Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jacques 2

BAN 1 Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.

BCC 1 Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.

KJV 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

OST 1 Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.

BAN 2 Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d'or, en habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ;

BCC 2 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;

KJV 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

OST 2 En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit;

BAN 3 et que vous tourniez vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique et disiez : Toi, assieds-toi ici à cette bonne place ; et que vous disiez au pauvre : Toi, tiens-toi debout, là, ou assieds-toi au bas de mon marchepied ;

BCC 3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur", et que vous disiez au pauvre : "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied :"

KJV 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

OST 3 Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied;

BAN 4 ne vous mettez-vous pas en contradiction avec vous-mêmes, et ne devenez-vous pas des juges qui cèdent à de mauvaises pensées ?

BCC 4 n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?

KJV 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

OST 4 Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées

BAN 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?

BCC 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui l'aiment ?

KJV 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

OST 5 Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

BAN 6 Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

BCC 6 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

KJV 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

OST 6 Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?

BAN 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

BCC 7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

KJV 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

OST 7 Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?

BAN 8 Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

BCC 8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même" vous faites bien.

KJV 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

OST 8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;

BAN 9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs.

BCC 9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.

KJV 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

OST 9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.

BAN 10 Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l'égard de tous.

BCC 10 Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.

KJV 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

OST 10 Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.

BAN 11 Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

BCC 11 En effet, celui qui a dit : "Tu ne commettras point d'adultère", a dit aussi : "Tu ne tueras point." Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi.

KJV 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

OST 11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

BAN 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.

BCC 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.

KJV 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

OST 12 Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.

BAN 13 Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a point fait miséricorde ; la miséricorde brave le jugement.

BCC 13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement.

KJV 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

OST 13 Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement.

BAN 14 A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise avoir de la foi s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

BCC 14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?

KJV 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

OST 14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les oeuvres? Cette foi le peut-elle sauver?

BAN 15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour ;

BCC 15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise :

KJV 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

OST 15 Et si un frère ou une soeur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,

BAN 16 et que quelqu'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ; et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire au corps, à quoi cela sert-t-il ?

BCC 16 "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez" sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?

KJV 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

OST 16 Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?

BAN 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte en elle-même.

BCC 17 Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

KJV 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

OST 17 Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

BAN 18 Mais quelqu'un dira : Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

BCC 18 Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

KJV 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

OST 18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi par tes oeuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

BAN 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

BCC 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !

KJV 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

OST 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.

BAN 20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ?

BCC 20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ?

KJV 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

OST 20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les oeuvres, est morte?

BAN 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par des oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel ?

BCC 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?

KJV 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

OST 21 Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?

BAN 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite ;

BCC 22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres, sa foi fut rendue parfaite.

KJV 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

OST 22 Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite?

BAN 23 et l'Ecriture a été accomplie qui dit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.

BCC 23 Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice", et il fut appelé ami de Dieu.

KJV 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

OST 23 Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.

BAN 24 Vous voyez que c'est par les oeuvres que l'homme est justifié, et non par la foi seulement.

BCC 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

KJV 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

OST 24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

BAN 25 Et de même aussi Rahab, la prostituée, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin ?

BCC 25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ?

KJV 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

OST 25 De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?

BAN 26 Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans oeuvres est morte.

BCC 26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.

KJV 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

OST 26 Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les oeuvres est morte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées