Comparer
Jacques 3BCC 1 Mes frères, qu'il n'y en ait pas tant parmi vous qui s'érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
KJV 1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
BCC 2 Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne pèche pas en parole, c'est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
KJV 2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
BCC 3 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
KJV 3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
BCC 4 Voyez encore les vaisseaux tout grands qu'ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.
KJV 4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
BCC 5 Ainsi la langue est un tout petit membre ; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter ! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !
KJV 5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
BCC 6 La langue aussi est un feu, un monde d'iniquité. N'étant qu'un de nos membres, la langue est capable d'infecter tout le corps ; elle enflamme le cours de notre vie, enflammée qu'elle est elle-même du feu de l'enfer.
KJV 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
BCC 7 Toutes les espèces de quadrupèdes, d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l'homme.
KJV 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
BCC 8 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c'est un fléau qu'on ne peut arrêter ; elle est remplie d'un venin mortel.
KJV 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
BCC 9 Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu.
KJV 9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
BCC 10 De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
KJV 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
BCC 11 Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l'amer ?
KJV 11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
BCC 12 Est-ce qu'un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l'eau douce.
KJV 12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
BCC 13 Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu'il fasse voir à l'oeuvre dans la suite d'une bonne vie sa modération et sa sagesse.
KJV 13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
BCC 14 Mais si vous avez dans vos coeurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
KJV 14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
BCC 15 Une pareille sagesse ne descend pas d'en haut ; elle est terrestre, charnelle, diabolique.
KJV 15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
BCC 16 Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise.
KJV 16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
BCC 17 Alors la sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
KJV 17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
BCC 18 Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
KJV 18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées