Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jacques 2

BCC 1 Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.

KJV 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

LSGS 1 Mes 3450 frères 80, que votre foi 4102 en notre 2257 glorieux 1391 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 soit 2192 5720 exempte 3361 de 1722 toute acception de personnes 4382.

NEG 1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme.

S21 1 Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.

TR1550 1 ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης

BCC 2 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;

KJV 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;

LSGS 2 Supposez 1437, en effet 1063, qu'il entre 1525 5632 dans 1519 votre 5216 assemblée 4864 un homme 435 avec un anneau d'or 5554 et un habit 2066 1722 magnifique 2986, et 1161 qu'il y entre 1525 5632 aussi 2532 un pauvre 4434 misérablement 4508 vêtu 1722 2066;

NEG 2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;

S21 2 Supposez en effet qu'entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d'or et des habits somptueux, et qu'entre aussi un pauvre aux habits crasseux.

TR1550 2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τήν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι

BCC 3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : "Vous, asseyez-vous ici, à cette place d'honneur", et que vous disiez au pauvre : "Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied :"

KJV 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

LSGS 3 si, tournant vos regards 2532 1914 5661 vers 1909 celui qui porte 5409 5723 l'habit 2066 magnifique 2986, 2532 vous lui 846 dites 2036 5632: Toi 4771, assieds-toi 2521 5737 ici 5602 à cette place d'honneur 2573! et 2532 si vous dites 2036 5632 au pauvre 4434: Toi 4771, tiens-toi 2476 5628 là debout 1563! ou bien 2228: Assieds-toi 2521 5737 5602 au-dessous 5259 de mon 3450 marchepied 5286!

NEG 3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!

S21 3 Si vous tournez les regards vers celui qui porte les habits somptueux pour lui dire: «Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur» et que vous disiez au pauvre: «Toi, tiens-toi là debout» ou bien: «Assieds-toi par terre, à mes pieds»,

TR1550 3 καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε αὐτῷ σὺ κάθου ὧδε καλῶς καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου

BCC 4 n'est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?

KJV 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

LSGS 4 2532 ne faites-vous pas en 1722 vous-mêmes 1438 une distinction 1252 5681, et 2532 ne jugez-vous 1096 5633 2923 pas 3756 sous l'inspiration de pensées 1261 mauvaises 4190?

NEG 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n'êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises?

S21 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction et ne devenez-vous pas des juges aux mauvais raisonnements?

TR1550 4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

BCC 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu'Il a promis à ceux qui l'aiment ?

KJV 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

LSGS 5 Ecoutez 191 5657, mes 3450 frères 80 bien-aimés 27: Dieu 2316 n'a-t-il pas 3756 choisi 1586 5668 les pauvres 4434 aux yeux du 5127 monde 2889, pour qu'ils soient riches 4145 en 1722 la foi 4102, et 2532 héritiers 2818 du royaume 932 qu 3739'il a promis 1861 5662 à ceux qui l 846'aiment 25 5723?

NEG 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

S21 5 Ecoutez, mes frères et sœurs bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?

TR1550 5 ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου τούτου πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἡς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν

BCC 6 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

KJV 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?

LSGS 6 Et 1161 vous 5210, vous avilissez 818 5656 le pauvre 4434! Ne sont-ce pas 3756 les riches 4145 qui vous 5216 oppriment 2616 5719, et 2532 qui vous 5209 traînent 846 1670 5719 devant 1519 les tribunaux 2922?

NEG 6 Et vous, vous avilissez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?

S21 6 Et vous, vous méprisez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?

TR1550 6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια

BCC 7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

KJV 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?

LSGS 7 Ne sont-ce pas 3756 eux qui outragent 987 5719 le beau 2570 nom 3686 que 1909 vous 5209 portez 1941 5685?

NEG 7 N'est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?

S21 7 N'est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez?

TR1550 7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς

BCC 8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l'Ecriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même" vous faites bien.

KJV 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

LSGS 8 Si 1487 3305 vous accomplissez 5055 5719 la loi 3551 royale 937, selon 2596 l'Ecriture 1124: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572, vous faites 4160 5719 bien 2573.

NEG 8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

S21 8 Si vous accomplissez la loi royale d'après l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

TR1550 8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε

BCC 9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.

KJV 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

LSGS 9 Mais 1161 si 1487 vous faites acception de personnes 4380 5719, vous commettez 2038 5736 un péché 266, vous êtes condamnés 1651 5746 par 5259 la loi 3551 comme 5613 des transgresseurs 3848.

NEG 9 Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

S21 9 Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché; la loi vous dénonce comme étant coupables.

TR1550 9 εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται

BCC 10 Car quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.

KJV 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

LSGS 10 Car 1063 quiconque 3748 observe 5083 5692 toute 3650 la loi 3551, mais 1161 pèche 4417 5692 contre 1722 un seul 1520 commandement, devient 1096 5754 coupable 1777 de tous 3956.

NEG 10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

S21 10 De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l'ensemble.

TR1550 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει πταίσει δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος

BCC 11 En effet, celui qui a dit : "Tu ne commettras point d'adultère", a dit aussi : "Tu ne tueras point." Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d'adultère, tu es transgresseur de la loi.

KJV 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

LSGS 11 En effet 1063, celui qui a dit 2036 5631: Tu ne commettras point 3361 d'adultère 3431 5661, a dit 2036 5627 aussi 2532: Tu ne tueras 5407 5661 point 3361. Or 1161, si 1487 tu ne commets 3431 point 3756 d'adultère 3431 5692, mais 1161 que tu commettes un meurtre 5407 5692, tu deviens 1096 5754 transgresseur 3848 de la loi 3551.

NEG 11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

S21 11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère a aussi dit: Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d'adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d'infraction à la loi.

TR1550 11 ὁ γὰρ εἰπών μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί μὴ φονεύσῃς εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις φονεύσεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου

BCC 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.

KJV 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

LSGS 12 Parlez 2980 5720 3779 et 2532 agissez 4160 5720 3779 comme 5613 devant être 3195 5723 jugés 2919 5745 par 1223 une loi 3551 de liberté 1657,

NEG 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

S21 12 Parlez et agissez comme des personnes appelées à être jugées par une loi de liberté,

TR1550 12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι

BCC 13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n'aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement.

KJV 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.

LSGS 13 car 1063 le jugement 2920 est sans miséricorde 448 pour qui n'a pas 3361 fait 4160 5660 miséricorde 1656. 2532 La miséricorde 1656 triomphe 2620 5736 du jugement 2920.

NEG 13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

S21 13 car le jugement est sans compassion pour qui n'a pas fait preuve de compassion. La compassion triomphe du jugement.

TR1550 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνίλεως τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος καὶ κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως

BCC 14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?

KJV 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?

LSGS 14 Mes 3450 frères 80, que 5101 sert-il 3786 à quelqu'un 1437 5100 de dire 3004 5725 qu'il a 2192 5721 la foi 4102, 1161 s'il n'a 2192 5725 pas 3361 les oeuvres 2041? 3361 La foi 4102 peut-elle 1410 5736 le 846 sauver 4982 5658?

NEG 14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle le sauver?

S21 14 Mes frères et sœurs, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle le sauver?

TR1550 14 τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν

BCC 15 Si un frère ou une soeur sont dans la nudité et n'ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture, et que l'un de vous leur dise :

KJV 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

LSGS 15 1161 Si 1437 un frère 80 ou 2228 une soeur 79 sont 5225 5725 nus 1131 et 2532 manquent 3007 5746 5600 5753 de la nourriture 5160 de chaque jour 2184,

NEG 15 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

S21 15 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

TR1550 15 ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς

BCC 16 "Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez" sans leur donner et qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?

KJV 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?

LSGS 16 et 1161 que l'un 5100 d'entre 1537 vous 5216 leur 846 dise 2036 5632: Allez 5217 5720 en 1722 paix 1515, chauffez-vous 2328 5728 et 2532 vous rassasiez 5526 5744! et 1161 que vous ne leur 846 donniez 1325 5632 pas 3361 ce qui est nécessaire 2006 au corps 4983, à quoi 5101 cela sert-il 3786?

NEG 16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?

S21 16 et que l'un de vous leur dise: «Partez en paix, mettez-vous au chaud et rassasiez-vous» sans pourvoir à leurs besoins physiques, à quoi cela sert-il?

TR1550 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος

BCC 17 Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

KJV 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.

LSGS 17 Il en est ainsi de 2532 3779 la foi 4102: si elle n'a 2192 5725 pas 3362 les oeuvres 2041, elle est 2076 5748 morte 3498 en elle-même 2596 1438.

NEG 17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

S21 17 Il en va de même pour la foi: si elle ne produit pas d'œuvres, elle est morte en elle-même.

TR1550 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν

BCC 18 Mais on pourrait même dire : "Tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres."Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

KJV 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

LSGS 18 Mais 235 quelqu'un 5100 dira 2046 5692: Toi 4771, tu as 2192 5719 la foi 4102; et moi 2504, j'ai 2192 5719 les oeuvres 2041. Montre 1166 5657-moi 3427 ta 4675 foi 4102 sans 1537 les 4675 oeuvres 2041, et moi 2504, je te 4671 montrerai 1166 5692 la 3450 foi 4102 par 1537 mes 3450 oeuvres 2041.

NEG 18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

S21 18 Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres.» Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c'est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.

TR1550 18 ἀλλ ἐρεῖ τις σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ἐκ τῶν ἔργων σου κἀγώ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου

BCC 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !

KJV 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.

LSGS 19 Tu 4771 crois 4100 5719 qu 3754'il y a 2076 5748 un seul 1520 Dieu 2316, tu fais 4160 5719 bien 2573; les démons 1140 le croient 4100 5719 aussi 2532, et 2532 ils tremblent 5425 5719.

NEG 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

S21 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu? Tu fais bien; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

TR1550 19 σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ θεός εἷς ἐστιν καλῶς ποιεῖς καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν

BCC 20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les ouvres est sans vertu ?

KJV 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?

LSGS 20 1161 Veux-tu 2309 5719 savoir 1097 5629, ô 5599 homme 444 vain 2756, que 3754 la foi 4102 sans 5565 les oeuvres 2041 est 2076 5748 inutile 3498?

NEG 20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile?

S21 20 Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les œuvres est morte?

TR1550 20 θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

BCC 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?

KJV 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?

LSGS 21 Abraham 11, notre 2257 père 3962, ne fut-il 1344 pas 3756 justifié 1344 5681 par 1537 les oeuvres 2041, lorsqu'il offrit 399 5660 son 846 fils 5207 Isaac 2464 sur 1909 l'autel 2379?

NEG 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?

S21 21 Notre ancêtre Abraham n'a-t-il pas été considéré comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'il a offert son fils Isaac sur l'autel?

TR1550 21 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

BCC 22 Tu vois que la foi coopérait à ses oeuvres, et que par les oeuvres, sa foi fut rendue parfaite.

KJV 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

LSGS 22 Tu vois 991 5719 que 3754 la foi 4102 agissait 4903 5707 avec ses 846 oeuvres 2041, et 2532 que par 1537 les oeuvres 2041 la foi 4102 fut rendue parfaite 5048 5681.

NEG 22 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

S21 22 Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection.

TR1550 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη

BCC 23 Et la parole de l'Ecriture s'accomplit : "Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice", et il fut appelé ami de Dieu.

KJV 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.

LSGS 23 1161 Ainsi 2532 s'accomplit 4137 5681 ce que dit 3004 5723 l'Ecriture 1124: Abraham 11 crut 4100 5656 à Dieu 2316, et 2532 cela lui 846 fut imputé 3049 5681 à 1519 justice 1343; et 2532 il fut appelé 2564 5681 ami 5384 de Dieu 2316.

NEG 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

S21 23 Ainsi s'est accompli ce que dit l'Ecriture: Abraham eut confiance en Dieu et cela lui fut compté comme justice. Et il a été appelé ami de Dieu.

TR1550 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη

BCC 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

KJV 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.

LSGS 24 Vous voyez 3708 5719 5720 5106 que 3754 l'homme 444 est justifié 1344 5743 par 1537 les oeuvres 2041, et 2532 non 3756 par 1537 la foi 4102 seulement 3440.

NEG 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

S21 24 Vous voyez [donc] que l'homme est déclaré juste sur la base de ses actes, et pas seulement de la foi.

TR1550 24 ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον

BCC 25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ?

KJV 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?

LSGS 25 Rahab 4460 la prostituée 4204 ne fut-elle 1344 pas 3756 également 3668 1161 2532 justifiée 1344 5681 par 1537 les oeuvres 2041, lorsqu'elle reçut 5264 5666 les messagers 32 et 2532 qu'elle les fit partir 1544 5631 par un autre 2087 chemin 3598?

NEG 25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?

S21 25 Rahab la prostituée n'a-t-elle pas, de la même manière, été considérée comme juste sur la base de ses actes, lorsqu'elle a accueilli les messagers et les a fait partir par un autre chemin?

TR1550 25 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα

BCC 26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte.

KJV 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

LSGS 26 1063 Comme 5618 le corps 4983 sans 5565 âme 4151 est 2076 5748 mort 3498, de même 3779 la foi 4102 sans 5565 les oeuvres 2041 est 2076 5748 2532 morte 3498.

NEG 26 Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.

S21 26 En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] œuvres est morte.

TR1550 26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées