Comparer
Jacques 2:14-26BCC 14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?
DRB 14 Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'œuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
LSG 14 Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
NEG 14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle le sauver?
OST 14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les oeuvres? Cette foi le peut-elle sauver?
BCC 15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise :
DRB 15 Et si un frère ou une sœur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
LSG 15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
NEG 15 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
OST 15 Et si un frère ou une soeur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
BCC 16 "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez" sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?
DRB 16 et que quelqu'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, - et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il ?
LSG 16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
NEG 16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
OST 16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?
BCC 17 Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
DRB 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'œuvres, est morte par elle-même.
LSG 17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
NEG 17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
OST 17 Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
BCC 18 Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
DRB 18 Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi j'ai des œuvres. Montre-moi ta foi sans œuvres, et moi, par* mes œuvres, je te montrerai ma foi.
LSG 18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi ; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
NEG 18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
OST 18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi par tes oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
BCC 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !
DRB 19 Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
LSG 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
NEG 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
OST 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
BCC 20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ?
DRB 20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte* ?
LSG 20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ?
NEG 20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile?
OST 20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte?
BCC 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
DRB 21 Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des œuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel ?
LSG 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
NEG 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
OST 21 Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
BCC 22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres, sa foi fut rendue parfaite.
DRB 22 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
LSG 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
NEG 22 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
OST 22 Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite?
BCC 23 Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice", et il fut appelé ami de Dieu.
DRB 23 Et l'écriture a été accomplie qui dit : «Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice» {Genèse 15:6} ; et il a été appelé ami de Dieu.
LSG 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu.
NEG 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
OST 23 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
BCC 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
DRB 24 Vous voyez qu'un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.
LSG 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
NEG 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
OST 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
BCC 25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ?
DRB 25 Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les œuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin ?*
LSG 25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ?
NEG 25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
OST 25 De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?
BCC 26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.
DRB 26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte.
LSG 26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
NEG 26 Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
OST 26 Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les oeuvres est morte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées