Comparer
Jacques 2KJV 1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
NEG 1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme.
KJV 2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
NEG 2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
KJV 3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
NEG 3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur! et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
KJV 4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
NEG 4 ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et n'êtes-vous pas des juges aux pensées mauvaises?
KJV 5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
NEG 5 Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
KJV 6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
NEG 6 Et vous, vous avilissez le pauvre! N'est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
KJV 7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
NEG 7 N'est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
KJV 8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
NEG 8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
KJV 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
NEG 9 Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
KJV 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
NEG 10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
KJV 11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
NEG 11 En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
KJV 12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
NEG 12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
KJV 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
NEG 13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
KJV 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
NEG 14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les œuvres? Cette foi peut-elle le sauver?
KJV 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
NEG 15 Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
KJV 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
NEG 16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
KJV 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
NEG 17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
KJV 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
NEG 18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
KJV 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
NEG 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
KJV 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
NEG 20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile?
KJV 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
NEG 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel?
KJV 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
NEG 22 Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
KJV 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
NEG 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
KJV 24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
NEG 24 Vous voyez que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
KJV 25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
NEG 25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin?
KJV 26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
NEG 26 Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées