Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jacques 5

BAN 1 A vous maintenant, riches ! pleurez en poussant des cris à cause des malheurs qui vont venir sur vous.

DRB 1 vous maintenant, riches ! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous.

KJV 1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.

LSGS 1 33 5720 A vous maintenant 3568, riches 4145! Pleurez 2799 5657 et gémissez 3649 5723, à cause 1909 des 5216 malheurs 5004 qui viendront 1904 5740 sur vous.

MAR 1 Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s’en vont tomber sur vous.

BAN 2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont devenus la proie des vers.

DRB 2 Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers ;

KJV 2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten.

LSGS 2 Vos 5216 richesses 4149 sont pourries 4595 5754, et 2532 vos 5216 vêtements 2440 sont 1096 5754 rongés par les teignes 4598.

MAR 2 Vos richesses sont pourries ; vos vêtements sont rongés par les vers.

BAN 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé un trésor dans les derniers jours !

DRB 3 votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu : vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.

KJV 3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.

LSGS 3 Votre 5216 or 5557 et 2532 votre argent 696 sont rouillés 2728 5769; et 2532 leur 846 rouille 2447 s'élèvera 2071 5704 en témoignage 3142 contre 1519 vous 5213, et 2532 dévorera 5315 5695 vos 5216 chairs 4561 comme 5613 un feu 4442. Vous avez amassé des trésors 2343 5656 dans 1722 les derniers 2078 jours 2250!

MAR 3 Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage [contre] vous, et dévorera votre chair comme le feu ; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.

BAN 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

DRB 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth*.

KJV 4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

LSGS 4 Voici 2400 5628, le salaire 3408 des ouvriers 2040 qui 3588 ont moissonné 270 5660 vos 5216 champs 5561, et dont 3588 575 5216 vous les avez frustrés 650 5772, crie 2896 5719, et 2532 les cris 995 des moissonneurs 2325 5660 sont parvenus 1525 5754 jusqu'aux 1519 oreilles 3775 du Seigneur 2962 des armées 4519.

MAR 4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

BAN 5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.

DRB 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs [comme] en un jour de sacrifice ;

KJV 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

LSGS 5 Vous avez vécu sur 1909 la terre 1093 dans les voluptés 4684 5656 et 2532 dans les délices 5171 5656, vous avez rassasié 5142 5656 vos 5216 coeurs 2588 au 5613 1722 jour 2250 du carnage 4967.

MAR 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices.

BAN 6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste ; il ne vous résiste pas.

DRB 6 vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.

KJV 6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.

LSGS 6 Vous avez condamné 2613 5656, vous avez tué 5407 5656 le juste 1342, qui ne vous 5213 a pas 3756 résisté 498 5731.

MAR 6 Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.

BAN 7 Prenez donc patience, frères, jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, en prenant patience à son sujet, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de l'automne et celle du printemps.

DRB 7 Usez donc de patience*, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience* à son égard, jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.

KJV 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.

LSGS 7 Soyez donc 3767 patients 3114 5657, frères 80 jusqu'à 2193 l'avènement 3952 du Seigneur 2962. Voici 2400 5628, le laboureur 1092 attend 1551 5736 le précieux 5093 fruit 2590 de la terre 1093, prenant patience 3114 5723 à 1909 son égard 846, jusqu'à 2193 302 ce qu'il ait reçu 2983 5632 les pluies 5205 de la première 4406 et 2532 de l'arrière-saison 3797.

MAR 7 Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur ; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.

BAN 8 Vous aussi, prenez patience, et affermissez vos coeurs ; car l'avènement du Seigneur est proche.

DRB 8 Vous aussi, usez de patience* ; affermissez vos cœurs, car la venue du Seigneur est proche.

KJV 8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.

LSGS 8 Vous 5210 aussi 2532, soyez patients 3114 5657, affermissez 4741 5657 vos 5216 coeurs 2588, car 3754 l'avènement 3952 du Seigneur 2962 est proche 1448 5758.

MAR 8 Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos coeurs ; car la venue du Seigneur est proche.

BAN 9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le Juge se tient à la porte.

DRB 9 Ne murmurez* pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés : voici, le juge se tient devant la porte.

KJV 9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.

LSGS 9 Ne vous plaignez 4727 5720 pas 3361 les uns des autres 2596 240, frères 80, afin que 3363 vous ne soyez pas jugés 2632 5686: voici 2400 5628, le juge 2923 est 2476 5707 5758 à 4253 la porte 2374.

MAR 9 Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés ; voilà, le juge se tient à la porte.

BAN 10 Frères, prenez pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.

DRB 10 Mes frères, prenez pour exemple de souffrance* et de patience** les prophètes qui ont parlé au nom du *Seigneur.

KJV 10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.

LSGS 10 Prenez 2983 5628, mes 3450 frères 80, pour modèles 5262 de souffrance 2552 et 2532 de patience 3115 les prophètes 4396 qui 3739 ont parlé 2980 5656 au nom 3686 du Seigneur 2962.

MAR 10 Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.

BAN 11 Voici, nous déclarons bienheureux ceux qui ont enduré avec patience ; vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda ; car le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

DRB 11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent [l'épreuve avec patience]. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur, [savoir] que le *Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.

KJV 11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.

LSGS 11 Voici 2400 5628, nous disons bienheureux 3106 5719 ceux qui ont souffert patiemment 5278 5723. Vous avez entendu parler 191 5656 de la patience 5281 de Job 2492, et 2532 vous avez vu 1492 5627 la fin 5056 que le Seigneur 2962 lui accorda, car 3754 le Seigneur 2962 est 2076 5748 plein de miséricorde 4184 et 2532 de compassion 3629.

MAR 11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert ; vous avez appris [quelle a été] la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur ; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.

BAN 12 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez point, ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

DRB 12 Mais avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.

KJV 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation.

LSGS 12 1161 Avant 4253 toutes choses 3956, mes 3450 frères 80, ne 3361 jurez 3660 5720 ni 3383 par le ciel 3772, ni 3383 par la terre 1093, ni 3383 par aucun 5100 autre 243 serment 3727. Mais 1161 que votre 5216 oui 3483 soit 2277 5749 oui 3483, et 2532 que votre non 3756 soit non 3756, afin que 3363 vous ne tombiez 4098 5632 pas sous 1519 le jugement 5272.

MAR 12 Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non : afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.

BAN 13 Quelqu'un parmi vous souffre-t-il ? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie ? qu'il chante des cantiques.

DRB 13 Quelqu'un parmi vous est-il maltraité, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques.

KJV 13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.

LSGS 13 Quelqu'un 5100 parmi 1722 vous 5213 est-il dans la souffrance 2553 5719? Qu'il prie 4336 5737. Quelqu'un 5100 est-il dans la joie 2114 5719? Qu'il chante des cantiques 5567 5720.

MAR 13 y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre ? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content ? qu'il psalmodie.

BAN 14 Quelqu'un parmi vous est-il malade ? qu'il appelle les anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur.

DRB 14 Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il appelle les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur ;

KJV 14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:

LSGS 14 Quelqu'un 5100 parmi 1722 vous 5213 est-il malade 770 5719? Qu'il appelle 4341 5663 les anciens 4245 de l'Eglise 1577, et 2532 que les anciens prient 4336 5663 pour 1909 lui 846, en l 846'oignant 218 5660 d'huile 1637 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962;

MAR 14 Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade ? qu’il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l’oignent d'huile au Nom du Seigneur.

BAN 15 Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

DRB 15 et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.

KJV 15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.

LSGS 15 2532 la prière 2171 de la foi 4102 sauvera 4982 5692 le malade 2577 5723, et 2532 le Seigneur 2962 le 846 relèvera 1453 5692; et s 2579'il a 5600 5753 commis 4160 5761 des péchés 266, il lui 846 sera pardonné 863 5701.

MAR 15 Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.

BAN 16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Elle peut beaucoup, la prière d'un juste, faite avec ferveur.

DRB 16 Confessez donc vos fautes* l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, en sorte que vous soyez guéris : la fervente** supplication du juste peut beaucoup.

KJV 16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much.

LSGS 16 Confessez 1843 5732 donc vos péchés 3900 les uns aux autres 240, et 2532 priez 2172 5737 les uns 240 pour 5228 les autres 240, afin que 3704 vous soyez guéris 2390 5686. La prière 1162 fervente 1754 5734 du juste 1342 a une grande 4183 efficace 2480 5719.

MAR 16 Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre ; afin que vous soyez guéris ; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficacité.

BAN 17 Elie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous ; et il pria avec instance qu'il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre, pendant trois ans et six mois.

DRB 17 Élie était un homme ayant les mêmes passions que nous*, et il pria avec instance** qu'il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois ;

KJV 17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.

LSGS 17 Elie 2243 était 2258 5713 un homme 444 de la même nature que 3663 nous 2254: 2532 il pria 4336 5662 avec instance 4335 pour qu'il ne plût 1026 5658 point 3361, et 2532 il ne tomba point 3756 de pluie 1026 5656 sur 1909 la terre 1093 pendant trois 5140 ans 1763 et 2532 six 1803 mois 3376.

MAR 17 Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.

BAN 18 Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

DRB 18 et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit*.

KJV 18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

LSGS 18 Puis 2532 il pria 4336 5662 de nouveau 3825, et 2532 le ciel 3772 donna 1325 5656 de la pluie 5205, et 2532 la terre 1093 produisit 985 5656 son 846 fruit 2590.

MAR 18 Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

BAN 19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare loin de la vérité, et que quelqu'un le ramène,

DRB 19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène,

KJV 19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;

LSGS 19 Mes frères 80, si 1437 quelqu'un 5100 parmi 1722 vous 5213 s'est égaré 4105 5686 loin de 575 la vérité 225, et 2532 qu'un autre 5100 l 846'y ramène 1994 5661,

MAR 19 Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène ;

BAN 20 qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de la voie où il s'égarait, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.

DRB 20 qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.

KJV 20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.

LSGS 20 qu'il 846 sache 1097 5720 que 3754 celui qui ramènera 1994 5660 un pécheur 268 de 1537 la voie 3598 où il s 846'était égaré 4106 sauvera 4982 5692 une âme 5590 de 1537 la mort 2288 et 2532 couvrira 2572 5692 une multitude 4128 de péchés 266.

MAR 20 Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées