 Mettez en pratique 1096 5737 4163 la parole 3056, et 2532 ne vous bornez 3440 pas 3361 à l'écouter 202, en vous trompant 3884 5740 vous-mêmes 1438 par de faux raisonnements.
BCC 23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature :
DRB 23 Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
LSGS 23 Car 3754, si quelqu'un 1536 écoute 2076 5748 202 la parole 3056 et 2532 ne la met pas 3756 en pratique 4163, il 3778 est semblable 1503 5758 à un homme 435 qui regarde 2657 5723 dans 1722 un miroir 2072 son 846 visage 4383 naturel 1078,
BCC 24 à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
DRB 24 car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
LSGS 24 et qui 1063, après s 1438'être regardé 2657 5656, 2532 s'en va 565 5754, et 2532 oublie 1950 5633 aussitôt 2112 quel 3697 il était 2258 5713.
BCC 25 Celui, au contraire, qui fixe son regard sur la loi parfaite, la loi de liberté, et qui l'y tient attaché, n'écoutant pas pour oublier aussitôt, mais pratiquant ce qu'il a entendu, celui-là trouvera son bonheur en l'accomplissant.
DRB 25 Mais celui qui aura regardé de près dans la loi parfaite, celle de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais un faiseur d'œuvre, celui-là sera bienheureux dans son faire.
LSGS 25 Mais 1161 celui qui aura plongé les regards 3879 5660 dans 1519 la loi 3551 parfaite 5046, la loi de la liberté 1657, et 2532 qui aura persévéré 3887 5660, 3778 n'étant 1096 5637 pas 3756 un auditeur 202 oublieux 1953, mais 235 se mettant 4163 à l'oeuvre 2041, celui-là 3778 sera 2071 5704 heureux 3107 dans 1722 son 846 activité 4162.
BCC 26 Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue, il s'abuse lui-même et sa religion est vaine.
DRB 26 Si quelqu'un pense* être religieux et qu'il ne tienne pas sa langue en bride, mais séduise son cœur, le service religieux de cet homme est vain.
LSGS 26 Si quelqu'un 1536 1722 5213 croit 1380 5719 être 1511 5750 religieux 2357, sans 3361 tenir sa 846 langue 1100 en bride 5468 5723, mais 235 en trompant 538 5723 son 846 coeur 2588, la religion 2356 de cet homme 5127 est vaine 3152.
BCC 27 La religion pure et sans tache devant notre Dieu et Père, n'est pas autre qu'avoir soin des orphelins et des veuves dans leur détresse, et se préserver pur des souillures de ce monde.
DRB 27 Le service religieux pur et sans tache devant Dieu le Père*, est celui-ci : de visiter les orphelins et les veuves dans leur affliction, de se conserver pur du monde.
LSGS 27 La religion 2356 pure 2513 et 2532 sans tache 283, devant 3844 Dieu 2316 2532 notre Père 3962, consiste 2076 5748 3778 à visiter 1980 5738 les orphelins 3737 et 2532 les veuves 5503 dans 1722 leurs afflictions 2347, et à se 1438 préserver 5083 5721 des souillures 784 du 575 monde 2889.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées