Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jacques 3

BAN 1 Ne soyez pas nombreux à vous ériger en docteurs, mes frères, sachant que nous en serons jugés plus sévèrement.

KJV 1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

NEG 1 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

BAN 2 Car nous bronchons tous de bien des manières. Si quelqu'un ne bronche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir en bride aussi son corps entier.

KJV 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

NEG 2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

BAN 3 Or si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps entier.

KJV 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

NEG 3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons ainsi leur corps tout entier.

BAN 4 Voyez aussi les navires ; quelque grands qu'ils soient, et quoique poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un très petit gouvernail, là où le désir de celui qui les gouverne le veut.

KJV 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

NEG 4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.

BAN 5 De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut allumer !

KJV 5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!

NEG 5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt!

BAN 6 La langue aussi est un feu ; c'est le monde de l'iniquité. La langue se manifeste parmi nos membres, elle qui souille le corps entier et enflamme le cours de la vie, et est enflammée par la géhenne.

KJV 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.

NEG 6 La langue aussi est un feu; c'est le monde de l'iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.

BAN 7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et de poissons de mer, se dompte et a été domptée par l'espèce humaine ;

KJV 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

NEG 7 Toutes les espèces de bêtes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par l'homme;

BAN 8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c'est un mal déréglé ; elle est pleine d'un venin mortel.

KJV 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

NEG 8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

BAN 9 Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.

KJV 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

NEG 9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.

BAN 10 D'une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu'il en soit ainsi.

KJV 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

NEG 10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

BAN 11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture, l'eau douce et l'eau amère ?

KJV 11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

NEG 11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?

BAN 12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? Une source salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.

KJV 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

NEG 12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.

BAN 13 Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu'il montre ses oeuvres par une bonne conduite dans la douceur de la sagesse.

KJV 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

NEG 13 Lequel d'entre vous est sage et intelligent? Qu'il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.

BAN 14 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

KJV 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

NEG 14 Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

BAN 15 Ce n'est point là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale et diabolique ?

KJV 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

NEG 15 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.

BAN 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toute mauvaise action.

KJV 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

NEG 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.

BAN 17 Au contraire, la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, douce, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans duplicité, sans hypocrisie.

KJV 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.

NEG 17 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d'hypocrisie.

BAN 18 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui procurent la paix.

KJV 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

NEG 18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées